962次|

2023年11月15日

天才瑞普利 The Talented Mr. Ripley中文字幕预览


1 00:01:14 天才瑞普利
2 00:01:25 "如果我能让时光倒流
3 00:01:28 如果我能将一切抹去
4 00:01:30 先从我自己自己开始
5 00:01:34 从借外套那件事开始"
6 00:01:37 ♪转瞬即逝的乐土♪
7 00:01:41 ♪天真无邪的愉悦♪
8 00:01:45 ♪去爱♪
9 00:01:48 ♪被爱♪
10 00:01:52 ♪摇篮曲♪
11 00:01:58 ♪随即静默...♪
12 00:02:10 弗兰西丝 唱得真好
13 00:02:11 你们太宽仁了 谢谢
14 00:02:13 恭喜
15 00:02:16 精彩绝伦 精彩绝伦 太享受了
16 00:02:19 我是赫伯特·格林里夫 这是我妻子艾米莉
17 00:02:21 谢谢 我叫汤姆·瑞普利
18 00:02:23 -幸会 -你是普林斯顿大学毕业的
19 00:02:24 那你很可能认识我们的儿子 迪克·格林里夫
20 00:02:28 -我不禁注意到了你的外套 -是的
21 00:02:32 56级的
22 00:02:37 迪克怎么样
23 00:02:39 我们很高兴能认识你
24 00:02:40 我真的希望你能经常过来看看我们
25 00:02:43 -谢谢 您真是太好了 -欢迎你们都过来
26 00:02:46 -赫伯特 -是的 是的 我也很希望如此
27 00:02:49 当然 迪克眼中的音乐只有爵士乐
28 00:02:53 -天呐 -他有一支萨克斯
29 00:02:55 在我听来 爵士乐就是噪音
30 00:02:58 就是一种粗野的噪音
31 00:03:00 -很高兴能认识您 -彼此彼此
32 00:03:04 -我们在船厂见 -乐意之至
33 00:03:05 -好的 -好的
34 00:03:09 我得赶紧走了 我已经迟到太久了
35 00:03:13 -你弹得很棒 -你唱得好极了
36 00:03:17 可爱的一对 不是吗
37 00:03:19 是啊 相当杰出的年轻人
38 00:03:24 -非常感谢你的外套 -谢谢你代我演奏
39 00:03:26 照顾好你的手腕 再见 弗兰
40 00:03:36 相信我 在IBM公司拆分前 赶快买入它的股票
41 00:03:39 -你会大赚一笔的 -真的吗
42 00:04:19 抱歉 抱歉
43 00:04:23 抱歉
44 00:04:24 你可能已经听说了 迪克近年来住在意大利
45 00:04:28 那不勒斯南边的蒙吉贝洛
46 00:04:30 根本是不像样的地方
47 00:04:33 -早上好 先生 -早 弗兰克
48 00:04:34 他的女朋友玛吉
49 00:04:38 据说正在写一本什么书
50 00:04:40 谁知道他在做什么
51 00:04:42 大家都说 他们整天
52 00:04:43 都待在海滩或者帆船上
53 00:04:47 这就是我儿子的才能 花掉他的零用钱
54 00:04:50 你有没有想过去意大利 汤姆
55 00:04:54 说服我的儿子回家
56 00:04:58 我会给你钱
57 00:05:01 一千美元
58 00:05:05 我一直很想去欧洲 先生 但是...
59 00:05:10 很好 现在你有理由去欧洲了
60 00:05:11 格林里夫船厂
61 00:05:28 贝西伯爵
62 00:05:28 以下皆为美国知名爵士乐音乐家
63 00:05:31 艾灵顿公爵 我不知道
64 00:05:36 我不知道
65 00:05:40 我不知道
66 00:05:49 迪兹·吉来斯比
67 00:05:55 《我的幽默情人》
68 00:06:01 我连这是男人还是女人都不知道
69 00:06:22 查理·帕克
70 00:06:24 萨克斯演奏家查理·帕克 我知道 外号鸟
71 00:06:29 太好了
72 00:06:34 迪克
73 00:06:34 小赫伯特·理查德·格林里夫
74 00:06:55 -来 给我吧 -谢谢
75 00:06:58 那一千美元应该刚好派得上用场
76 00:07:00 -是的 先生 -我来开
77 00:07:07 -谢谢 -先生请
78 00:07:10 你的旅程将会非常愉快
79 00:07:12 格林里夫先生和冠达邮轮公司有私人友谊
80 00:07:18 冠达邮轮
81 00:07:18 汤姆·瑞普利先生头等舱
82 00:07:21 我可以告诉你 格林里夫这个名字
83 00:07:22 能为你打开很多方便之门
84 00:08:03 -你会说英语吗 -请问您叫什么名字
85 00:08:05 -瑞普利 -跟我来 不用担心
86 00:08:08 -这边 瑞普利先生 -好的
87 00:08:12 -是这个吗 -在那边 那个
88 00:08:13 -这个 -等等 就这么多吗 数一下
89 00:08:15 当心
90 00:08:17 -只有一个箱子吗 瑞普利先生 -是的
91 00:08:20 当心
92 00:08:23 海关在那边
93 00:08:27 这边请 小姐
94 00:08:32 稍等 小姐 就一会儿
95 00:08:37 你的秘密是什么
96 00:08:39 什么
97 00:08:40 不 只是...
98 00:08:41 你是美国人 对吧
99 00:08:43 不 只是...
100 00:08:46 我有好多行李 而你却这么...
101 00:08:49 轻装简行
102 00:08:50 让人觉得有点 不好意思
103 00:08:53 您的海关证件 小姐
104 00:08:55 顺便说一句 我叫梅瑞狄斯
105 00:08:57 你好 我叫迪克
106 00:08:59 我叫梅瑞狄斯·兰德尔
107 00:09:02 -我叫迪克·格林里夫 -你好
108 00:09:07 你不会是造船的格林里夫家的吧
109 00:09:09 我也想不是
110 00:09:12 想弃船而逃
111 00:09:13 那...
112 00:09:15 是他们把你的箱子放错地方了吗
113 00:09:17 只是...
114 00:09:19 你刚刚在首字母R那边
115 00:09:21 我以为我看见你在那里...
116 00:09:26 我父亲想让我回纽约
117 00:09:29 他是造船的 我却更愿意驾船航行
118 00:09:32 所以我出门用我母亲的姓
119 00:09:34 -那是... -艾米莉
120 00:09:38 我在开玩笑
121 00:09:41 有意思的是
122 00:09:44 我也不姓兰德尔
123 00:09:47 我姓罗格
124 00:09:49 -就是... -就是搞纺织的罗格家族
125 00:09:52 想"弃衣而逃"
126 00:09:55 -我出门也是用我母亲的姓 -兰德尔
127 00:09:57 是的
128 00:09:59 罗马 罗马 罗马
129 00:10:04 我们是伪装搭档
130 00:10:06 -再见 -再见
131 00:10:29 你好 洛伦佐
132 00:10:39 蒙吉贝洛到了
133 00:10:46 蒙吉贝洛到了
134 00:10:49 早上好 早上好
135 00:10:52 最近可好
136 00:10:54 还行
137 00:11:00 这是世上最美的国家
138 00:11:20 "未婚妻有一张脸"
139 00:11:25 "未婚妻有一张面孔"
140 00:11:30 未婚妻是玛吉
141 00:11:36 这是迪克的面孔
142 00:11:44 这是 我的面孔
143 00:11:52 "鸟"
144 00:11:57 "这是我的面孔"
145 00:12:04 这是我的面孔
146 00:12:33 那我猜你还没看我新写的那一章
147 00:12:36 我会的 玛吉 我保证 只是最近太热了
148 00:12:49 如果我今晚在我家里做晚餐
149 00:12:51 也许你那时可以看看
150 00:12:52 迪克·格林里夫
151 00:12:55 -谁啊 -我是汤姆 汤姆·瑞普利
152 00:12:59 汤姆·瑞普利
153 00:13:01 -我们曾一起在普林斯顿大学念书 -好吧
154 00:13:05 我们认识吗
155 00:13:07 你好 我认识你 所以...
156 00:13:10 我想你肯定也认识我
157 00:13:13 普林斯顿就像一团混沌
158 00:13:16 整个美国就像一团混沌
159 00:13:19 这位是玛吉·谢伍德
160 00:13:21 汤姆...不好意思 你姓什么来着
161 00:13:22 -瑞普利 -你好
162 00:13:24 你好 玛吉
163 00:13:27 你来蒙吉做什么
164 00:13:28 没什么 没什么重要的事
165 00:13:31 只是路过而已
166 00:13:34 -路过吗 -是啊
167 00:13:38 你皮肤太白了
168 00:13:41 你见过这么白的人吗 玛吉
169 00:13:45 实际上是苍白
170 00:13:46 这只是垫底的涂层
171 00:13:49 你说什么
172 00:13:50 就是 一种底漆
173 00:13:54 真滑稽啊
174 00:13:56 玛吉喜欢这样 因为她也很白
175 00:13:59 是的 我喜欢 你并不滑稽
176 00:14:01 你走之前应该来跟我们一起吃顿午餐
177 00:14:04 -对吗 迪克 -是啊 随时欢迎
178 00:14:06 好吧
179 00:14:09 真巧
180 00:14:15 我完全不记得他是谁
181 00:14:18 真好笑
182 00:14:26 希瓦娜 你好啊
183 00:14:30 我一直在找你 你最近躲到哪儿去了
184 00:14:34 是啊 今天你是在找我
185 00:14:36 -那这星期前几天呢 -你总是在工作
186 00:14:40 -来吧 上车 -和那个美国女孩一起吗
187 00:14:44 -抱紧我 -我恨你
188 00:14:47 我恨你
189 00:14:51 你是突然之间忘记我住哪儿了吗
190 00:14:52 我知道 我迟到了 我就是头猪
191 00:14:55 -现在4点了 -我才刚醒
192 00:14:57 对不起 对不起
193 00:14:59 -你才刚醒 -福斯托和我驾船出海了
194 00:15:02 我们在钓鱼 然后天就亮了
195 00:15:05 我们什么也没钓到
196 00:15:07 好吧 我们把所有东西都吃掉了
197 00:15:10 -我们 -是啊
198 00:15:12 汤姆·瑞普利来了
199 00:15:15
200 00:15:18 -汤姆 -你好
201 00:15:19 -你好 -你好
202 00:15:21 你怎么样 还以为你失踪了呢
203 00:15:24 我们都打算派出搜救队了
204 00:15:25 不 不 我还在这里
205 00:15:27 汤姆刚和我说了好多他来这里的旅程中的事
206 00:15:32 我笑得太开心 差点都流鼻血了
207 00:15:35 那是好事吗
208 00:15:37 闭嘴
209 00:15:39 对不起 对不起
210 00:15:41 我是个卑鄙小人 但我爱你
211 00:15:44 -你爱我吗 你爱我吗 -是我打扰了
212 00:15:48 你能去调一杯马提尼酒吗
213 00:15:52 好啊
214 00:15:54 我来吧
215 00:15:56 我调的马提尼特别棒
216 00:16:03 每个人都应该有一项才能 你的才能是什么
217 00:16:06 伪造签名
218 00:16:08 编造谎言 几乎可以冒充任何人
219 00:16:12 这是三项了
220 00:16:13 没人应该拥有超过一项才能
221 00:16:17 好吧 表演个模仿吧
222 00:16:19 现在吗
223 00:16:21 我儿子唯一的才能
224 00:16:24 就是花掉他的零用钱
225 00:16:30 -什么 -我热爱驾船航行
226 00:16:32 相信我 我热爱驾船航行
227 00:16:34 -但我却是造船的 -快停下
228 00:16:36 -其他人驾驶它们 -太过了
229 00:16:38 你让我脖子后面汗毛直立
230 00:16:40 是啊 爵士乐 爵士乐 我们直说吧
231 00:16:44 它就是 就是粗野的噪音
232 00:16:48 我感觉就像他真的在这里
233 00:16:49 太可怕了 就像那个老混蛋此刻就在这里
234 00:16:52 很好
235 00:16:53 太妙了
236 00:16:55 太妙了
237 00:16:57 你是怎么认识他的
238 00:16:58 我在纽约见过他
239 00:16:59 玛吉 玛吉 这太吓人了
240 00:17:02 你得听听这个 见见我的父亲
241 00:17:04 赫伯特·理查德·格林里夫一世
242 00:17:07 很高兴认识你 迪克觅得了一位佳人
243 00:17:10 -不可思议 -我知道艾米莉是这么认为的
244 00:17:13 -我没明白 -这简直不可思议
245 00:17:15 你有没有设想过去意大利 汤姆
246 00:17:19 把他带回来
247 00:17:22 -什么 -我会给你钱
248 00:17:24 如果你愿意去意大利 说服我儿子回家
249 00:17:28 我会给你一千美元
250 00:17:33 我绝对不会回去的
251 00:17:34 他竟然真的雇一个人
252 00:17:36 大老远跑来这里 把我拖回家...
