270次|

2024年07月06日

比佛利山超级警探4 Beverly Hills Cop: Axel F(2024)英文字幕预览


1 00:00:27 大家好 底特律的朋友们 我是你们的朋友布须曼
2 00:00:30 今天的底特律依然温暖舒适
3 00:00:32 冰封雪冻的天气来临了
4 00:00:34 所以 除非你要去看红翼队的比赛
5 00:00:37 不然就别出门
6 00:00:38 现在WJLB电台继续播放音乐
7 00:00:50 《比佛利山超级警探:艾索·福里》
8 00:01:02 嘿!
9 00:01:13 喂 你们那边 我看到你们了!
10 00:01:27 你好啊!
11 00:01:29 你坐在车里够暖和的吧 福里?
12 00:01:33
13 00:01:52 你知道这样是会被我抓的吧?
14 00:01:55 去你的 福里!
15 00:02:06 底特律的冰球球迷们
16 00:02:09 你们准备好了吗?
17 00:02:26 钱带来了吗?
18 00:02:35 嘿 艾索
19 00:02:36 我这么说可不是为了拍马屁
20 00:02:38 你懂吧?我只是想说
21 00:02:41 我当初从警 可以说是因为你
22 00:02:43 是吗?是啊
23 00:02:45 真是太过奖了
24 00:02:46 是啊 所以你管我要球票时
25 00:02:49 我得说 我真的很兴奋 你懂吗?
26 00:02:52 我跟我老婆说:"是艾索·福里!"你知道吗?
27 00:02:54 然后能来这里跟你交流想法
28 00:02:56 说真的 我以为你根本不喜欢冰球 所以这简直
29 00:03:00 等等 你为什么会这么想?
30 00:03:01 说我不喜欢冰球?为什么这么想?
31 00:03:03 噢 是因为 因为 难道是因为
32 00:03:06 不是的 别这样
33 00:03:07 我没 我没有因为 那你
34 00:03:09 因为我的外表 你就猜想我不喜欢冰球
35 00:03:12 不是的 只因为你从没聊过冰球
36 00:03:13 我只是 冰球是我与生俱来的爱好
37 00:03:16 是吗?
38 00:03:17 我的曾祖父其实曾是冰球运动员
39 00:03:19 在温尼伯的全黑人联赛里比赛
40 00:03:21 温尼伯黑人队
41 00:03:22 等等 居然有黑 我是说
42 00:03:25 老天啊
43 00:03:27 居然有全黑人冰球联赛?
44 00:03:29 等一下 你号称自己是个冰球球迷
45 00:03:31 却不知道曾经有个黑人联赛?
46 00:03:35 我靠 艾索 真是太抱歉了
47 00:03:37 我感觉太丢人了 听着 我能做得更好 我一定会的
48 00:03:41 你在耍我呢 操!
49 00:03:44 "我能做得更好
50 00:03:45 我一定会的 我一定会 我不会继续这样的
51 00:03:48 我会成为一个更好的白人"
52 00:03:51 我是这样吗?是的
53 00:03:52 好吧 如果我模仿你 那我 那就太冒犯了
54 00:03:54 听着 现在你有机会做得更好
55 00:03:58 这里快要被抢劫了 你会找出罪犯
56 00:04:01 通过你不懈的 百折不挠的侦察工作
57 00:04:04 等等 有人要抢劫赛场?
58 00:04:06 马上就会有人抢劫这里了 你拿着望远镜看看 看那边
59 00:04:09 能看到朱尼尔·布林格吗?嗯
60 00:04:12 在伯克利杀害了珠宝商的七英里团伙 他和他们是一伙的
61 00:04:15 等等 我靠 天啊
62 00:04:18 警长不是把你撤出那个案子了吗?
63 00:04:20 没错 是啊 如果他知道我还在追查朱尼
64 00:04:22 他会炒我鱿鱼的 所以呢 我们很幸运
65 00:04:25 碰巧来看比赛 然后你发现朱尼尔就在这里
66 00:04:28 于是你决定我们一起抓到他 你明白了吧?
67 00:04:32 你要球票是为了这个 就是因为这个
68 00:04:34 你并不是真的想跟我出来玩 好吧
69 00:04:36 跟你一起出来玩挺好的 但我们还有工作要做
70 00:04:38 我们来帮你升职吧
71 00:04:44 天啊
72 00:04:47 嘿 朱尼尔!妈的!
73 00:04:51 可恶 打电话叫人来
74 00:04:53 他准备抢什么啊 艾索?
75 00:04:54 我也不知道 朱尼尔 你想抢什么?
76 00:04:56 去你妈的 福里
77 00:04:57 我改邪归正了
78 00:04:59 不错嘛 很不错
79 00:05:02 喂 你看好了 朱尼尔 好的
80 00:05:04 好的 抓住他 你要去哪儿?
81 00:05:06 艾索!
82 00:05:12 你们这帮混蛋是跑不掉的
83 00:05:14 他妈的闭嘴 给我趴好了
84 00:05:17 嘿 我的装备呢?教练要让我第三局上场
85 00:05:20 你他妈是谁?
86 00:05:21 我他妈是谁?你他妈的又是谁?
87 00:05:23 你肯定还没听说呢吧 哥们
88 00:05:25 你没听说温尼伯队的交易吗?我是这里的新人
89 00:05:28 给我他妈的趴下 老兄
90 00:05:30 嘿 混蛋 我跟你说
91 00:05:32 我可是斯坦利杯的五次获奖者
92 00:05:34 我可不喜欢哪个混蛋用枪指着我
93 00:05:36 我只想拿我的守门员护腿 拿我的守门员护腿!