253 00:17:39 有点太疯狂了 不是吗
254 00:17:41 你好 福斯托
255 00:17:42 -迪克 -你好 迪克
256 00:17:45 -你好 希瓦娜 -你好
257 00:17:48 -这位是汤姆 -你好 汤姆
258 00:17:51 拜拜 格林里夫
259 00:17:53 -我绝对不会回去的 -不 我觉得...
260 00:17:55 你母亲 她的病 我觉得...
261 00:17:57 这与我母亲无关
262 00:18:01 -她得了白血病 -这就是他让我生气的地方
263 00:18:04 是他想让我回去 他想让我回去
264 00:18:08 跟我妈没关系...
265 00:18:09 迪克 我不知道
266 00:18:10 回去 回纽约去
267 00:18:12 或者给他打电话 前提是你能找到能用的电话
268 00:18:14 告诉他 就算用野马
269 00:18:16 也没法把我拉回他身边或他的造船厂
270 00:18:21 -嗨 汤姆 -嗨
271 00:18:23 玛吉
272 00:18:25 汤姆是来告别的
273 00:18:27 那我下去
274 00:18:30 所以 你跟我爸通过电话了吗
275 00:18:33 你说得没错 这里的电话都不能用
276 00:18:36 -我就说吧 -没有电话线 有问题
277 00:18:39 意大利就这样
278 00:18:41 汤姆 你要走了吗 你有什么打算
279 00:18:45 我应该会回去吧 尽量慢点回去
280 00:18:50 这该死的包
281 00:18:56 你喜欢爵士乐
282 00:18:58 我超爱爵士乐
283 00:19:02 这张碟是最棒的
284 00:19:03 贝克 罗林斯
285 00:19:06 玛吉说她喜欢爵士乐
286 00:19:07 但她以为格林·米勒那种音乐是爵士乐
287 00:19:09 -我从没这么说过 -鸟那种才是真正的爵士乐
288 00:19:14 鸟 快问我的帆船叫什么
289 00:19:17 我不知道 你的帆船叫什么
290 00:19:18 快看 快看 "鸟"
291 00:19:21 这太可笑了 船要用女性的"她"来代指
292 00:19:23 谁都知道不能用一个男人的名字来给船命名
293 00:19:26 他不是个男人 他是神
294 00:19:28 好了 我们要去那不勒斯
295 00:19:30 那儿有个俱乐部...也不是俱乐部 是地下室
296 00:19:33 挺简陋的
297 00:19:34 是挺简陋 别担心 没强求你去
298 00:19:36 超棒的
299 00:19:37 超棒的 你一定会喜欢的
300 00:20:09 你好
301 00:20:55 可以的 把他带上来吧
302 00:20:56 今晚还有个美国朋友 上台来
303 00:21:01 汤姆·瑞普利
304 00:21:05 来啊 上台来
305 00:21:13 我会告诉你什么时候开始一起唱
306 00:21:16 来吧
307 00:21:26 好了 一起来
308 00:21:29 ♪你想成为美国人♪
309 00:21:30 ♪美国人 美国人♪
310 00:21:33 ♪是谁让你那么做的♪
311 00:21:35 ♪你想追随时尚潮流♪
312 00:21:36 ♪但如果你喝的是威士忌和苏打水♪
313 00:21:39 ♪你似乎也毫不在意♪
314 00:21:41 ♪你跳着摇滚的舞步♪
315 00:21:43 ♪你打棒球♪
316 00:21:45 ♪但是你买骆驼牌香烟的钱♪
317 00:21:47 ♪是谁给你的♪
318 00:21:48 ♪是从你妈妈的钱包里拿的♪
319 00:21:50 ♪你想成为美国人♪
320 00:21:52 ♪美国人 美国人♪
321 00:21:56 ♪但你出生在意大利♪
322 00:21:58 ♪听好了 你跟这没关系♪
323 00:22:00 ♪好了 那不勒斯人♪
324 00:22:02 ♪你想成为一个美国人♪
325 00:22:08 "我遇到了来自普林斯顿大学的一位老友
326 00:22:10 他叫汤姆·瑞普利
327 00:22:13 他说他会缠着我 直到我同意
328 00:22:17 跟他回纽约"
329 00:22:28 下午好
330 00:22:31 现在几点了
331 00:22:33 -天呐 -"跟他回纽约"
332 00:22:36 "这里..."
333 00:22:37 你总是用打字机写信吗
334 00:22:41 -那里应该有两个T -我不会写 也不会拼
335 00:22:44 这就是一流教育的特权
336 00:22:48 你的房间在后面的楼上
337 00:22:49 我觉得艾玛琳达已经收拾好床铺了
338 00:22:51 -艾玛琳达 -怎么了
339 00:22:53 -都收拾好了 -谢谢
340 00:22:55 -你真是太好了 -别再说这话了
341 00:23:01 现在你是个双面间谍了
342 00:23:03 我们得骗我爸
343 00:23:05 我们用他给你的经费买辆车怎么样
344 00:23:07 -好啊 -好极了
345 00:23:10 -你好 汤姆 -你好
346 00:23:11 玛吉 玛吉 你觉得怎么样
347 00:23:14 用我爸的钱买辆小车
348 00:23:17 拜托 迪克 你根本不会开车
349 00:23:19 -你不会开车 -我们急需一台冰箱 汤姆
350 00:23:23 你觉得如何 你站在我这边
351 00:23:24 我就是你一辈子的朋友
352 00:23:27 我绝对站在玛吉这边
353 00:23:31 冰箱是吧 冰箱
354 00:23:45 所以怎么 他是要搬进来和你一起住吗
355 00:23:48 就一小段时间
356 00:23:50 他能...他能逗我开心
357 00:23:52 -好吧 亲爱的 -答应我你来开口让他走
358 00:23:56 -不 我喜欢他 -玛吉 你谁都喜欢
359 00:24:00 我才不喜欢你
360 00:24:02 那我就去住你那儿 你就能搬来和汤姆住了
361 00:24:15 我喜欢他
362 00:24:16 玛吉 你谁都喜欢
363 00:24:24 不 我喜欢他
364 00:24:27 玛吉 你谁都喜欢
365 00:24:32 你很快就会明白
366 00:24:33 为什么谢伍德小姐总是会来吃早餐 汤姆
367 00:24:36 不是因为爱我 是因为爱我的咖啡机
368 00:24:38 自从艾玛琳达教会了他怎么自己做意式浓缩咖啡后
369 00:24:41 -他就觉得自己长大了 -是我买的咖啡机
370 00:24:45 亲爱的 这杯是给我的吗
371 00:24:46 这杯给汤姆 因为他不抱怨
372 00:24:49 这戒指看上去很棒
373 00:24:52 汤姆 我爱你 看见没
374 00:24:56 我得保证 对天发誓 永远不摘下来
375 00:25:00 否则我就送你了
376 00:25:01 是不是很棒 我在那不勒斯发现的
377 00:25:03 我不得不讨价还价了两个礼拜才买到
378 00:25:06 我希望这不是什么廉价货 玛吉
379 00:25:08 是挺便宜的
380 00:25:10 我得给弗兰西丝准备一份生日礼物
381 00:25:12 或许你能帮帮我
382 00:25:14 -弗兰西丝是谁 -我的未婚妻
383 00:25:17 你订婚了 你小子挺能啊 瑞普利
384 00:25:20 -她是谁 -你父母见过她
385 00:25:22 天呐
386 00:25:24 我都能想象出来了
387 00:25:26 "要是迪克能安定下来就好了"
388 00:25:29 "天下做父母的都该抱孙子不是吗"
389 00:25:31 天呐 不要 绝不要
390 00:25:34 我以你的戒指起誓 玛吉 我绝不回去
391 00:25:38 -要拉的时候说一声 -现在就拉 拉
392 00:25:40 -没办法拉啊 -我弄错了
393 00:25:47 -这样是不是好些了 -好好好
394 00:25:49 我们会把你培养成一名水手的
395 00:25:51 你做得真的很好
396 00:25:53 -好了 该喝酒了 -好的
397 00:25:56 我们能驾船去威尼斯吗
398 00:25:58 当然 我爱威尼斯
399 00:26:01 "见威尼斯而后死" 是这么说的吗 还是罗马
400 00:26:05 -是罗马吗 -我必须去看看威尼斯
401 00:26:08 总要先完成一些梦想再死 不是吗
402 00:26:10 好吧 威尼斯被加到愿望清单上了
403 00:26:12 罗马也是
404 00:26:14 你会滑雪吗
405 00:26:19 不 不 别告诉我
406 00:26:21 你真是没救了
407 00:26:23 这事我们接下来再处理
408 00:26:25 圣诞节 我们准备去科尔蒂纳滑雪
409 00:26:28 那里是滑雪胜地 特别棒
410 00:26:30 玛吉 玛吉 难以置信 汤姆连滑雪也不会
411 00:26:33 -我们还得教他滑雪 -谢谢
412 00:26:39 真是底层阶级的人 玛吉
413 00:26:41 这家伙还会点什么
414 00:26:43 幸好我们最近不打算结婚
415 00:26:45 不然我们度蜜月都得带上汤姆了
416 00:26:51 我讨厌纽约 公园大道挤死了
417 00:26:54 所以我飞到巴黎去写我的书
418 00:26:56 我总是会带着卢梭的书去蒙马特的一家咖啡馆
419 00:27:01 迪克就会演奏《我可爱的情人》
420 00:27:06 我之后才知道他大概只会六首曲子
421 00:27:10 但总之我当时还是挺期待见到他的
422 00:27:13 -下午好 亚利桑德拉 -下午好
423 00:27:16 请给我拿点橙子和面包
424 00:27:20 还有火腿
425 00:27:22 -无花果 -好的 无花果
426 00:27:24 -跟平时一样 -是的 谢谢
427 00:27:40 格林里夫先生
428 00:27:42 如果你7点还没到我那儿
429 00:27:44 汤姆和我就一起私奔了
430 00:27:46 -好啊 -迪克
431 00:27:59 等等 等等
432 00:28:02 ♪希瓦娜 希瓦娜♪
433 00:28:06 ♪你让我微笑♪
434 00:28:08 我得跟你谈谈
435 00:28:09 笑一个
436 00:28:17 -我的肋骨都要被你抱断了 -什么
437 00:28:22 我的肋骨都要被你弄断了
438 00:28:27 ♪但不要♪
439 00:28:29 ♪为我改变分毫♪
440 00:28:37 ♪若你在乎我 请不要这么做♪
441 00:28:43 ♪留下 小情人♪
442 00:28:49 ♪不要走♪
443 00:28:58 ♪每天都是情人节♪
444 00:29:12 我爱死这个冰箱了 爱到想操它
445 00:29:18 所以 你在纽约到底做什么
446 00:29:22 在一些地方弹钢琴 我跟你说过了
447 00:29:25 这只是一份工作 你说过你有很多工作
448 00:29:28 在几个地方弹 就是几份工作了
449 00:29:30 神秘的瑞普利先生
450 00:29:33 玛吉和我花了几个小时来猜
451 00:29:36 总之 我甚至不想去想纽约
452 00:29:39 你准备好了吗
453 00:29:41 -冰啤酒 谢谢你 老爸 -好的
454 00:29:46 从这儿开始抄
455 00:29:50 你竟然把这个大老远带来了欧洲
456 00:29:52 你要写点什么吗
457 00:29:53 我很喜欢
458 00:29:53 你带着莎士比亚的著作来 却不带衣服
459 00:29:56 艾玛琳达说你每晚
460 00:29:58 都洗同一件衬衫 是这样吗
461 00:30:00 不 我不只有一件衬衫
462 00:30:02 她可以帮你洗衣服的
463 00:30:04 算了 你就穿我的衣服吧
464 00:30:06 想穿哪件都行 大多都是旧衣服
465 00:30:11 现在签名吧
466 00:30:16 别签迪克 签全名
467 00:30:30 摘了眼镜 你一点都不丑
468 00:30:35 我不需要眼镜 因为我从不读书
469 00:30:39 我看起来如何
470 00:30:40 像克拉克·肯特
471 00:30:44 现在就是超人了
472 00:30:46 超人你个头
473 00:30:52 好吧
474 00:30:54 我懂的 像孩子写的字
475 00:30:54 星辰掩藏了你内心的火别让光看见我黑暗深沉的欲望
476 00:30:56 看见这个S和T了吗 很细 很脆弱
477 00:31:00 那是痛苦 隐秘的痛苦
478 00:31:03 那这痛苦绝对藏得很深
479 00:31:04 因为我自己都不知道
480 00:31:07 没有任何东西比字迹更能揭示一个人的内心了
481 00:31:09 你看这些字其实都没写在线上
482 00:31:12 -那是虚荣 -你我都清楚这话没错
483 00:31:21 你有兄弟吗
484 00:31:24 没有
485 00:31:27 我没有兄弟姐妹
486 00:31:31 我也是
487 00:31:34 玛吉也是
488 00:31:38 我们都是独生子女
489 00:31:47 那意味着什么
490 00:31:51 意味着我们从没和别人一起洗过澡
491 00:31:57 我好冷 我能进来吗
492 00:32:06 不能
493 00:32:11 我不是说一起洗 是说换我洗
494 00:32:19 好吧
495 00:32:21 进来吧 反正我都快被泡红了
496 00:32:47 这就是我 这是旧照片
497 00:32:49 每次都有人跟我说 "这是你吗 看着不像啊"
498 00:32:53 天呐
499 00:32:54 信件 给格林里夫住宅的瑞普利的
500 00:32:57 是弗兰写的 "我想你 你什么时候回来"
501 00:33:01 "别再跟我说你现在日子有多逍遥了"
502 00:33:03 "也别再说你有多爱迪克"
503 00:33:05 "和玛吉和蒙吉贝洛"
504 00:33:09 这封信 应该是你父亲写的
505 00:33:15 -让我看看 他说了什么 -他开始不耐烦了
506 00:33:20 他希望我向他保证
507 00:33:21 你在感恩节前一定会回家
508 00:33:24 你得买件新外套 我说真的
509 00:33:27 天天穿同样的衣服 你肯定穿烦了吧
510 00:33:29 我不能啊 我不能一直花你父亲的钱
511 00:33:33 我就喜欢你这份责任感
512 00:33:36 我父亲应该让你做会计主管之类的职务
513 00:33:39 或者等我接手生意以后来安排 不过这不可能
514 00:33:42 好吧 虽然不可能 但真有那一天我会同意的
515 00:33:45 让我给你买件外套吧
516 00:33:46 等我们到了罗马 有一家特别好的服装店...
517 00:33:48 叫巴蒂斯托尼
518 00:33:50 巴蒂斯托尼
519 00:33:51 ♪罗马 我很爱很爱很爱你♪
520 00:33:55 ♪罗马 我们要带汤姆去罗马♪
521 00:33:58 ♪我们要去罗马啦♪
522 00:34:10 -早上好 衣服真漂亮 -早上好
523 00:34:13 我们去哪能弄到去古罗马广场的马车
524 00:34:14 -我们能去那边雇一辆吗 -放轻松
525 00:34:17 -不 我... -放轻松
526 00:34:19 这一天要做的事实在是太多了
527 00:34:22 最重要的问题是要去哪里吃饭
528 00:34:24 我真希望弗莱迪已经预订好位子了
529 00:34:27 弗莱迪
530 00:34:28 弗莱迪
531 00:34:31 弗莱迪·麦尔斯
532 00:34:32 弗莱迪负责组织去科尔蒂纳的滑雪之旅
533 00:34:36 他来了
534 00:34:42 -弗莱迪 -你好吗
535 00:34:44 -我很好 -你好啊美女 你好吗
536 00:34:50 天呐 难道你不想把见过的每个女人都操一次吗
537 00:34:54 -就一次吗 -当然了 一次 你好
538 00:34:57 -汤姆·瑞普利 弗莱迪·麦尔斯 -汤姆
539 00:34:59 如果我迟到了的话 想想看她丈夫会怎么说
540 00:35:04 -你看着很帅气 -一向如此
541 00:35:07 吃饭去
542 00:35:09 好的 我在法布里奇奥餐厅订好了位子 汤姆
543 00:35:12 太棒了
544 00:35:13 我跟你说 蒙吉那地方快把我逼疯了
545 00:35:15 我知道 我去过那里
546 00:35:32 听着汤姆 我们得去一家俱乐部
547 00:35:35 见见弗莱迪的几个朋友
548 00:35:36 最棒的是
549 00:35:37 如果你想好好游览 现在就叫辆车
550 00:35:39 到时候我和你在火车站碰面
551 00:35:42 什么俱乐部
552 00:35:45 弗莱迪组织了几个滑雪的朋友
553 00:35:50 如果你想去也可以 不过我以为你想去观光
554 00:35:53 是没错 也许还可以买件外套什么的
555 00:35:56 迪克 你必须来听听这个
556 00:35:59 这样吧 等我们回去 你拿一件我的好了
557 00:36:02 不要担心
558 00:36:07 走吧
559 00:36:19 再见 好好玩 好吗
560 00:36:34 你说过让我提醒你别错过火车 火车8点开
561 00:36:40 玩得开心
562 00:36:42 再见 汤姆
563 00:37:24 罗马站
564 00:37:27 ♪如果她心中有我♪
565 00:37:33 ♪我会更加勇敢 并送上这首歌给她♪
566 00:37:38 ♪我会对她唱♪
567 00:37:42 ♪愿我是唯一对你如此诉衷肠的人♪
568 00:37:47 ♪我深深陷入了对你的爱恋♪
569 00:37:52 ♪从我第一眼见到你开始♪
570 00:37:58 ♪愿我...♪
571 00:37:59 你在干什么
572 00:38:02 我只是在自娱自乐罢了
573 00:38:05 抱歉
574 00:38:07 我希望你马上脱下我的衣服
575 00:38:09 你还穿了我的鞋吗
576 00:38:11 你说过我能挑一件外套的 所以...
577 00:38:17 你能回你自己房间脱衣服吗
578 00:38:23 我还以为你没赶上火车
579 00:38:24 弗莱迪开车送我回来的
580 00:38:27 弗莱迪在这吗
581 00:38:29 他就在楼下
582 00:38:31 我刚刚只是在瞎闹
583 00:38:33 别说出去 我刚刚只是在瞎闹而已
584 00:38:39 对不起
585 00:38:43 天呐 在意大利穿灯芯绒外套
586 00:38:46 -早上好 汤姆 -早上好
587 00:38:49 过来一起坐
588 00:38:54 我真想干你的工作 汤姆
589 00:38:56 我刚刚还在说 你住在意大利
590 00:38:59 住在迪克的房子里 吃着迪克的食物
591 00:39:04 穿着他的衣服 然后他老爸还替你买单
592 00:39:10 如果你不想干了 告诉我 我很愿意接着干
593 00:39:16 -我非常愿意 -游到大陆去
594 00:39:22 你真应该下海玩玩 真的非常棒
595 00:39:25 不必了
596 00:39:38 你还好吗
597 00:39:41 当然
598 00:39:47 迪克这个人...
599 00:39:50 跟他在一起时就像被阳光照耀一般
600 00:39:52 真的太美好了
601 00:39:56 但要是他忘了你 那就会变得非常非常阴冷
602 00:40:01 我正在领会中
603 00:40:03 当他的注意力在你身上的时候
604 00:40:04 你会觉得他的世界里仿佛只有你一个人
605 00:40:06 所以大家都很喜欢他
606 00:40:08 向来如此 只要他的生活中迎来了新朋友
607 00:40:12 弗莱迪 福斯托 彼得·史密斯-金斯利
608 00:40:15 他是个很棒的人 你见过他了吗
609 00:40:20 特别是你
610 00:40:27 而这还仅仅是男生而已
611 00:40:37 快来抓住他 快来抓住他
612 00:40:40 告诉我 为什么男人在一起玩的时候
613 00:40:42 总喜欢玩杀死对方的游戏
614 00:40:44 他要淹死我了 他要淹死我了
615 00:40:50 科尔蒂纳滑雪的事 我很抱歉
616 00:40:53 科尔蒂纳那事怎么了
617 00:40:56 难道...难道迪克没说吗
618 00:41:01 他跟弗莱迪说了
619 00:41:03 显然我们之前说的安排没戏了
620 00:41:07 因为其他的人都会滑雪
621 00:41:10 那样会影响你待在哪儿...
622 00:41:20 少来 弗莱迪
623 00:41:22 至少等到过了圣母节再走嘛
624 00:41:24 -整个镇上的人都会出来... -恐怕不行
625 00:41:27 我在罗马有我自己的"圣母"
626 00:41:31 你为什么不跟我一起回去呢
627 00:41:32 成群的美女
628 00:41:40 -上帝啊 -你想来开船吗
629 00:41:43 好啊 当然
630 00:41:44 向着卡布里岛开 别撞到礁石
631 00:41:48 你要去哪儿
632 00:41:50 去给玛吉"交公粮"
633 00:41:53 好吧
634 00:42:15
635 00:42:31 迪克
636 00:42:35 汤姆 偷窥爽吗
637 00:42:41 汤姆 偷窥爽吗
638 00:42:46 汤姆 汤姆 汤姆 汤姆...
639 00:44:41 有人去叫救护车了吗
640 00:44:47 有人叫救护车了吗
641 00:45:19 为什么打架
642 00:45:20 那是她的未婚夫 对吧
643 00:45:22 我不知道
644 00:45:24 你为什么问我
645 00:45:26 他们在怪他吗
646 00:45:27 叫辆救护车怎么要一个小时这么久
647 00:45:31 亲爱的 她已经死了不是吗 所以我猜...
648 00:45:33 真想不通大家为什么说这是个文明的国家
649 00:45:38 -迪克 -文明个屁 简直是原始社会
650 00:45:43 我去看看到底怎么了
651 00:45:45 我去吧
652 00:46:04 我知道你为什么难过
653 00:46:08 我知道希瓦娜的事 迪克
654 00:46:13 我知道你和希瓦娜的事
655 00:46:17 我们有什么事
656 00:46:21 你没有必要收拾 完全没必要
657 00:46:33 -比如什么事 -当我没说
658 00:46:38 她已经怀孕了 你知道吗
659 00:46:44 希瓦娜已经怀孕了
660 00:46:49 你知道在这种地方那意味着什么吗
661 00:46:52 我都已经准备好去承受责备了
662 00:46:55 你在说什么
663 00:46:56 你一直对我这么好
664 00:46:58 我们就是彼此一直极度渴望拥有的兄弟
665 00:47:04 我愿意为你做任何事 迪克
666 00:47:08 她之前来找我求助过
667 00:47:11 她需要钱
668 00:47:16 我没有帮她
669 00:47:18 我竟然没有帮她
670 00:47:21 现在她投水自尽了 这都是我的错
671 00:47:32 我一个字都不会说出去的
672 00:47:34 不管是对玛吉 警察还是任何人
673 00:47:38 这是我们之间的秘密 迪克
674 00:47:42 我一定会严守这个秘密
675 00:47:46 "亲爱的汤姆 鉴于迪克跟你去之前一样
676 00:47:48 没有显露出任何想要回家的迹象..."
677 00:47:56 "我希望这趟旅程
678 00:47:57 能够让你感到愉快
679 00:47:59 尽管主要目的并没有达成
680 00:48:02 总之 你无须再为我们履行任何职责了"
681 00:48:07 这也不能怪他
682 00:48:09 你也不能指望这是一桩长久的差事 汤姆
683 00:48:11 你可以再写封信回去
684 00:48:14 -尤其我们现在已经是兄弟了 -我不能
685 00:48:16 我怎么能做这种有失体面的事
686 00:48:18 是你自己说的 你在花我父亲的钱
687 00:48:22 我们这段时间已经玩得很开心了 不是吗
688 00:48:26 我们还是可以去威尼斯 继续按原计划进行
689 00:48:30 算了吧 汤姆
690 00:48:32 你自己负担不起那个费用 不是吗
691 00:48:35 我们都该向前看了
692 00:48:38 我厌倦蒙吉了 尤其是现在一切都...