94 00:05:39 你他妈的以为我在逗你玩吗?我他妈的可没跟你开玩笑
95 00:05:44 别激动 你们可能没想到
96 00:05:46 我确实没赢过五次斯坦利杯
97 00:05:49 开枪打死这个混蛋
98 00:05:52 拿走东西
99 00:05:57 别动!站住 混蛋
100 00:05:58 妈的!
101 00:05:59 快点!
102 00:06:05 去骑摩托车!
103 00:06:11 福里!快点!
104 00:06:14 快上车!
105 00:06:17 老天啊 你这个年纪的人 大部分都开始过慢节奏生活了
106 00:06:20 做做办公室工作 去放松放松
107 00:06:23 这就是我的放松方式 你现在不放松吗?
108 00:06:26 天呐 完全不放松!
109 00:06:30 我们得改成二号计划了
110 00:06:32 这是一号计划?
111 00:06:37 喂!
112 00:06:39 喂!
113 00:06:42 以伟大的密歇根州赋予我的权力
114 00:06:44 我特此征用这辆车
115 00:06:46 去你妈的!别瞎编乱造了
116 00:06:50 我可绝对没有瞎编乱造
117 00:06:53 你猜怎么着?你说得对
118 00:06:56 你绝对没有瞎编
119 00:06:57 这不是瞎编 绝对不是
120 00:07:05 我和艾索·福里一起追坏蛋 好耶!
121 00:07:08 嘿 快打电话 迈克
122 00:07:11 亲爱的 你猜怎么?
123 00:07:12 你肯定不相信我在做什么
124 00:07:14 是啊 我和艾索
125 00:07:15 我们阻止了一场抢劫 然后 喂 打给警局!
126 00:07:17 警局 我得挂了
127 00:07:19 去桥那里 快点!
128 00:07:27 对 我是迈克·伍迪警探 我和我的搭档在一起
129 00:07:30 我们正在追击犯人
130 00:07:32 我们正开着一辆城市扫雪机
131 00:07:36 L15 确认
132 00:07:38 你在开扫雪机?
133 00:07:40 没错 我们在开扫雪机呢 他妈的怎么了?
134 00:07:42 我们需要所有空闲的后援人员 前往湖滨街和第五街
135 00:07:45 我猜猜 福里
136 00:07:50 你刚刚说"福里"?
137 00:07:52 小心!
138 00:07:54 天呐 妈的!给我
139 00:07:57 伍迪 让我跟汽车城的肇事王聊聊
140 00:07:59 他想和你聊聊
141 00:08:01 嗯 我不知道你在说什么 老大
142 00:08:03 这件事是我干的 对 我只是
143 00:08:05 我刚刚看到一些可疑的情况
144 00:08:07 快点!然后 好吧 好的
145 00:08:10 嘿 杰弗瑞 老兄 我刚刚在看我最爱的红翼队比赛
146 00:08:14 然后迈克·伍迪警探 木头人这家伙
147 00:08:17 真是个了不起的警探
148 00:08:19 他认为这些家伙可能
149 00:08:22 与第六大道南区珠宝店的谋杀案有关
150 00:08:25 是吗 是这样吗?
151 00:08:27 无意冒犯 但伍迪警探
152 00:08:29 已经有五年的时间 没解决过一起案件了!
153 00:08:31 他终于成长了 杰弗瑞 那边!
154 00:08:40 那是什么声音?
155 00:08:41 艾索 如果你破坏了任何市政财产
156 00:08:45 我尽力 杰弗瑞 但你也了解伍迪
157 00:08:46 他可不会再让这些家伙逃跑了
158 00:08:50 是啊
159 00:08:52 好吧 晚安
160 00:09:10 低头!
161 00:09:19 好吧 这让我有点紧张了 艾索
162 00:09:21 还是别撞这么多车了吧?
163 00:09:23 你得抓住这个升职机会 迈克
164 00:09:31 妈的!
165 00:09:36 是福里!
166 00:09:37 该死的福里
167 00:09:43 别再撞车了!
168 00:09:45 扫雪机的盲点也太多了吧
169 00:09:52 不要啊!
170 00:09:58 我改主意了 我不想升职了!
171 00:10:00 太晚了!
172 00:10:06 不要 我不是木头人!
173 00:10:08 你就是木头人 你要升职了
174 00:10:10 不要!你马上就有出头之日了!
175 00:10:12 不要 我不想出头
176 00:10:13 现在后悔太晚了
177 00:10:19 我们进不去的!
178 00:10:24 妈的!
179 00:10:42 谢谢你的球票 迈克 我玩得很开心
180 00:10:46 不客气
181 00:10:48 别动!都他妈别动!
182 00:10:51 你们是哪根筋不对?
183 00:10:53 该死 瞧瞧这个烂摊子 我们要怎么跟局长说啊?
184 00:10:57 我们?这可是你的案子 迈克
185 00:11:00 该死 我只想看冰球比赛而已
186 00:11:01 这一点都不好笑啊
187 00:11:08 他来了 不愧是福里
188 00:11:10 嘿 瞧瞧 是我们新来的首发守门员
189 00:11:14 (杰弗瑞·弗德曼 副局长)
190 00:11:15 杰弗瑞!
191 00:11:18 你在为自己骄傲吗?
192 00:11:20 因为你看着挺骄傲的 你看着一副非常骄傲的样子
193 00:11:23 你为我骄傲吗?
194 00:11:24 45分钟!