693 00:48:43 我很想搬到北边去
694 00:48:46 我下周想去看看圣雷莫怎么样
695 00:48:48 去找一个可以停船的新地方
696 00:48:51 如果你愿意和我去圣雷莫 那真是再好不过
697 00:48:54 那里有一个超棒的爵士音乐节
698 00:48:56 我们可以用时髦的方式告别
699 00:48:57 你觉得怎么样
700 00:49:00 我们的告别之旅
701 00:49:08 当然好
702 00:49:45 下一站是圣雷莫
703 00:50:05 你为什么要那样扭脖子
704 00:50:07 什么啊
705 00:50:11 在火车上你总是使劲扭着脖子
706 00:50:18 怪吓人的
707 00:50:21 吓吓吓吓吓吓人
708 00:50:30 真吓人
709 00:50:31 圣雷莫
710 00:50:54 我就跟你说圣雷莫很疯狂吧
711 00:50:58 这样才像话 跟我来
712 00:51:13 敬蒙吉贝洛和我此生最快乐的日子
713 00:51:16 敬蒙吉 你今晚真开心
714 00:51:19 我突然特别高兴能够回去
715 00:51:22 我在普林斯顿大学时认识你吗 汤姆
716 00:51:24 我并不认识你 对吧
717 00:51:27 -你为什么突然这么问 -不为什么
718 00:51:30 可能是因为你要走了吧
719 00:51:32 我觉得你根本没去那里上过学
720 00:51:35 -为什么 -我其实是想称赞你
721 00:51:38 你非常有品味
722 00:51:40 大部分上过普林斯顿的混球
723 00:51:42 什么都见识过 但却没有半点品味
724 00:51:44 我以前常说
725 00:51:46 "他们是美国的奶油 黏腻[富裕]又厚重[蠢笨]"
726 00:51:50 弗莱迪就是典型代表
727 00:51:52 那我就当你是在夸我了
728 00:51:54 我就知道 我就知道
729 00:51:56 玛吉和我打了个赌
730 00:52:08 你真喜欢爵士乐吗 还是为了讨好我
731 00:52:12 -我已经慢慢喜欢上了 -太棒了
732 00:52:16 我慢慢喜欢上了你一切的生活方式
733 00:52:19 简直倾慕不已
734 00:52:24 如果你了解我在纽约的生活...
735 00:52:26 我在考虑放弃萨克斯
736 00:52:28 你觉得架子鼓怎么样
737 00:52:30 -什么 -太帅了
738 00:52:34 我明天要去租艘船 四处转转
739 00:52:37 我在蒙吉就是这样找到住处的
740 00:52:40 开辆小船出海
741 00:52:44 绕着海湾转转
742 00:52:45 我第一眼看上的 就拿下
743 00:52:53 慢点 迪克 别疯了
744 00:52:55 -迪克 慢一点 -扶稳了
745 00:52:58 船要...别 等一下 船要翻了 天呐
746 00:53:01 快停下 了不起 了不起 停下
747 00:53:07 我爱这里
748 00:53:09 我爱这里 我要搬到这里来住
749 00:53:12 真美
750 00:53:19 -我想把我的计划跟你说说 -老天啊
751 00:53:22 那就说吧
752 00:53:24 我想明年回来靠自己闯一闯
753 00:53:29 -真的吗 来意大利吗 -当然
754 00:53:32 我想着... 这么说吧
755 00:53:35 假如我有一个落脚地
756 00:53:37 或者我们合租一栋房子
757 00:53:40 我可以找份工作
758 00:53:41 或者 更好的是 如果我在罗马有房子
759 00:53:43 那我们想待在那里 就可以待在那里
760 00:53:45 想来这里 就可以来这里
761 00:53:47 -恐怕不行 -尤其是在玛吉的问题上
762 00:53:52 你可以怪到我头上来
763 00:53:54 玛吉和我就要结婚了
764 00:53:58 怎么可能
765 00:54:00 什么怎么可能
766 00:54:01 昨天你还在露台上和姑娘眉目传情
767 00:54:03 今天你就要结婚了 那也太荒唐了
768 00:54:07 我爱玛吉
769 00:54:09 你爱我 你也没有要娶我啊
770 00:54:11 -汤姆 我并不爱你 -不 我并不是想威胁你
771 00:54:14 说实话 你要走了 我总算松了一口气
772 00:54:17 我觉得我们最近待在一起的时间够多了
773 00:54:25 什么
774 00:54:26 你就像是吸血的蚂蟥
775 00:54:28 你自己也清楚
776 00:54:32 而且...还很无趣
777 00:54:38 你有时候实在是无趣得很
778 00:54:53 有意思的是
779 00:54:54 我没有试图伪装成别人 但你却在这么做
780 00:54:58 无趣
781 00:54:59 我一向对你坦承我的感受
782 00:55:02 无趣
783 00:55:04 但你 首先
784 00:55:06 我知道我们之间是有点什么的
785 00:55:07 比如我们下国际象棋的那晚 再明显不过了
786 00:55:11 -哪一晚 -是啊 那太危险了
787 00:55:13 你是不会承担的
788 00:55:14 不不不 我们是兄弟
789 00:55:18 然后你就跟玛吉干些下流恶心的事
790 00:55:20 在船上操她 而我们都得在旁边听着
791 00:55:23 真是太折磨人了
792 00:55:25 你就只会被自己的鸡巴牵着走
793 00:55:27 现在你还要结婚了
794 00:55:28 不 不好意思 我有点搞不懂了
795 00:55:30 你先对玛吉撒谎 然后娶她
796 00:55:33 你还搞大了希瓦娜的肚子 你在摧毁每一个人
797 00:55:36 你又想吹萨克斯 又想打鼓
798 00:55:38 你选哪个 迪克 你到底选哪一个
799 00:55:42 你算老几啊 一个下等贱民 你算老几
800 00:55:46 轮得到你来给我上课吗
801 00:55:48 你算老几 来教训我
802 00:55:50 事实上 我实在是
803 00:55:51 实在是不想跟你待在同一艘船上
804 00:55:53 -你整天粘着我 我都无法自由动弹 -闭嘴
805 00:55:56 真让人瘆得慌 你让我毛骨悚然
806 00:55:59 -你给我闭嘴 -整天跟在我身后念叨"迪克 迪克"
807 00:56:01 -跟个小姑娘一样缠着我 -闭嘴
808 00:56:08 天呐 迪克
809 00:56:10 -老天呐 -我的天呐
810 00:56:15 没事 没事
811 00:56:17 我们得送你去...
812 00:56:21 我要杀了你 杀了你
813 00:56:24 你死定了
814 00:56:28 你死定了
815 00:56:34 不要
816 00:56:37 住手 住手 求求 求你了
817 00:56:40 住手 快住手
818 00:56:45 -迪克 松手 -我要杀了你
819 00:56:47 住手
820 00:56:50 迪克 放手
821 00:56:51 让你松手 松手
822 00:56:56 住手
823 00:56:58 住手 住手
824 00:59:04 麻烦拿下钥匙 谢谢
825 00:59:05 没问题
826 00:59:08 您一定冻坏了 格林里夫先生 是吗
827 00:59:11 不 我是...
828 01:00:03 迪克
829 01:00:24 你好 玛吉
830 01:00:26 汤姆
831 01:00:29 你吓了我一跳
832 01:00:32 -抱歉 -你回来了
833 01:00:34 -你还好吗 写书进展得顺利吗 -是的
834 01:00:37 目前还挺顺 谢谢你
835 01:00:40 我刚刚 一直在盯着你看 真的很安静
836 01:00:46 迪克呢
837 01:00:50 他好像打算在罗马待一段日子
838 01:00:54 罗马
839 01:00:56 那他说为什么了吗
840 01:00:57 迪克的心思我摸不透 你的猜测与我一样
841 01:01:01 你这话什么意思
842 01:01:03 前一天还邀请我去滑雪 第二天又不请了
843 01:01:09 前一天 我们还亲如一家人
844 01:01:11 第二天 他又想自己一个人待着了
845 01:01:14 你说呢
846 01:01:15 这是他的原话吗 他想一个人待着吗
847 01:01:18 他心里想着你 他叫我把这个带回来送给你
848 01:01:23 谢谢
849 01:01:26 他知道我喜欢这个
850 01:01:29 但为什么不能等到...
851 01:01:32 差事一 给玛吉送香水
852 01:01:35 差事二
853 01:01:38 打包几件衣服 还有他心爱的萨克斯
854 01:01:43 他打算待多久
855 01:01:45 我哪儿知道
856 01:01:46 我猜我们被他抛弃了
857 01:02:15 该死的
858 01:02:18 你还好吗
859 01:02:31 香水的包装里有迪克给我的一封信
860 01:02:36 你很清楚 远不只是待几天而已
861 01:02:40 他考虑搬去罗马定居
862 01:02:44 但问题是 就在他离开的前一晚 我们...
863 01:02:50 我们还谈到了一起搬到
864 01:02:53 北部的某个地方 我猜我...
865 01:02:58 我可能稍微逼婚了一下
866 01:03:03 我...
867 01:03:07 我可能把他吓跑了
868 01:03:15 他有那么不为人知的一面
869 01:03:18 当我们同枕共眠的时候
870 01:03:21 没有别人见过他那么温柔的样子
871 01:03:27 我觉得我应该跟你去罗马和他当面对质
872 01:03:36 他痛恨当面对质
873 01:03:41 我想你说得对
874 01:03:52 谢谢 登记入住
875 01:04:03 登记入住
876 01:04:06 -瑞普利先生 -是我
877 01:04:11 格林里夫先生
878 01:04:15 当然了 欢迎回来
879 01:04:17 谢谢
880 01:04:38 -喂 -你好 请帮我转接哥尔多尼酒店
881 01:04:42 -好的 先生 -我想与汤玛斯·瑞普利通话
882 01:04:46 -瑞普利 稍等 -好的 谢谢
883 01:04:52 格林里夫
884 01:04:56 迪克·格林里夫
885 01:05:02 -喂 -瑞普利先生不在
886 01:05:05 -他不在吗 -不在 先生
887 01:05:07 那我想留个口信
888 01:05:09 他不在吗 那我留个口信吧
889 01:05:12 "来电已悉 今日晚餐 没问题
890 01:05:18 瑞普利"
891 01:05:20 瑞普利
892 01:05:22 -迪克·格林里夫 -迪克·格林里夫
893 01:05:25 -没错 格林里夫 -格林里夫
894 01:05:29 在大酒店的那位
895 01:05:31 我想要这个压花革的钱包
896 01:05:34 我不知道这词用意大利语怎么说
897 01:05:36 压花革 没问题 格林里夫先生
898 01:05:38 谢谢你
899 01:05:44 迪克 这也...
900 01:05:51 -天呐 -梅瑞狄斯
901 01:05:53 -你好啊 -你好 进来 快进来
902 01:05:55 你会跟那帮美国人去滑雪的吧 是吗
903 01:05:57 -什么 -圣诞节 去科尔蒂纳
904 01:06:02 -和弗莱迪·麦尔斯一起 -你怎么知道的
905 01:06:05 人人都认识弗莱迪·麦尔斯
906 01:06:11 弗莱迪也在罗马吗
907 01:06:13 -现在吗 -是的
908 01:06:15 我想应该不在
909 01:06:18 但我...我遇到过他 当然了 我们聊了聊
910 01:06:22 而且我知道了你跟玛吉 在蒙吉的事
911 01:06:28 你可真是个小人啊
912 01:06:32 弗莱迪说你是个小人
913 01:06:34 然后我就想
914 01:06:36 现在我总算知道他为什么用R开头的假名了
915 01:06:40 我离开了玛吉 梅瑞狄斯
916 01:06:42 也离开了蒙吉
917 01:06:44 -所以这个小人现在在罗马 -我很抱歉
918 01:06:48 -不 不用道歉 我不该开玩笑的
919 01:06:50 我从来没有这么开心过
920 01:06:51 我觉得自己获得了新生
921 01:06:54 事实是 如果你从小到大都不缺钱花
922 01:06:58 要么视金钱如粪土 我们就是这样...
923 01:07:00 同意吗
924 01:07:02 那你只有和同样富有 且也视金钱如粪土的人在一起
925 01:07:05 才会感到舒适
926 01:07:08 我懂
927 01:07:11 我从来没对任何人承认过这点
928 01:07:19 因为我的朋友格林里夫先生和我
929 01:07:23 -消费热情有点小高涨 -看出来了
930 01:07:26 我们真的有些放肆了
931 01:07:29 我爱意大利钞票
932 01:07:30 颜色这么深 花起来一点都不内疚
933 01:07:33 -谢谢 -谢谢
934 01:07:46 我不想要太多大面值钞票 没人找得开
935 01:07:50 是 格林里夫先生
936 01:07:58 给您这样身材的人做衣服太棒了
937 01:08:02 非常合身 颜色好看极了
938 01:08:06 看吧 我们之前没看错
939 01:08:07 -我真的也很喜欢这件 -那这个也要了
940 01:08:11 -这个也要吗 我们再做一件 -是的
941 01:08:13 -好的 -再做一件
942 01:08:14 -那我们明天见 -明天见
943 01:08:17 明天送到
944 01:08:18 -这些很漂亮 -好 那这样
945 01:08:21 我们做成双排扣 像这件一样
946 01:08:23 -好 -谢谢
947 01:08:25 -回见 -回见
948 01:08:29 -再见 -再见
949 01:08:36 我知道你痴迷爵士乐
950 01:08:37 但你真的完全排斥歌剧吗
951 01:08:43 我... 我...