195 00:11:26 警察总监冲我狂喊了整整45分钟
196 00:11:30 不对 是痛斥 他痛斥了我一番
197 00:11:33 老兄 我不想这么说 但我认为你不能再去街头办案了
198 00:11:37 我可不这么认为 我喜欢街头办案
199 00:11:39 好吧 不过你猜怎么着?
200 00:11:40 他们不希望再有什么侠盗剑客了
201 00:11:43 他们需要社工
202 00:11:44 我很善于社交啊
203 00:11:45 嘿 这可不好笑 艾索 我发誓你不能再继续这样下去了
204 00:11:49 以前你只是会被骂一顿 但现在他们会拿走你的警徽
205 00:11:53 你会拿回来的 你以前总会这样做
206 00:11:56 所以我才爱你嘛 杰弗瑞
207 00:11:57 嗯 好吧
208 00:11:59 再也不会了
209 00:12:01 我刚刚提交了退休申请
210 00:12:02 什么?是啊
211 00:12:04 也是时候了
212 00:12:09 不行 听着 是的
213 00:12:11 我们去找总监
214 00:12:13 跟他解释说你年纪大了
215 00:12:14 所以做了错误决定 这种事很正常
216 00:12:17 我是认真的 艾索 你知道吗?
217 00:12:20 不管我的余生还剩下多少年 我
218 00:12:23 我想和家人一起共度 你懂吧?
219 00:12:25 花点时间陪我的孙子孙女们
220 00:12:26 你都不喜欢他们
221 00:12:28 我很爱我的孙子孙女们
222 00:12:29 前几天你不是跟我说你的孙子
223 00:12:31 我确实对其中一个有点意见
224 00:12:33 我们正在努力解决
225 00:12:34 你说他是反社会变态 我
226 00:12:37 那个你很爱的孙子 你很想花时间陪伴的孙子
227 00:12:40 我当时有些生气
228 00:12:41 我们之间出了点问题 我们在解决
229 00:12:43 你上一次跟简说话是什么时候?
230 00:12:47 简很忙
231 00:12:48 好吧
232 00:12:50 也很固执
233 00:12:52 这是她遗传的天赋
234 00:12:53 好吧 总之你不能退休
235 00:12:57 我会怀念这段时光的
236 00:12:59 喂 等一下
237 00:13:00 你不是随意选择这一天退休的吧
238 00:13:04 你是为了替我承担责任
239 00:13:06
240 00:13:07 听着 警察总监要责罚
241 00:13:10 我又能怎么 你懂吗?
242 00:13:13 什么?
243 00:13:15 "什么"?
244 00:13:16 你以为我没别的事可做了吗?
245 00:13:18 喂 我跟你说 杰弗瑞
246 00:13:20 我不知道你有没有意识到
247 00:13:21 但这个城市依然存在很多问题 他们需要我们
248 00:13:24 不对 是你需要这座城市
249 00:13:27 这才是真正的原因 可你知道吗 艾索?
250 00:13:30 说到底 这一切也只是工作而已
251 00:13:34 局长
252 00:13:36 找你女儿聊聊吧
253 00:13:41
254 00:13:56 请转过身
255 00:14:01 你确定你来对地方了?
256 00:14:02 希望如此
257 00:14:13 萨姆·恩瑞克兹?
258 00:14:15 我叫简·桑德斯 是律师
259 00:14:18 我的一位朋友说 你可能被陷害了
260 00:14:22 我可没钱请比佛利山的律师
261 00:14:25 我也请不起 确实太贵了
262 00:14:28 我可以无偿接下你的案子
263 00:14:29 我为什么要相信你?
264 00:14:31 你有个女儿吧?
265 00:14:37 你想错过她人生中的未来20年吗?
266 00:14:41 我来帮你吧
267 00:14:42 好吗?
268 00:14:45 好吧
269 00:14:46 我们先聊聊你为什么 会和一位死去的警察在一起
270 00:14:49 你可以查看我的案底 我和那些事没关系
271 00:14:51 杀人凶器在你的腿上 后备箱装满了可卡因
272 00:14:54 你和那些事很有关系 萨姆
273 00:14:56 有人说服我贩运一次毒品
274 00:14:58 你的叔叔查里诺?
275 00:15:02 好吧 你坐在科普兰警探的副驾上
276 00:15:06 然后发生了什么?
277 00:15:08 我们要去贩毒点
278 00:15:11 科普兰 那个卧底警察什么的 他在开车
279 00:15:14 然后呢?
280 00:15:15 他发现一辆黑色越野车在尾随我们
281 00:15:17 于是他想打电话给某人 但电话打不通
282 00:15:20 他一下子就他妈的慌了
283 00:15:22 说他们在干扰他的手机
284 00:15:24 他知道他们会来找他 对
285 00:15:26 然后一辆黑色越野车停在我们旁边 有人用枪指着窗户
286 00:15:30 然后一个蒙面人射杀了科普兰?
287 00:15:33 好吧 然后呢?
288 00:15:35 我抓住方向盘
289 00:15:37 冲着那辆越野车撞了过去
290 00:15:39 但我失去了控制 撞上了杆子
291 00:15:41 接下来 我只知道 我醒来时腿上放了一把枪
292 00:15:43 身边躺着他的尸体
293 00:15:47 恩瑞克兹先生
294 00:15:48 今天我们要听取你更换律师的请求
295 00:15:52 你是否想继续完成这项请求?
296 00:15:55 我愿意 是的
297 00:15:56 那么法院批准你的请求 好了 除非还有其他事项
298 00:16:00 还有一件事 法官大人
299 00:16:02 说吧
300 00:16:03 被告方将提出一份请求
301 00:16:05 要求查看科普兰警探的财务记录
302 00:16:07 我们认为他参与了 潜在的犯罪活动 包括
303 00:16:09 法官大人 各位今天来这里的目的
304 00:16:12 是为了讨论律师替换的请求
305 00:16:15 而不是为了 迎合被告方不切实际的猜想
306 00:16:17 当然了 我们非常愿意
307 00:16:19 向检方披露全部相关的文件
308 00:16:22 希望如此 律师
309 00:16:27 科普兰的两个账户都在花旗银行
310 00:16:29 好吧 先传唤查看那两个账户
311 00:16:32 把他过去五年的税务信息都调出来
312 00:16:34 好的 但我得先和法务部谈一下
313 00:16:50 你在干 喂!
314 00:16:54 搞什么
315 00:16:58 救救我!谁来帮帮我!
316 00:17:03 你们在干什么?住手!拜托!
317 00:17:08 别再管恩瑞克兹的案子 律师
318 00:17:44 你能指认出那些人吗?
319 00:17:47 我说过他们都戴着面具
320 00:17:50 简妮 你好啊
321 00:17:52 罗斯伍德
322 00:17:53 我以为你辞职了
323 00:17:54 我没辞职 我只是选择离开了
324 00:17:56 噢 你是这样告诉别人的啊
325 00:18:01 怎么回事?
326 00:18:03 你去过六旗乐园吗?坐过弹力塔吗?
327 00:18:06 就在我指控一位警察 与犯罪团伙有染的同一天
328 00:18:09 简妮 我知道 这件事是我让你卷进来的
329 00:18:12 但你得放弃这个案子了
330 00:18:13 不行 别管了
331 00:18:15 我可不想告诉你爸爸你被杀的消息
332 00:18:18 那就别告诉 简妮
333 00:18:20 我是认真的 比利 你得向我保证
334 00:18:23 你猜怎么着?你以为你跟你爸爸不一样吗?
335 00:18:27 拜托 你们完全一样
336 00:18:28 好了 别说了
337 00:18:29 你该去做检查了
338 00:18:31 我不用去医院 我没事
339 00:18:34 看到了吗?我指的就是这个 谢谢
340 00:18:36 艾索也是这副德行 好的 我走了
341 00:18:51 (比利·罗斯伍德)
342 00:18:57 你以为自己是谁?他娘的这么晚打电话来这里?
343 00:19:00 艾索 别闹了
344 00:19:02 艾索 我不认识什么艾索 你打错了
345 00:19:05 你他娘的想找谁?你谁啊?
346 00:19:08 是简的事情
347 00:19:09 你怎么不早说呢?
348 00:19:11 她没事 但有个叫恩瑞克兹的孩子
349 00:19:15 他被抓了 被指控谋杀
350 00:19:17 我问简 她的律师所 有没有人愿意为他出庭辩护
351 00:19:21 我猜猜 她自己出头了
352 00:19:22 抱歉 我没办法劝阻她
353 00:19:24 她让我发誓别打电话给你 但她现在的处境太危险了
354 00:19:28 艾索 有些混蛋 想恐吓她不再接手这个案子
355 00:19:32 她没受伤吧?
356 00:19:33 没有 她没事 但这些家伙可不是闹着玩的
357 00:19:36 好吧 我这就坐飞机赶过去
358 00:19:38 对了 比利 谢谢你打电话告诉我
359 00:19:41 很抱歉我让她卷进了这件事 艾索
360 00:19:44 你是我的兄弟
361 00:19:45 你和简妮对我来说就像家人一样
362 00:19:47 嘿 怎么还有狗叫声什么的?你在哪儿呢?
363 00:19:49 我在一个车辆扣押场
364 00:19:51 我刚拿到能搞定这个案件的关键证据
365 00:19:55 听着 在我赶过去之前 你先别轻举妄动 好吗?
366 00:19:58 我今晚还有一个地方要拜访
367 00:20:00 (东湾港口?)
368 00:20:01 然后明天早上我去机场接你
369 00:20:03 我得挂了
370 00:20:27 嘿 谢谢你送我
371 00:20:29 听着 一周后 等你受够了你那位变态孙子
372 00:20:33 你就联系我 我们撤回你的退休申请
373 00:20:35 不可能的 艾索
374 00:20:38 听着 你得跟她谈谈
375 00:20:40 你得跟她谈谈 把这事解决了
376 00:20:44 艾索 我知道你肯定以为 自己还有的是时间 但你错了
377 00:20:50 我应该能比你活得更久吧?
378 00:20:52 好了 赶紧下车吧 你要错过航班了
379 00:20:56 说真的 杰弗瑞 你得晒晒太阳 你的脸色太差了
380 00:20:59 喂 小姐 他看着是不是比我老十岁 十五岁?
381 00:21:04 我们可是同龄人!
382 00:21:07 好了 快滚吧!快走!
383 00:21:09 你的脸色太差了 我知道了
384 00:21:10
385 00:21:12 你在那边小心一点 好吗?
386 00:21:14 你已经不再是22岁了
387 00:21:16 别担心我 我不会有事的
388 00:21:18 比佛利山的人可喜欢我了
389 00:21:27 嘿 比利 你在哪儿呢?你应该来机场接我的
390 00:21:30 该死的机场没有车可租赁了
391 00:21:32 但我想办法 租到了一辆底特律经典车 很划算
392 00:21:35 我这就去你的办公室 联系我
393 00:21:49 (婚前财产协定)
394 00:22:04 (热情似火)
395 00:22:35 (梅毒爆发 停止性病传播网站)
396 00:22:55 (25号房 罗斯伍德探所)
397 00:23:06 你们怎么这么慢啊?