952 01:08:46 一直在努力把手上的票送出去
953 01:08:50 是明天的票 但如果你愿意被强行拖去...
954 01:08:56 你可以拖我去
955 01:10:47 费多尔·夏里亚宾 全俄国数一数二的男中音
956 01:10:50 非常感谢您今晚邀请我
957 01:10:54 你受得了吗 我们听说你是弗莱迪的朋友
958 01:10:58 他的胸口纹了"我恨歌剧"的纹身
959 01:11:01 弗莱迪的胸口整个词本都纹得下
960 01:11:05 我们之前肯定见过
961 01:11:08 我确定我们之前见过 你说呢 泰德
962 01:11:11 迪克是格林里夫家的小子
963 01:11:13 -我知道 -没错 我想我们见过
964 01:11:16 上一分钟你们还是小孩子
965 01:11:17 下一分钟你们就开始纹身了
966 01:11:22 -干杯 -干杯
967 01:11:26 干杯
968 01:11:33 -借过 -请吧
969 01:11:36 抱歉
970 01:11:38 -你好 -你好
971 01:11:42 -汤姆 -玛吉
972 01:11:44 你还好吗 你怎么会来罗马
973 01:11:47 他在这里吗
974 01:11:47 -你是跟迪克一起来的吗 -不 不是
975 01:11:51 你好 我是汤姆·瑞普利
976 01:11:53 我是彼得·史密斯-金斯利
977 01:11:55 我从玛吉和迪克那里听说了很多关于你的事
978 01:11:56 -我也是 -你没戴眼镜
979 01:11:59 你把他藏哪儿了
980 01:12:00 他真让人难以忍受 不是吗
981 01:12:02 他真的不在这里吗
982 01:12:04 玛吉 你知道迪克胸口纹着"我讨厌歌剧"的纹身
983 01:12:08 你不是说你要去威尼斯吗
984 01:12:09 是啊 你怎么没去
985 01:12:11 我听说你非常想去
986 01:12:13 我还期待着带你划船呢
987 01:12:16 是的 我确实期待
988 01:12:19 我在四处旅游
989 01:12:20 但似乎没法去到那么北的地方
990 01:12:22 那你最好快去 免得我们沉入水底了
991 01:12:24 这样吧 我把电话号码给你
992 01:12:28 给 快看 那是梅瑞狄斯
993 01:12:30 梅瑞狄斯 她姓什么 玛吉 做纺织业的
994 01:12:34 拜托 我们几个曾在她家过圣诞
995 01:12:37 我不认识她
996 01:12:41 他没来电 几乎从不写信
997 01:12:44 只有一些神秘的小字条
998 01:12:47 怎么能随意丢弃他人呢
999 01:12:49 我们一会儿见 还是你和别人一起来的
1000 01:12:53 -一会儿我没空 -那明天呢
1001 01:12:56 可以 也许早上
1002 01:12:58 你知道西班牙广场的迪奈利咖啡馆吗
1003 01:13:01 -我知道西班牙广场 几点 -10点半可以吗
1004 01:13:05 -到时候见 -好的
1005 01:13:07 那我们明早见 玛吉
1006 01:13:09 10点半
1007 01:13:11 很高兴认识你
1008 01:13:13 我也是
1009 01:13:18 走吧
1010 01:13:20 走吧 我们进去
1011 01:13:30 我不明白为什么汤姆还在罗马
1012 01:13:34 -走吧 -我以为你听得正开心呢
1013 01:13:37 我们去坐马车赏月吧
1014 01:13:39 你疯了吗 外面冻死人了
1015 01:13:41 走吧 我得和你谈谈 就我们两个
1016 01:13:44 好吧
1017 01:13:51 别担心了
1018 01:13:53 别担心
1019 01:13:55 谢谢你的理解 我...
1020 01:13:59 仿佛玛吉就在这里
1021 01:14:01 我看着你 看到的却是她的脸
1022 01:14:04 我做不到...
1023 01:14:06 无论我对你有什么样的感觉...
1024 01:14:07 别说了 我完全理解
1025 01:14:12 否则你会把我赶走
1026 01:14:16 把你打跑
1027 01:14:57 听着 明天我们能见面吗
1028 01:14:59 只想好好告别 在阳光之下
1029 01:15:03 不用像这样在黑暗中道别
1030 01:15:05 当然 梅瑞狄斯 抱歉 当然能见面
1031 01:15:09 要在阳光下去面对痛苦
1032 01:15:13 不如我们明早在迪奈利咖啡馆见吧
1033 01:15:18 在西班牙广场那边
1034 01:15:19 没错 10点半行吗
1035 01:15:23 -10点15 -好的
1036 01:15:26
1037 01:16:20 -谢谢 -彼得
1038 01:16:22 你好啊 我是梅瑞狄斯·罗格
1039 01:16:27 当然了 梅瑞狄斯 你好 抱歉
1040 01:16:28 -我还没睡醒 你好 -你好
1041 01:16:31 这是玛吉·谢伍德 梅瑞狄斯·罗格
1042 01:16:34 你好
1043 01:16:37 一起坐吧 我们正在等朋友
1044 01:16:39 不必了 我觉得...
1045 01:16:43 昨晚你也去了歌剧院吗
1046 01:16:46 你们在等迪克吗
1047 01:16:49 迪克
1048 01:16:51 你 你认识迪克吗
1049 01:16:53 你在歌剧院 难怪了
1050 01:16:55 没错 我也去了
1051 01:16:56 我和迪克一起去的
1052 01:17:02 我就知道
1053 01:17:04 早告诉你了
1054 01:17:08 玛吉 我不认识你 所以我没有权利...
1055 01:17:13 迪克爱你 他...
1056 01:17:15 我想他正在回家找你的路上
1057 01:17:21 你 你怎么会知道
1058 01:17:24 他 把一切都告诉我了
1059 01:17:27 不 我本该15分钟前在这和他见面 所以...
1060 01:17:33 我想我该走了
1061 01:17:37 天呐 除非是他想让我们见面
1062 01:17:39 这有点残忍 不是吗
1063 01:17:41 不是 我们在等另一个朋友
1064 01:17:43 -汤姆·瑞普利 -你认识汤姆·瑞普利吗
1065 01:17:46 不 我听说过他
1066 01:17:48 当然了 但我没见过他 没有
1067 01:17:52 我不用了 谢谢
1068 01:18:00 希望我没让事情变得复杂
1069 01:18:02 天呐 没有 没有发生任何不好的事
1070 01:18:08 不 没什么能阻止你回去欢迎他回来
1071 01:18:13 嫁给他
1072 01:18:18 再见
1073 01:18:20 我很高兴终于见到你了
1074 01:18:21 再见 彼得 不不 别站起来
1075 01:18:44 现在我不知道该怎么想了 你觉得他会回来吗
1076 01:18:49 抱歉 抱歉 我刚刚不得不去更新下证件
1077 01:18:52 那边要排很久的队 速度太慢了
1078 01:18:55 -你们久等了吧 -完全没有
1079 01:18:57 -早上好 汤姆 -你好
1080 01:18:59 抱歉
1081 01:19:00 你还好吗 你看起来像见了鬼
1082 01:19:02 迪克昨晚在歌剧院
1083 01:19:04 我才不信 野马都拉不动迪克去那里
1084 01:19:09 他是和别人一起去的
1085 01:19:10 所以我想她肯定拽得动他
1086 01:19:13 真不公平
1087 01:19:16 我要回蒙吉
1088 01:19:17 我觉得迪克会回家 我要回家
1089 01:19:20 真的吗 那太好了
1090 01:19:23 不 你可是想到我前面去了 好极了
1091 01:19:25 我听说时还觉得颇为感动 抱歉
1092 01:19:27 梅瑞狄斯就是昨晚我在歌剧院见到的美国姑娘
1093 01:19:30 -她在和迪克交往 -我的天
1094 01:19:34 但关键是 我们也都知道这点 迪克他...
1095 01:19:38 迪克爱玛吉 他也想她
1096 01:19:42 我觉得内疚 玛吉也许无法理解
1097 01:19:44 但每当迪克做了什么蠢事 我都感觉很内疚
1098 01:19:48 好像也没什么道理
1099 01:19:51 我知道现在很冷 你可以开暖气了
1100 01:19:55 你喜欢吹奏吗 吹奏
1101 01:19:57 我听力不太好 楼下住的人则完全聋子
1102 01:20:08 很漂亮吧
1103 01:20:10 是啊
1104 01:20:10 那么 小伙子
1105 01:20:12 你喜欢这里吗
1106 01:21:13 迪克
1107 01:21:17 迪克 拜托 是我
1108 01:21:21 我是弗莱迪 让我进去
1109 01:21:26 迪克
1110 01:21:33 你好 弗莱迪 我是汤姆
1111 01:21:39 迪克呢
1112 01:21:41 你还好吗
1113 01:21:42 我很好 谢谢 他不在 去吃晚饭了
1114 01:21:46 -他在奥泰罗餐厅 你知道奥泰罗吗 -不不
1115 01:21:50 我觉得他不会在6点半吃晚餐
1116 01:21:53 如果你说他还在吃午餐 也许我会信你
1117 01:21:56 明白吗
1118 01:21:58 不可思议
1119 01:22:00 那家伙就这么
1120 01:22:01 凭空消失了
1121 01:22:06 或许是吧
1122 01:22:09 房东太太 据我所知
1123 01:22:12 房东太太说他现在就在这里
1124 01:22:16 那你搜搜吧
1125 01:22:18 我只是不知道 为什么你觉得迪克会躲着你
1126 01:22:22 因为他确实在躲我
1127 01:22:26 圣诞节发生什么了
1128 01:22:28 圣诞节怎么了
1129 01:22:30 他本来要去滑雪 我没接到他的电报
1130 01:22:32 电话 或留言
1131 01:22:36 老实说 屁都没有
1132 01:22:40 他最近一直很专心做音乐
1133 01:22:43 我觉得他的想法是
1134 01:22:47 你得先变成茧
1135 01:22:50 才能破茧成蝶
1136 01:22:51 真是一派胡言
1137 01:22:54 你听过他弹这个吗 他不会
1138 01:23:00 你怎么找到他的
1139 01:23:02 这地方可不好找 要我给你弄杯酒吗
1140 01:23:05 不 谢了 通过美国运通
1141 01:23:12 一个小子
1142 01:23:20 你住在这吗
1143 01:23:23 不不 我只是待几天
1144 01:23:29 但是
1145 01:23:31 那是台新钢琴 也许不该...
1146 01:23:39 也许不该...
1147 01:23:45 这地方带家具吗
1148 01:23:49 看起来不像是迪克的
1149 01:23:52 简直糟透了 对吧
1150 01:23:57 非常 中产阶级
1151 01:24:10 那是 你该 小心点
1152 01:24:12 不好意思
1153 01:24:15 我来吧
1154 01:24:20 事实上 这里唯一像迪克的
1155 01:24:23 就是你
1156 01:24:25 不算吧
1157 01:24:29 你做头发了吗
1158 01:24:32 你有什么想说的吗 弗莱迪
1159 01:24:34 -什么 -你有什么想说的吗
1160 01:24:36 我觉得我已经说了
1161 01:24:40 情况不对劲
1162 01:24:43 要么就是他皈依基督了
1163 01:24:47 要么就是出事了
1164 01:24:51 我建议你去问迪克本人
1165 01:24:53 奥泰罗餐厅就在科索大道那边的克罗齐街上
1166 01:24:56 是在科索大道那边的克罗齐街上吗
1167 01:25:01 真厉害啊 你学得真快 对吧
1168 01:25:06 上次你连自己屁股到手肘的路都不认识
1169 01:25:07 现在你还给我指路
1170 01:25:10 这么说不公平 你大概知道屁股到手肘的路
1171 01:25:18 回见
1172 01:25:28 -一切可好 小伙子 -是的
1173 01:25:31 没有迪克·格林里夫 只有汤玛斯·瑞普利
1174 01:25:34 真的 迪克就在上面
1175 01:25:35 今天他们把钢琴送来了
1176 01:25:38 搞得乱七八糟的 脏死了
1177 01:25:39 他一整天都在弹奏 弹个不停
1178 01:25:42 你好 迪克
1179 01:25:49 迪克不弹钢琴
1180 01:25:53 汤姆
1181 01:25:55 汤姆
1182 01:25:57 汤姆
1183 01:26:38 你简直要把我笑死了
1184 01:26:40 不 你只是醉了
1185 01:26:43 你只是...