398 00:23:12 你们在看什么?这是工会工作吗?
399 00:23:14 这里可没有职业安全与健康法案 赶紧的 贱人
400 00:23:17 谁派你来的?
401 00:23:19 你说呢?
402 00:23:21 贝克?不是 是勒布朗·詹姆斯
403 00:23:23 当然是贝克了!
404 00:23:25 这件事他一直在催我
405 00:23:26 所以我也得催你们 你们也知道那个混蛋的脾气
406 00:23:29 可不是么
407 00:23:31 他妈的狗屁玩意
408 00:23:35 瞧瞧这个
409 00:23:37 《第一滴血》里的刀
410 00:23:45 搞什么?这个人是你啊
411 00:23:49 不是 那不是我 是那个叫韦斯利·斯奈普斯的演员
412 00:23:52 大家都说我长得像他 我长得一点都不像韦斯利
413 00:23:55 那个韦斯利多帅啊 不是吗?
414 00:23:56 哟 怎么他妈的这么慢?
415 00:24:00 这家伙他妈的是谁啊?
416 00:24:04 我靠 天呐!
417 00:24:24 那里
418 00:24:28 让开 老兄 让开!
419 00:24:30 停车收费女士 嘿 别这样
420 00:24:32 我有急事 能把你的小车挪开吗?
421 00:24:34 女士?好吧
422 00:24:36 不如你就站在人行道上等着吧 男士
423 00:24:38 他在那边 抓住他
424 00:24:42 你到底知不知道你在做什么?
425 00:24:43 如果你不下车
426 00:24:45 我今天得给你个教训 我是警察
427 00:24:47 有人在寻衅滋事 男性 可能有精神疾病
428 00:24:50 住手!你根本没必要用那么多!
429 00:24:58 你到底在干什么?
430 00:25:00 你知道自己在干什么吗?
431 00:25:01 我叫你靠边停车 快!
432 00:25:06 别再喷胡椒喷雾了
433 00:25:10 对不起 停车收费女士
434 00:25:28 妈的!
435 00:25:35 让开!
436 00:25:37 他妈的搞什么?
437 00:25:38 贱人 快让开
438 00:25:40 跟上!
439 00:25:45 搞什么?
440 00:25:58 真是个狡猾的混蛋
441 00:26:07 混蛋
442 00:26:12 混账!
443 00:26:22 嘿!搞什么鬼?
444 00:26:26 去你妈的
445 00:26:29 我靠!
446 00:26:42 让开!都让开!
447 00:26:45 让我看到你的双手 把手举起来!
448 00:26:47 现在你们出现了 我被枪击时你们在哪里?
449 00:26:50 我说举起手!
450 00:26:51 我是底特律的警察 我叫艾索·福里
451 00:26:53 我的警徽在口袋里 别伸手去拿
452 00:26:55 我当了30年警察 当黑人的时间更久
453 00:26:59 相信我 我懂
454 00:27:01 这也太丢人了吧
455 00:27:03 是啊 你开着车快乐地冲过人群前 早该想到这一点了
456 00:27:06 说真的 这是你们的警车?
457 00:27:07 我内心宁愿因为拒捕被关起来
458 00:27:10 也不想坐进你们开的 这辆看起来跟玩具似的警车里
459 00:27:15 你们都是乐高警察吧
460 00:27:19 你在后面还好吗?
461 00:27:21 我可以把车座往前挪一点 但老实说 我就是不想
462 00:27:32 福里警探
463 00:27:35 我是鲍比·艾伯特警探
464 00:27:37 能帮我叫塔格特来吗?
465 00:27:39 塔格特局长?他挺忙的
466 00:27:42 你能告诉他是艾索·福里吗?
467 00:27:44 好吧 你是怎么认识局长的?
468 00:27:47 嗯 这可不是我第一次来比佛利山了
469 00:27:49 我看到了 你看过自己的档案吗?
470 00:27:53 真的是太猛了
471 00:27:55 扰乱治安 各种枪战 躲避警察
472 00:27:59 这是1984年的 然后还有1987年的
473 00:28:02 然后是1994年 不是很光彩啊
474 00:28:04 塔格特 这里有人见到塔格特了吗?
475 00:28:07 我要和塔格特谈谈 喂 你能帮我叫一下塔格特吗?
476 00:28:10 川特 别叫
477 00:28:12 别这么怂 川特 帮我叫塔格特
478 00:28:14 你为什么会在 比利·罗斯伍德的办公室?
479 00:28:17 你要知道 罗斯伍德想破坏我的案件
480 00:28:19 你是想帮他吗?
481 00:28:22 洛杉矶警察局空中支援
482 00:28:25 所以你从一个优秀的飞行员 变成了户外购物商场的巡逻员
483 00:28:28 怎么回事?你失宠了
484 00:28:30 还是应付不了了?
485 00:28:34 福里先生 我明白你做这一行很久了
486 00:28:37 但现如今的世界可不太一样了
487 00:28:39 你不能坐在另一位男性的对面
488 00:28:42 说一些威胁我的男子气概的话
489 00:28:44 就以为我会因为缺乏安全感而慌张
490 00:28:46 然后忘了我们在说什么
491 00:28:48 这一招放在以往肯定有用
492 00:28:50 但对我来说没用
493 00:28:52 所以我再问你一次
494 00:28:54 你为什么会在罗斯伍德的办公室?