1186 01:26:44 能怎么办呢
1187 01:26:46 你们该看看我的其他朋友
1188 01:26:48 能怎么办呢
1189 01:26:50 是啊 真是头猪
1190 01:26:57 如果我醉了 想想她丈夫会怎么说
1191 01:27:50 -警察 -你是迪克·格林里夫吗
1192 01:27:52 -正是 -我是罗夫里尼督察
1193 01:27:55 -我们能进来吗 -请进
1194 01:28:05 很震惊 对吧
1195 01:28:08 麦尔斯先生昨晚几点离开的
1196 01:28:12 我说不上准确时间 我...
1197 01:28:15 8点 或9点
1198 01:28:17 他说弗莱迪·麦尔斯在8点到9点左右离开
1199 01:28:20 我们都喝了不少酒
1200 01:28:24 但天很黑
1201 01:28:25 当我送他去车上时 天已经很黑了
1202 01:28:29 他开车离开后 你做了什么
1203 01:28:32 我就睡了
1204 01:28:36 弗莱迪很强悍 但我喝了几杯就醉了
1205 01:28:40 我整晚宿醉难受...
1206 01:28:43 是谁发现他的
1207 01:28:47 请理解 你暂时不能离开罗马
1208 01:28:49 格林里夫先生
1209 01:28:51 当然 如果我能帮上忙 义不容辞
1210 01:28:54 医生必须给他...
1211 01:28:58 怎么说的来着
1212 01:29:01 尸检
1213 01:29:02 -验尸 -没错
1214 01:29:05 但他的初步结论是
1215 01:29:07 麦尔斯先生的遇害时间
1216 01:29:09 是在昨晚7点之前
1217 01:29:13 他开车离开时显然还活着啊
1218 01:29:19 不是
1219 01:29:46 你没事吧
1220 01:29:48 -没事吧 -没事
1221 01:29:50 美国运通银行
1222 01:30:01 是他杀了弗莱迪吗
1223 01:30:03 玛吉 你什么时候来这儿的
1224 01:30:04 告诉我真相 是不是他杀了弗莱迪
1225 01:30:06 我相信他没有 他当然没有
1226 01:30:11 我又试了一次 在这里等着 看他会不会来
1227 01:30:16 结果来的是你
1228 01:30:17 我每次找迪克 找到的都是你
1229 01:30:21 你的脸怎么了
1230 01:30:24 是...是迪克干的
1231 01:30:26 -迪克 -我脸上的伤 我们吵了一架
1232 01:30:28 我说了些我不该说的话
1233 01:30:31 说他对你和我们所有人都很恶劣
1234 01:30:34 接着 他就突然朝我扑过来
1235 01:30:37 -你要上来吗 -什么
1236 01:30:39 坐上来 我带你去找他
1237 01:31:26 他住在哪儿
1238 01:31:26 我们刚才经过了 要往回走几个街区
1239 01:31:28 就是有警察那里 乔亚大宅
1240 01:31:32 听着 他们不知道我在罗马
1241 01:31:34 我不能连累迪克
1242 01:31:36 也许我也不该去
1243 01:31:37 不 你想去就去吧
1244 01:31:39 不过别告诉警察我的脸受伤的事
1245 01:31:41 如果他们知道他揍了我 他脾气暴躁
1246 01:31:43 就会怀疑他袭击了弗莱迪
1247 01:31:45 我晚点再找你
1248 01:32:07 格林里夫先生
1249 01:32:09 是格林里夫先生 快啊 快
1250 01:32:16 开门
1251 01:32:18 快开门
1252 01:32:22 我住在这儿的
1253 01:32:24 格林里夫先生
1254 01:32:28 我们能上去说吗 你介意吗
1255 01:32:30 不介意 你的脸怎么了
1256 01:32:32 我骑摩托车时出事了 我被记者追逐时摔下来了
1257 01:32:36 电话响不停 媒体追着不放 我...
1258 01:32:38 我觉得自己好像猎物
1259 01:32:40 你能不能别透露我的住址
1260 01:32:42 绝对不会透露 很多人问过
1261 01:32:45 我们都拒绝了 包括你的未婚妻
1262 01:32:47 我真的不想见任何人
1263 01:32:49 -包括你的未婚妻吗 -包括她
1264 01:32:55 -那汤玛斯·瑞普利呢 -汤姆·瑞普利怎么了
1265 01:33:00 你和瑞普利先生一起去过圣雷莫 对吗
1266 01:33:02 是的 我们一起去过圣雷莫
1267 01:33:04 那是几个月前的事了
1268 01:33:05 -11月 对吧 -是吗
1269 01:33:08 你找汤姆聊过了吗
1270 01:33:09 据我所知是11月7日
1271 01:33:11 我不记得具体是哪一天
1272 01:33:14 你最后一次见到瑞普利先生是几时
1273 01:33:16 几天前
1274 01:33:19 -他和你一起住在这里吗 -没有
1275 01:33:22 没有
1276 01:33:26 我发现了一个规律
1277 01:33:28 两天前 弗莱迪·麦尔斯死了
1278 01:33:33 他离开你的公寓后
1279 01:33:37 就被谋杀了
1280 01:33:40 昨天 有人在圣雷莫发现了一条小船
1281 01:33:44 船上装满石头
1282 01:33:45 船主告诉警察 船是在11月7日被盗的
1283 01:33:50 我们查了酒店记录
1284 01:33:53 发现...
1285 01:33:55 迪克·格林里夫当时就在圣雷莫
1286 01:33:59 然后船夫记得有两个美国人上了船
1287 01:34:02 那不是规律 只是巧合
1288 01:34:05 圣雷莫有不下50家酒店
1289 01:34:07 那天估计有上百个人租过船
1290 01:34:11 是31个人
1291 01:34:13 31个人
1292 01:34:16 31个 没错
1293 01:34:18 谢伍德小姐来了
1294 01:34:20 -玛吉·谢伍德 -玛吉·谢伍德来了
1295 01:34:31 让她进来
1296 01:34:33 让她进来吧
1297 01:34:35 有什么区别呢 让她进来
1298 01:34:39 不 还是不要了
1299 01:34:43 如果你能叫谢伍德小姐...
1300 01:34:45 晚点再过来 我会感激不尽
1301 01:34:54 谢谢你
1302 01:34:57 我想问你
1303 01:34:59 你为什么愿意见你的朋友 却不愿见你的未婚妻
1304 01:35:03 我...我刚才不是说了吗
1305 01:35:07 瑞普利先生正帮我处理一些事务
1306 01:35:09 再说瑞普利先生又不想嫁给我
1307 01:35:12 不会每天问我会不会娶他
1308 01:35:15 什么时候娶他
1309 01:35:17 你有瑞普利先生的照片吗
1310 01:35:20 我没有随身携带
1311 01:35:20 男性友人照片的习惯
1312 01:35:25 我想我惹你生气了
1313 01:35:27 抱歉 我的英语用词可能有点粗俗无礼
1314 01:35:31 是有点无礼 没错
1315 01:35:36 抱歉
1316 01:35:39 但自从圣雷莫之后 没人见过瑞普利先生
1317 01:35:43 -我就见过 -没错 你见过
1318 01:35:44 还有谢伍德小姐 你可以问她
1319 01:35:47 还有
1320 01:35:49 如果我能想起他之前住在哪家酒店
1321 01:35:53 哥尔多尼酒店 汤姆之前住在哥尔多尼酒店
1322 01:35:56 哥尔多尼 哥尔多尼酒店 好 很好
1323 01:36:00 你说得对
1324 01:36:03 你说得没错 只是巧合
1325 01:36:08 我很期待我们的下次见面
1326 01:36:11 下次我会更注意我的英语措辞
1327 01:36:14 有个目击证人说看见两个男人
1328 01:36:17 上了麦尔斯先生的车
1329 01:36:19 她想在列队里辨认你
1330 01:36:23 就是疑犯指认 明天没问题吧
1331 01:36:27 明天可以
1332 01:36:37 -早上好 谢伍德小姐 -早上好
1333 01:36:38 他在家 但他好像不想见任何人
1334 01:37:00 迪克
1335 01:37:05 迪克
1336 01:37:09 我知道你能听见
1337 01:37:20 我本来想说 我会数到三
1338 01:37:22 如果你不开门...
1339 01:37:23 但我不再数数了
1340 01:37:28 也不再指望你
1341 01:37:32 我不会再指望你了
1342 01:37:39 不管你做了或没做什么
1343 01:37:44 你都伤透了我的心
1344 01:37:48 我知道你至少犯了将我的心伤透的罪
1345 01:37:58 我不明白为什么
1346 01:38:03 我不明白为什么 我真的不明白
1347 01:38:17 "亲爱的汤姆
1348 01:38:19 我要摆脱这一切
1349 01:38:22 弗莱迪的死 希瓦娜
1350 01:38:26 我想过跟警察自首 但我做不到
1351 01:38:30 我面对不了
1352 01:38:33 我无法再面对任何事
1353 01:38:35 我真希望能将我一直以来不当回事的生活转让给你
1354 01:38:41 你一直都懂最真实的我 汤姆
1355 01:38:44 玛吉从来不懂
1356 01:38:47 这可能就是我写这封信给你的原因
1357 01:38:51 你是我无缘拥有的兄弟
1358 01:38:54 我唯一拥有过的真朋友
1359 01:39:02 从各方面来说
1360 01:39:04 你更像是我父亲想要的儿子
1361 01:39:08 我意识到你能改变其他人
1362 01:39:11 改变周围的风景
1363 01:39:14 但你无法改变自己腐烂的内心
1364 01:39:19 现在我想不出该做什么 或去哪里
1365 01:39:24 我所做过的一切 无法弥补的过错 都折磨着我
1366 01:39:26 汤姆·瑞普利收
1367 01:39:27 护照
1368 01:39:30 对不起
1369 01:39:34 我当迪克·格林里夫当得很失败 不是吗"
1370 01:40:42 汤姆
1371 01:40:48 我在那边等你
1372 01:40:59 很抱歉麻烦你 彼得
1373 01:41:01 我不想独自去警局
1374 01:41:03 我的意大利语太差了
1375 01:41:05 说什么傻话 你说得挺好的
1376 01:41:07 我很高兴你终于来威尼斯了
1377 01:41:10 我很高兴你安然无恙 不像传闻说的那样
1378 01:41:12 -什么传闻 -就是...
1379 01:41:14 迪克杀了你 用你的护照出行
1380 01:41:18 我知道 很荒谬
1381 01:41:35 欢迎来到威尼斯
1382 01:41:37 老天 这里真臭对吧 你能闻到吗
1383 01:41:40 总之 我终于弄清为什么要等这么久了
1384 01:41:44 我们要等一个人从罗马过来
1385 01:41:47 什么意思 他们从罗马叫来一个人吗
1386 01:41:50 是的 那是好事 不是吗
1387 01:41:52 不 我以为...意大利不会这样
1388 01:41:54 每个地区都是各自运作的
1389 01:41:56 我本来很肯定... 我读到过...
1390 01:41:58 你也看过报纸了 你知道这事闹得有多大
1391 01:42:01 一名美国游客遇害
1392 01:42:03 我们现在能先别做这事了吗
1393 01:42:05 这里真的臭气熏天
1394 01:42:06 来自罗马警局
1395 01:42:07 维罗凯亚总警监
1396 01:42:11 -谁是瑞普利 -他
1397 01:42:13 我接手了该案的调查
1398 01:42:15 因为罗夫里尼督察的失职
1399 01:42:19 他没能阻止格林里夫先生消失
1400 01:42:22 而他是麦尔斯先生谋杀案的唯一嫌犯
1401 01:42:26 他现在接管了案子
1402 01:42:28 因为他们很生气
1403 01:42:30 之前那个负责人让迪克跑了
1404 01:42:33 而他明明是弗莱迪谋杀案的唯一疑犯
1405 01:42:36 瑞普利先生最后一次见到格林里夫是什么时候
1406 01:42:39 在罗马 大概三周前
1407 01:42:42 这句我听懂了
1408 01:42:45 在罗马 大概三周前
1409 01:42:48 瑞普利先生有同性恋倾向吗
1410 01:42:52 你是同性恋吗
1411 01:42:54 这推论不合理 但挺有意思
1412 01:42:56 不是
1413 01:43:00 不是
1414 01:43:02 顺便说下 按官方说法意大利人当中是没有同性恋的
1415 01:43:06 这就很难解释米开朗基罗和达芬奇了
1416 01:43:11 告诉他 我有个未婚妻
1417 01:43:14 迪克也有未婚妻
1418 01:43:17 而弗莱迪·麦尔斯很可能有好几个未婚妻
1419 01:43:20 瑞普利先生有一个未婚妻
1420 01:43:23 迪克先生也有一个未婚妻
1421 01:43:26 而弗莱迪·麦尔斯很可能有好几个未婚妻
1422 01:43:32 我的天呐 那么多未婚妻啊
1423 01:43:40 -他说什么 -他说"那么多未婚妻啊"
1424 01:43:42 你是不是先杀了弗莱迪·麦尔斯
1425 01:43:44 再杀了迪克·格林里夫
1426 01:43:47 他问是不是你杀了弗莱迪·麦尔斯
1427 01:43:50 -然后又杀了迪克·格林里夫 -不是
1428 01:43:53 不 我没先后杀了弗莱迪·麦尔斯和迪克·格林里夫
1429 01:43:55 他是在指控我吗 你...
1430 01:43:57 问他是不是在指控我
1431 01:43:59 按这边的行事风格 你最好别太激动
1432 01:44:01 可这太荒谬了
1433 01:44:01 这里不是你们进行私人对话的地方
1434 01:44:04 明白 明白
1435 01:44:12 这里有一封信
1436 01:44:15 是从格林里夫先生在罗马的住处找到的
1437 01:44:19 他们从迪克在罗马的住处找到了这个
1438 01:44:24 -你们打开了吗 -当然
1439 01:44:43 这是自杀遗书
1440 01:44:50 你问我这么多问题
1441 01:44:51 但你明明都已经看过这封自杀遗书了
1442 01:45:12 我不相信那封信 你呢
1443 01:45:14 迪克的信
1444 01:45:15 你相信吗
1445 01:45:18 我不知道该相信什么
1446 01:45:20 但是 你想想
1447 01:45:21 如果真的是他杀了弗莱迪 那该是什么样
1448 01:45:26 每天早上醒来 他该怎么面对呢
1449 01:45:29 -每天醒来 要怎么做人呢 -喝你的咖啡
1450 01:45:33 不管你做了什么 事情有多糟糕 有多伤人
1451 01:45:37 但在你的脑海里 都是合理的
1452 01:45:40 没有人认为自己是坏人
1453 01:45:43 不 我明白 但良心依然会很受折磨
1454 01:45:45 一定会的 毕竟你杀了人
1455 01:45:47 难道你不会将发生过的事
1456 01:45:48 收进内心深处的角落里
1457 01:45:51 然后锁上房门 永远不去理会吗
1458 01:45:53 -我就是这么做的 -天啊 可不是嘛
1459 01:45:56 当然了 以我的情况 可能需要一整栋楼
1460 01:46:02 接着你会遇到一个特殊的人
1461 01:46:05 你唯一想做的就是将钥匙扔给他
1462 01:46:09 对他说"打开吧 进来吧"
1463 01:46:14 然而你不能
1464 01:46:17 因为那里太黑暗了
1465 01:46:19 里面藏着恶魔
1466 01:46:23 一旦有人看见你的秘密有多丑恶
1467 01:46:31 这是你被音乐影响心境了
1468 01:46:35 要是你弹的是儿歌《布朗姆妈快起来》
1469 01:46:37 就不会这么沮丧了
1470 01:46:44 我一直想那么做
1471 01:46:47 大力推开心门
1472 01:46:53 让光可以照射进来 清除一切黑暗
1473 01:46:59 如果我可以拿一个巨大的橡皮擦把一切都擦除
1474 01:47:03 从我自己开始
1475 01:47:09 事实是 彼得 如果...
1476 01:47:17 如果...
1477 01:47:29 没有钥匙给我
1478 01:48:16 -玛吉 -彼得
1479 01:48:20 -很高兴见到你 -你好 玛吉
1480 01:48:22 汤姆
1481 01:48:25 你找到了彼得这个好男人
1482 01:48:26 我们是找到了彼此的命中注定
1483 01:48:29 迪克的父亲在哪
1484 01:48:31 他明天早上才会到
1485 01:48:32 显然是因为他的胃
1486 01:48:34 我觉得他的肠胃没法适应这里的食物
1487 01:48:36 我还很期待见到他呢
1488 01:48:38 迪克不是自杀 我很肯定
1489 01:48:41 现在有一位私家侦探在查这个案子了
1490 01:48:44 迪克的父亲雇佣了一位麦克卡伦先生
1491 01:48:46 -真是个好主意 -他是美国人
1492 01:48:50 他已经发现迪克兑现了1000美金的支票
1493 01:48:53 就在他失踪的前一天
1494 01:48:55 女士
1495 01:48:58 要跳台伯河自杀的人 会这么做吗
1496 01:49:01 我不这么认为
1497 01:49:07 -这是你家吗 -不 是汤姆家
1498 01:49:10 很不错吧
1499 01:49:12 天呐
1500 01:49:13 这是谁付的钱
1501 01:49:15 彼得帮我找的房子
1502 01:49:17 我能负担得起是因为这房子很潮湿
1503 01:49:20 老旧得像要倒塌
1504 01:49:22 -汤姆进行了大改造 -这太棒了
1505 01:49:25 所以汤姆希望你能住在这
1506 01:49:28 总比挤在我的小房间里要好
1507 01:49:30 而且我知道你很讨厌住旅馆
1508 01:49:32 住旅馆其实也很好
1509 01:49:38 我们得告诉格林里夫先生他的钱花在了哪里
1510 01:49:48 有什么好笑的
1511 01:49:49 我只是想到了汤姆第一次去蒙吉贝洛的时候
1512 01:49:54 看看你现在
1513 01:49:57 看我什么
1514 01:49:59 现在变成了上等人
1515 01:50:15 格林里夫先生
1516 01:50:22 格林里夫先生
1517 01:50:24 汤姆
1518 01:50:25 你还好吗 你看上去过得不错
1519 01:50:28 -谢谢 先生 我过得不错 -与纽约相隔千里
1520 01:50:30 -是啊 -玛吉
1521 01:50:32 早上好 今天天气真不寻常
1522 01:50:36 是的 先生 您好些了吗
1523 01:50:39 好得差不多了 还得喝热水
1524 01:50:42 -麦克卡伦先生在哪 -圣雷莫
1525 01:50:45 警察都是业余的
1526 01:50:47 孩子 现在情况相当糟糕 不是吗
1527 01:50:52 那位侦探想在圣雷莫找什么
1528 01:50:55 他在仔细地排查
1529 01:50:57 我一直努力去了解我儿子 汤姆
1530 01:51:00 现在他失踪了 我反而了解到很多关于他的事
1531 01:51:03 我希望你可以为我填补更多的空缺
1532 01:51:06 他在蒙吉贝洛那边的生活 玛吉已跟我说了很多了
1533 01:51:09 我会尽我所能 先生
1534 01:51:11 很显然 能帮到迪克的我都会去做
1535 01:51:13 很好
1536 01:51:15 那个假设 他留给你的那封信
1537 01:51:18 警方认为这是一个明显的迹象
1538 01:51:21 显示他打算 对自己的生命做出一些事
1539 01:51:26 但我不相信
1540 01:51:28 你不想相信 亲爱的
1541 01:51:35 我想单独跟汤姆谈谈
1542 01:51:37 或许就今天下午 你不介意吧
1543 01:51:42 玛吉 一个男人对他的爱人说的话
1544 01:51:46 和他对男性友人说的话...
1545 01:51:51 比如什么
1546 01:51:58 真是浪费生命 和机遇
1547 01:52:01 我很乐意给那个家伙一百美元让他别吹了
1548 01:52:12 不 很多事玛吉都不知道
1549 01:52:16 他的护照照片
1550 01:52:19 你听说了吗 把他自己的脸划成那样
1551 01:52:22 你能想象吗
1552 01:52:24 会做出那样举动的心情
1553 01:52:28 "我想过要去找警方自首 但我无法面对
1554 01:52:31 我再也无法面对任何事了"
1555 01:52:34 我很内疚 我感觉是我把他推开了
1556 01:52:38 我感觉他把我视作替你传达旨意的人
1557 01:52:43 如果我们将他推开了 他又何尝没将我们推开
1558 01:52:45 你这段时间是我儿子称职的好友
1559 01:52:49 一切都是别人的错
1560 01:52:52 我们都想过放荡不羁的生活
1561 01:52:54 但总得有人去...
1562 01:52:57 怎么说来着
1563 01:53:00 每当有人找他对质的时候
1564 01:53:05 他就勃然大怒
1565 01:53:07 他总是如此
1566 01:53:11 人们常说 人无法挑选自己的父母
1567 01:53:19 但你也无法挑选自己的孩子
1568 01:53:25 迪克
1569 01:53:26 你就像是吸血的蚂蟥 你有时候实在是无趣得很
1570 01:53:30 -停下 -无趣 真无趣
1571 01:53:32 你是谁
1572 01:53:33 你是谁
1573 01:53:34 停下
1574 01:53:36 停下 住手
1575 01:53:38 -住手 -汤姆 汤姆 汤姆
1576 01:53:42 跟个小姑娘一样
1577 01:53:43 -跟个小姑娘一样 -停下
1578 01:53:50 来了
1579 01:53:52 -抱歉 我睡着了 -终于开了
1580 01:53:55 -我一定是睡着了 -迪克的父亲走了吗
1581 01:53:57 你看上去面色苍白 汤姆 你做噩梦了吗
1582 01:53:59 -他今晚要早点睡 -可怜人
1583 01:54:02 我们敲了很久的门
1584 01:54:10 -我觉得我的肩带断了 -跟我无关
1585 01:54:14 我来调一些酒
1586 01:54:18 在威尼斯走路太受罪了
1587 01:54:21 你没事吧
1588 01:54:25 我没事
1589 01:54:26 你需要我留下来陪你吗
1590 01:54:29 不用 没事的
1591 01:54:33 我可以再回来
1592 01:54:50 你的钥匙
1593 01:54:57 汤姆
1594 01:54:59 玛吉 我在洗澡 不会很久的
1595 01:55:02 汤姆 我有事要跟你说 很紧急
1596 01:55:08 来了
1597 01:55:22 -我发现迪克的戒指了 -什么
1598 01:55:25 迪克的戒指在你这里
1599 01:55:32 我可以解释
1600 01:55:35 迪克向我保证他绝对不会摘下这枚戒指的
1601 01:55:37 -让我先穿上衣服 -我得告诉格林里夫先生
1602 01:55:39 -我得告诉格林里夫先生 -玛吉 你太激动了
1603 01:55:42 他对我保证过
1604 01:55:43 "我发誓我绝对不会摘下这枚戒指 直到我们..."
1605 01:55:46 闭嘴
1606 01:55:50 我全身还湿着 玛吉 浴巾还掉了
1607 01:55:54 我想先穿上点衣服
1608 01:55:57 去给我们各自倒一杯酒
1609 01:56:02 去倒酒
1610 01:56:37 玛吉
1611 01:56:40 你要去哪儿
1612 01:56:43 我没有乱翻你东西 我只是..
1613 01:56:46 我只是在找缝补胸罩的针和线
1614 01:56:51 你身上的香水
1615 01:56:54 是我买给你的
1616 01:56:58 迪克这个人...
1617 01:57:00 有太多事了
1618 01:57:05 他从罗马回来晚了的那一天
1619 01:57:08 我想过要告诉你的
1620 01:57:10 他跟另外一个女孩在一起
1621 01:57:12 我不是在说梅瑞狄斯
1622 01:57:14 是我们在酒吧里碰到的另一位女孩
1623 01:57:17 他连五分钟的专一都保持不了
1624 01:57:20 所以每次他做出的保证
1625 01:57:22 跟你做出的保证 意义不一样
1626 01:57:24 跟我的保证也不一样
1627 01:57:27 迪克那个人 大脑中有太多种现实
1628 01:57:29 并且他全部都相信
1629 01:57:31 他经常性说谎
1630 01:57:34 那是他的常态
1631 01:57:35 很多时候 他甚至察觉不到自己在说谎
1632 01:57:39 而今天
1633 01:57:42 我真的开始怀疑是否就是他杀了弗莱迪
1634 01:57:46 如果有人反驳他 他就会发疯
1635 01:57:49 你知道的 你知道的
1636 01:57:53 你知道的
1637 01:57:55 这就是讽刺的地方 玛吉
1638 01:57:57 我爱过你
1639 01:57:59 你也许也知道 玛吉 我爱过你
1640 01:58:02 我也说不清 或许我现在说这话很奇怪
1641 01:58:04 所以就...将这事写在纸条或者别的什么上
1642 01:58:07 塞进你的包里 以备不时之需
1643 01:58:09 "汤姆爱我 汤姆爱我"
1644 01:58:14 -为什么迪克的戒指会在你这里 -我说过了
1645 01:58:16 -他给我的 -为什么 什么时候
1646 01:58:20 我感觉你根本没有
1647 01:58:21 认真听我跟你说过的任何一句话
1648 01:58:23 我不相信你 我不相信你
1649 01:58:26 -都是真的 -你说的每一个字我都不信
1650 01:58:33 你在发抖 玛吉 看看你
1651 01:58:36 玛吉 我能抱一下你吗
1652 01:58:39 你会让我抱你吗
1653 01:58:43 玛吉
1654 01:58:44 -彼得 谢天谢地你来了 -发生什么事了
1655 01:58:47 带我离开这里 带我离开 求你了
1656 01:58:51 汤姆 你没事吧
1657 01:58:55 你来吧 你试试跟她好好谈谈
1658 01:58:59 -汤姆 -我放弃了
1659 01:59:01 告诉我到底是怎么回事 汤姆
1660 01:59:04 我从来没有...我...