495 00:28:57 嘿 兄弟 要么把塔格特叫来 要么你可以指控我
496 00:29:01 我肯定会指控你的
497 00:29:03 两项鲁莽危害罪名
498 00:29:04 两项罪名?
499 00:29:06 是啊
500 00:29:09 你没事吧?你在干什么?
501 00:29:13 年轻的时候学会的
502 00:29:16 我要给我的律师打电话
503 00:29:19 比利 我真的很担心你 好吗?
504 00:29:21 给我回电话
505 00:29:29 我是简·桑德斯
506 00:29:30 简 嘿 我是爸爸
507 00:29:33 你先别挂断电话 我在比佛利山警局
508 00:29:36 我被逮捕了 然后 喂?
509 00:29:43
510 00:29:45 我掉线了 能让我再打一次吗?
511 00:29:52 好吧 简 听着
512 00:29:53 我来了这边 然后被逮捕了 我需要跟你谈谈
513 00:29:56 好吧 你给我听好了
514 00:30:08
515 00:30:09 你们交话费了吗?这部电话打不通啊
516 00:30:12 我还得再打一次
517 00:30:13 别这样看着我 是你们的电话打不通
518 00:30:21 或许你没听明白 我 嘿!
519 00:30:22 罗斯伍德昨晚打电话给我
520 00:30:24 带我离开这里 我会告诉你我知道的一切
521 00:30:38 比利说了什么?
522 00:30:48
523 00:30:50 见到你真是太好了
524 00:30:53 我一直都没
525 00:30:54 我来这里是为了我的委托人 萨姆尔·恩瑞克兹
526 00:30:57 你说罗斯伍德联系了你 他说什么?
527 00:31:01 听着 我知道我们有很多事情要谈
528 00:31:03 我来这里是因为我担心你的安全
529 00:31:06 你想聊这个是吗?在这里聊?
530 00:31:09 这么多年一直没和我说过话 你想现在聊这个 是吗?
531 00:31:13 不知为什么 塔格特确实想见你
532 00:31:17 简 嗨
533 00:31:20 别告诉我你们两个认识
534 00:31:23 鲍比 这位是我爸爸
535 00:31:28 你们有过性行为吗?
536 00:31:30 什么?
537 00:31:31 嘿 鲍比
538 00:31:34 能让我们俩单独谈谈吗?
539 00:31:41 我跟塔格特谈过之后 我会告诉你我知道的一切
540 00:31:45 好吗?
541 00:31:50 局长!
542 00:31:51 约翰·塔格特局长
543 00:31:54 你这个混蛋
544 00:31:55 你竟敢给我捅出这么大的娄子?
545 00:32:01 哎哟 我可真想你 兄弟
546 00:32:03 老天 你他妈的怎么还在这里呢?
547 00:32:05 怎么还没退休?我确实退休了 不过
548 00:32:08 莫林和我又重归于好了 结果呢
549 00:32:11 我现在一点也不想在家里待着
550 00:32:15 抱歉 这位是凯德·格兰特 这位是艾索·福里
551 00:32:17
552 00:32:18 格兰特曾经是我们的一员
553 00:32:19 现在他负责跨部门缉毒专案组
554 00:32:23 自从在警校起 我就一直听说艾索·福里的事迹
555 00:32:26 以前你要是给塔格特灌几杯热甜酒
556 00:32:29 他就会说上好几个小时
557 00:32:30 你为什么又回到比佛利山了?
558 00:32:34 我接到老朋友比利的电话
559 00:32:36 比利 这个案子把他搞得一团糟
560 00:32:40 现在简妮也被他牵扯进来
561 00:32:42 还信了他那套荒唐的阴谋论
562 00:32:45 他是对那类事的直觉一直都挺敏锐的
563 00:32:47 艾索 你的女儿 要为一个谋杀警察的家伙辩护
564 00:32:51 不好意思 简·桑德斯是你女儿?
565 00:32:53 对 是的 谋杀警察的家伙?
566 00:32:55 是啊
567 00:32:56 她为一个叫恩瑞克兹的孩子辩护
568 00:32:58 那个人杀了一个叫科普兰的卧底警察
569 00:33:00 哇 这可是我头一次听说这件事
570 00:33:03 你女儿声称科普兰干卑鄙勾当
571 00:33:07 你对科普兰有多了解?
572 00:33:08 他原来是比佛利山警局的人 所以
573 00:33:11 这肯定都是胡扯
574 00:33:13 是啊 科普兰是我的手下 福里
575 00:33:15 我可以担保他是干净的
576 00:33:18 他也是个聪明的警察 居家男人
577 00:33:20 那家伙还是少年棒球联盟的教练
578 00:33:23 绝对是个好警察
579 00:33:25 真遗憾
580 00:33:27 这份工作的代价太高了 不是吗?
581 00:33:32 好吧 我就不打扰你们了
582 00:33:33 好的
583 00:33:36 嗨 嘿
584 00:33:40 你最近怎么样?
585 00:33:41 挺好的
586 00:33:43 你看着挺不错的
587 00:33:44 谢谢 你也是
588 00:33:47 来吧 我送你出去
589 00:33:48
590 00:33:51 你有约会对象了吗?
591 00:33:54 我不太想跟你聊这种事 好吧
592 00:33:57 能理解
593 00:34:00 听着 我很抱歉之前就那样离开了
594 00:34:03 没什么的
595 00:34:06 所以那位是你爸爸?
596 00:34:07 他不是我爸
597 00:34:09 他确实是我爸爸 但他没尽过当爸爸的责任
598 00:34:13 明白了
599 00:34:14 什么意思?