1661 01:59:05 -我是把她怎么样了吗 -听着
1662 01:59:07 你让她说说看 我什么时候伤害过她
1663 01:59:09 听我说 你不能生她的气
1664 01:59:13 她很困惑 她需要找个人来怪罪
1665 01:59:16 于是她就怪罪你了
1666 01:59:18 我会回家跟她好好谈谈
1667 01:59:21 至于你
1668 01:59:23 要么换个安全剃须刀 要么就蓄胡子
1669 01:59:38 -格林里夫先生在吗 -你是瑞普利先生吗
1670 01:59:42 -是我 -我是埃尔文·麦克卡伦
1671 01:59:47 我说不好 但我就是知道
1672 01:59:50 玛吉 女性的直觉不一定就是事实
1673 01:59:56 -汤姆 -先生
1674 01:59:58 玛吉 你该等我的 我...
1675 02:00:01 彼得没告诉你我打算去接你吗
1676 02:00:04 玛吉一直在跟我们说戒指的事
1677 02:00:07 是的 我昨天竟没提这件事 我也觉得不可思议
1678 02:00:09 我忘了个干净 太不可思议了
1679 02:00:14 或许你没提起这事的原因
1680 02:00:15 是因为此事只可能有一个结论
1681 02:00:20 我带玛吉去散步 汤姆
1682 02:00:23 -麦克卡伦先生要和你谈谈 -其实没必要...
1683 02:00:25 -我们可以去酒吧 不必这样 -不 不
1684 02:00:28 我认为你们该留在这
1685 02:00:53 我或许能从这里看到我的房间
1686 02:00:55 我能看到我的房子
1687 02:00:59 当你从远处看着自己的居所
1688 02:01:01 就像梦一样 不是吗
1689 02:01:03 我不喜欢废话
1690 02:01:06 我不喜欢听 也不喜欢说
1691 02:01:11 好吧
1692 02:01:12 你知道迪克在普林斯顿大学念书时
1693 02:01:13 把一个男孩打得半死的事吗
1694 02:01:16 在派对上 为了某个姑娘
1695 02:01:19 朝那小子的头踢了好几脚
1696 02:01:20 害他进了医院
1697 02:01:22 那小子下颌穿了钢丝 失去了部分听力
1698 02:01:26 你以为迪克的父亲
1699 02:01:27 当初为什么要送他来欧洲
1700 02:01:32 罗马警方从没想过要找格林里夫先生询问线索
1701 02:01:36 也没想到去核实汤玛斯·瑞普利
1702 02:01:40 到底是不是普林斯顿大学的学生
1703 02:01:43 我把汤姆·瑞普利查了个底朝天
1704 02:01:48 他曾经是音乐系的钢琴调音师
1705 02:01:53 你瞧 在美国
1706 02:01:55 我们的做法是先查明事实 再盖章确认
1707 02:02:00 我们的做法是四处探查
1708 02:02:02 倘若有女孩投水自杀
1709 02:02:05 就查出那女孩是否怀孕
1710 02:02:07 查出迪克是否在那里犯了错
1711 02:02:12 格林里夫先生感谢你的忠诚 真心的
1712 02:02:15 玛吉 有很多的猜测
1713 02:02:18 但有些事情她不知道
1714 02:02:21 我们希望她永远不知道
1715 02:02:24 我也希望她永远不知道
1716 02:02:26 有三个不同的人
1717 02:02:28 见到迪克在当晚上了弗莱迪的车
1718 02:02:32 其中一个不肯作证
1719 02:02:35 因为那晚他在与其他人的妻子幽会
1720 02:02:38 他看到迪克从红色跑车上卸下了车牌
1721 02:02:42 警方知道这个人
1722 02:02:45 因为他刚好也是警察
1723 02:02:48 我在迪克的公寓地下室发现了这些
1724 02:02:52 都是弗莱迪车上的
1725 02:02:54 格林里夫先生吩咐我
1726 02:02:58 今晚将这些丢进运河
1727 02:03:06 格林里夫先生觉得
1728 02:03:07 在迪克给你的信中有一种隐含的承诺
1729 02:03:11 他想遵守这个承诺
1730 02:03:13 他还打算
1731 02:03:14 将迪克信托收入的一部分
1732 02:03:17 转到你名下
1733 02:03:20 他不打算
1734 02:03:22 将迪克过去的任何信息告诉意大利警方
1735 02:03:28 他希望 你也是同样的想法
1736 02:03:50 -非常感谢你 汤姆 -先生
1737 02:03:51 再见
1738 02:03:58 玛吉 我觉得我那晚
1739 02:04:00 真不该对你说那些话
1740 02:04:02 我当时很慌乱 还有戒指 你看起来又...
1741 02:04:07 我也说不清
1742 02:04:09 但我希望你能将那张字条放进包里带去纽约
1743 02:04:13 以备不时之需
1744 02:04:17 -你现在有什么打算 汤姆 -我不知道
1745 02:04:21 彼得下个月在雅典开演奏会
1746 02:04:23 他叫我一起去帮忙
1747 02:04:28 他向你道别
1748 02:04:30 对了 他在排练所以不能来
1749 02:04:33 我为何觉得瑞普利从来不会有所谓的「不时之需」
1750 02:04:37 什么
1751 02:04:39 我知道是你干的 我知道是你干的
1752 02:04:43 -我知道是你 我知道是你 -玛吉
1753 02:04:46 -玛吉 别这样 -我知道是你杀了迪克
1754 02:04:50 -玛吉 别这样 -我知道 不
1755 02:04:53 我知道是你干的
1756 02:04:55 玛吉 别这样
1757 02:04:57 不是汤姆干的 真的
1758 02:05:09 ♪我们被称为贡多拉船夫♪
1759 02:05:12 ♪可那是多么奇特♪
1760 02:05:14 ♪我们所从事的工作相当荣耀♪
1761 02:05:22 问我想改变这一刻的哪一点
1762 02:05:25 我不知道 你想改变这一刻的哪一点
1763 02:05:27 什么都不想改
1764 02:05:33 我快冻死了 要下去吗
1765 02:05:35 再等等 我想看日落
1766 02:05:38 你疯了
1767 02:05:41 是的
1768 02:05:52 迪克
1769 02:05:57 迪克
1770 02:06:03 迪克
1771 02:06:16 我的天
1772 02:06:20 你好 梅瑞狄斯
1773 02:06:25 我刚刚一直在盯着你看
1774 02:06:27 你的衣服 我都认不出来了
1775 02:06:30 你发现了我 可以获得赏金了
1776 02:06:35 -什么 -开玩笑的
1777 02:06:38 你一个人吗
1778 02:06:42 才不是 他们如影随形
1779 02:06:45 -琼婶婶 -还有其他人
1780 02:06:51 好多人
1781 02:06:54 老天
1782 02:06:57 再见到你 我...
1783 02:07:02 我一直在想你
1784 02:07:06 非常想
1785 02:07:08 我也总是想着你
1786 02:07:11 好吧 我想你的时候 基本都是在恨你
1787 02:07:22 你这段时间躲哪去了
1788 02:07:24 我没有躲
1789 02:07:27 我被警方拘留了
1790 02:07:31 他们一直在查是谁杀了弗莱迪
1791 02:07:34 -你在开玩笑吧 -他们准我来度假
1792 02:07:37 所以我才这副打扮
1793 02:07:39 所以你才一直没有我的消息
1794 02:07:41 要知道 全世界都认为是你杀了弗莱迪
1795 02:07:45 -太过分了 -我懂的
1796 02:07:47 我现在不方便聊天 回见好吗
1797 02:07:54 回见 回见
1798 02:08:08 那么
1799 02:08:15 你旅行时用的姓氏是R吗
1800 02:08:18 说起来有趣 还真是
1801 02:08:24 迪克 你是和彼得·史密斯-金斯利结伴来的吗
1802 02:08:26 肯定是
1803 02:08:28 我婶婶觉得刚刚好像看见他了
1804 02:08:31 彼得·史密斯-金斯利 不是 我...
1805 02:08:33 我几个月没见过他了
1806 02:08:37 不是 我独自来的
1807 02:09:03 -好看吗 -好看
1808 02:09:06 不过我告诉你
1809 02:09:08 整个旅程我只想和你待在房间里
1810 02:09:16 刚才那是梅瑞狄斯吗
1811 02:09:21 哪个梅瑞狄斯
1812 02:09:23 梅瑞狄斯·罗格 你吻了某个人
1813 02:09:24 看起来像梅瑞狄斯
1814 02:09:33 我刚刚出去找你了
1815 02:09:36 不算吻吧
1816 02:09:40 -吻别而已 -看起来不像
1817 02:09:45 你懂吗 远看不像
1818 02:09:52 我骗了她
1819 02:09:56 她觉得好像看到你了
1820 02:09:59 为什么骗她
1821 02:10:01 迪克和彼得在一起 这八卦太猛了
1822 02:10:06 或者是汤姆和彼得
1823 02:10:08 那八卦就更猛了
1824 02:10:10 真的吗 为什么
1825 02:10:17 我 我彻底糊涂了
1826 02:10:24 我知道
1827 02:10:27 我很抱歉 彼得
1828 02:10:31 我迷失了
1829 02:10:36 我永远无法逃离地下室了 不是吗
1830 02:10:40 不是吗
1831 02:10:43 那就是我的...
1832 02:10:48 可怕
1833 02:10:51 孤独
1834 02:10:53 又黑暗
1835 02:10:56 我说谎了
1836 02:10:59 关于我的身份
1837 02:11:03 关于我的处境
1838 02:11:04 现在永远不会有人找到我了
1839 02:11:09 你刚说关于你的身份说谎了是什么意思
1840 02:11:11 我一直以为这样会更好
1841 02:11:14 假扮成一个上流社会的人
1842 02:11:17 而不是真实的无名之辈
1843 02:11:20 你在说什么 你不是无名之辈
1844 02:11:23 你不可能是无名之辈
1845 02:11:33 彼得
1846 02:11:36 跟我说说汤姆·瑞普利的优点
1847 02:11:41 不 别起来 别起来 别起来
1848 02:11:46 你只要...
1849 02:11:51 跟我说说汤姆·瑞普利的优点就好
1850 02:11:58 "汤姆·瑞普利的优点"
1851 02:12:03 那可要说上很久了
1852 02:12:08 汤姆是天才 汤姆很温柔
1853 02:12:13 汤姆很美好
1854 02:12:16 你真会骗人
1855 02:12:21 汤姆 汤姆是个谜
1856 02:12:30 汤姆不是无名之辈
1857 02:12:36 汤姆有好多秘密不想告诉我
1858 02:12:40 虽然我希望他能告诉我
1859 02:12:46 汤姆会做噩梦
1860 02:12:53 这点可不好
1861 02:13:00 汤姆是被某人爱着的
1862 02:13:05 这点就很好
1863 02:13:10 汤姆正在压着我
1864 02:13:14 汤姆正在压着我
1865 02:13:19 汤姆 汤姆 你要压死我了...
1866 02:13:22 天呐
1867 02:13:25 天呐
1868 02:13:26 天呐
1869 02:13:34 天呐 彼得
1870 00:00:00 经典放映室
1871 00:00:05 原创翻译 双语字幕
1872 00:00:06 最新连载海外影视剧下载请登陆 www.YYeTs.com
1873 00:00:10 翻译 闲汀 暴走小罐头 Capitaljack 阿夏
1874 00:00:14 翻译 苏葵 Eunice 米糊 洗七里
1875 00:00:18 校对 伊森泽生
1876 00:00:21 时间轴 纸袋0v0 Jessie 紫夏 壬虚浪影 大葱
1877 00:00:35 后期 8T
1878 00:00:38 友情支持 @少年影视派
1879 00:00:42 特别鸣谢 冰岛豆腐   木木Costanza  塔塔&Daniele
1880 00:00:46 总监 伊森泽生