600 00:34:15 我猜这也就说得通了
601 00:34:19 哪方面?
602 00:34:20 他是个警察 关押罪犯 你在做你做的事情
603 00:34:23 你又想解读我的内心吗?
604 00:34:25 我绝对不会做这种事
605 00:34:27 要不要我躺在沙发上 艾伯特医生?天呐
606 00:34:30 我昨晚做了不少疯狂的梦 我们要不要仔细聊聊?
607 00:34:38 其实我和我爸爸之间的关系也不太好
608 00:34:41 抱歉 我们从没
609 00:34:44 聊那么深 是啊
610 00:34:47 我只知道家庭关系可能会很复杂 是啊 太差劲了
611 00:34:52 是啊
612 00:34:56 嘿 简 等等 我就不该过来
613 00:34:58 听着 罗斯伍德那天晚上 去了一个车辆扣押场
614 00:35:01 你知道为什么吗?
615 00:35:02 现在我都不知道 自己为什么要和你说话
616 00:35:05 有人把他的办公室翻了个底朝天
617 00:35:07 还有我刚认识的 那位尊敬的格兰特警长
618 00:35:09 他是我见到的 第一位穿着两千美元古驰鞋的警长
619 00:35:12 这事不太对劲 所以罗斯伍德为什么会去扣押场?
620 00:35:16 科普兰的车在里面 真的吗?
621 00:35:20 你最后一次和他联系是什么时候?
622 00:35:21 是在
623 00:35:23 你猜怎么着?我不想告诉你 我把你保出来了 不用谢了
624 00:35:26 喂 等一下嘛 你刚说什么 简?
625 00:35:29 罗斯伍德可能遇到麻烦了
626 00:35:31 他在扣押场里找的东西 也许能为你的委托人脱罪 对吧?
627 00:35:34 是的
628 00:35:35 好吧 那就带我去扣押场
629 00:35:37 明天我就上飞机飞回底特律
630 00:35:41 然后我们可以继续 疏远
631 00:35:43 这是法语吗?
632 00:35:45 我来开车
633 00:35:47 好 那你开车
634 00:35:54 太棒了 玛丽·布莱姬
635 00:35:56 还记得你以前有多喜欢那首歌吗?
636 00:36:10 听着 我知道我们之间得聊一些事
637 00:36:12 规则是这样的 不聊私事 好吗?
638 00:36:15 好 我明白 我只是想说
639 00:36:19 我让你搬出底特律是不得已的 那里不安全
640 00:36:22 第十二街黑帮发誓要杀死我的家人
641 00:36:25 所以我得保证家人的安全
642 00:36:27 因为第十二街黑帮 可都是一些可怕的混蛋
643 00:36:30 第十二街黑帮有没有让你离婚 然后留在底特律?
644 00:36:34 没有 那是你妈妈
645 00:36:35 她比第十二街黑帮还可怕十倍
646 00:36:40 所以你的委托人被指控杀害了警察?
647 00:36:42 不是他干的 你怎么这么肯定?
648 00:36:45 因为他只是个孩子 被迫为他的叔叔贩运可卡因
649 00:36:49 他叔叔是谁?
650 00:36:50 某个东部的大毒贩 名叫查里诺
651 00:36:53 所以你声称科普兰和他们有染
652 00:36:54
653 00:36:56 这说不通啊
654 00:36:58 如果科普兰为查里诺贩运毒品
655 00:37:00 查里诺为什么会杀他?
656 00:37:01 你能把案卷放下吗?
657 00:37:04 你还有枪吗?没有了
658 00:37:06 你不去靶场了吗?不去了
659 00:37:09 我也忘记了如何逃离后备箱
660 00:37:11 脱掉手铐 做前后侦察追踪
661 00:37:13 还有其他 你曾经教我的那些狗屁警察技能
662 00:37:16 听着 简 几年前我接受了心理治疗
663 00:37:21 你接受心理治疗?
664 00:37:23 我接受心理治疗 为什么会让你这么惊讶?
665 00:37:27 好吧 其实我没有去心理治疗
666 00:37:29 但我在网上读了一些东西
667 00:37:32 你看 我想表达的意思是
668 00:37:34 我教你那些脱掉手拷之类的事情
669 00:37:38 其实和其他家长带着孩子去看球
670 00:37:41 或者给他们买玩具弹簧是一回事
671 00:37:43 有时候家长做一些事情
672 00:37:45 是因为他们不会用语言表达
673 00:37:48 所以他们会做些其他事 懂我的意思吧?
674 00:37:50 那他不再努力了又是什么意思?
675 00:37:54 懂我的意思吧?
676 00:38:16 要帮你吗?
677 00:38:17 我当然希望你能帮我
678 00:38:19 我叫艾索·福里
679 00:38:20 是连姆·尼森全新复仇惊悚片《扣押场》的制片人
680 00:38:24 实际上 我们正在物色一位新的技术顾问
681 00:38:27 希望你正是我们找的人
682 00:38:29 技术顾问
683 00:38:30 我对镜头以外的工作不太感兴趣
684 00:38:33 算了 我完全理解
685 00:38:39 嘿 等一下
686 00:38:40 你是演员吗?我感觉好像见过你
687 00:38:43 我就知道 我就知道我见过 你演过什么来着?
688 00:38:45 可能是《木星上行》
689 00:38:47 我扮演了萨尔贡四号
690 00:38:49 对!萨尔贡四号!可不是么 你演得太棒了!
691 00:38:52 哇 谢谢 非常感谢 太棒了 演得真好
692 00:38:55 钱宁给了我很多帮助
693 00:38:57 是吗?塔图姆
694 00:38:58 那个故事是关于什么的?
695 00:39:01 好吧 是这样的 别 你是里面的演员嘛
696 00:39:03 你是明星 我们应该听你讲讲
697 00:39:06 你想让我说 你是想 对
698 00:39:08 就是那个
699 00:39:11 是木星 它
700 00:39:15 在上升?
701 00:39:16 没错 可不是吗!
702 00:39:18 它上升的方式?那真是
703 00:39:21 那是我最喜欢的场景 我超爱那部分
704 00:39:24 嘿 他来演基尔戈神父简直太完美了
705 00:39:26 对 你就是基尔戈神父
706 00:39:29 基尔戈神父其实是电影的主角
707 00:39:31 不敢相信会有这种好事 简直太他妈棒了
708 00:39:33 我好兴奋
709 00:39:34 电影从连姆·尼森 闯入警察车辆扣押场开始演起
710 00:39:39 等一下 哇 我们昨晚就遇到了非法闯入
711 00:39:43 真的吗?
712 00:39:44 对天发誓 就在昨晚?
713 00:39:45 这个摄像头拍到了 看 难以置信
714 00:39:47 看一下这个
715 00:39:48 看到了吗?好奇怪 他好像知道你会来一样
716 00:39:52 这是昨晚发生的事?对
717 00:39:54 就在昨晚 你恰好就
718 00:39:56 那个词怎么说来着?命运安排 这就是命运的安排啊
719 00:39:59 简直太巧合了 宇宙在帮我们
720 00:40:01 这简直就是命运的安排 所以他们昨晚闯进来了
721 00:40:04 嘿 你能不能把狗带进来
722 00:40:07 以便我们出去看一下?为电影收集资料
723 00:40:10 好啊 当然可以
724 00:40:11 我们要收集一下资料 神父
725 00:40:15 这里和底特律的扣押场一模一样
726 00:40:18 只不过完全不一样
727 00:40:23 那是科普兰的车
728 00:40:27 撞到了另一辆车
729 00:40:29 看到上面蹭到的油漆了吗?
730 00:40:32 萨姆说袭击者开了一辆黑色越野车
731 00:40:34 看到了吗?这就对上了
732 00:40:47 等一下
733 00:40:53 有人安装了监控摄像头
734 00:40:56 还是个便宜货
735 00:40:58 内存卡不见了 这一定就是罗斯伍德在找的东西
736 00:41:03 这说不通啊
737 00:41:05 警方报告里可没提过车里的摄像头
738 00:41:09 所以这说明
739 00:41:10 说明科普兰被谋杀的录像片段 就在那张内存卡里
740 00:41:13 他们在比利的办公室里找的就是这个
741 00:41:16 你拼凑线索的能力真的很棒 或许是遗传的吧?
742 00:41:20 别这样
743 00:41:22 别哪样?套近乎 别想
744 00:41:24 别套近乎?对
745 00:41:26 好吧 不套近乎
746 00:41:27 我们被跟踪了 你怎么知道?
747 00:41:30 假设你没找到自己想要的东西 那你会怎么做?
748 00:41:34 我?我会跟踪我们 希望我们能带他们找到那个东西
749 00:41:36 嘿 你有那种女士化妆镜吗?
750 00:41:38 没有 怎么?
751 00:41:53 有人在跟踪我们呢
752 00:42:00 走吧
753 00:42:02 嘿 去那边停车 看看是谁在跟踪我们
754 00:42:06 再靠近一点
755 00:42:10 嗨 嗨 桑德斯小姐
756 00:42:12 乔治·罗姆斯洛先生找你
757 00:42:13 谢谢了 布拉德 跟他说我会联系他
758 00:42:15 没问题 好的 再见
759 00:42:17 去那里
760 00:42:30 是他们
761 00:42:32 那两个人去过罗斯伍德的办公室
762 00:42:40 他们他妈的在哪里呢?
763 00:42:43 应该就在我们前面才对
764 00:42:47 妈的!
765 00:43:00 嘿 做这个事情难吗?
766 00:43:03 什么难吗?
767 00:43:04 改名
768 00:43:05 我看你把姓氏改成了桑德斯 改名的过程简单吗?
769 00:43:10
770 00:43:11 你得填很多文件才能改成桑德斯
771 00:43:13 没错 你得下定决心才行
772 00:43:15 桑德斯
773 00:43:18 但这个姓氏有福里酷吗?说"福里"的时候 我会露出微笑
774 00:43:22 "听着 我叫福里"
775 00:43:24 不是吗?还有吗?
776 00:43:25 福里听着很强劲
777 00:43:27 更有冲击力 听起来生气勃勃的样子
778 00:43:30 福里 简·福里 简·桑德斯
779 00:43:33 请问你的名字怎么拼?
780 00:43:35 斯昂桑
781 00:43:38 德斯
782 00:43:43 桑德斯
783 00:43:52 好吧
784 00:43:57 这是什么地方?东方俱乐部
785 00:44:00 他们不会让你进去的 这可是私人社交俱乐部
786 00:44:15 晚上好 可以说一下您的会员号码吗 先生?
787 00:44:19 好 我的会员号码是 洛杉矶消防局消防队长17484
788 00:44:24 我是来做突击检查的
789 00:44:26 你觉得如何 装逼犯?
790 00:44:29 你刚说你叫什么名字?因为沙利文局长最近刚来过这里
791 00:44:33 如果你继续保持这种态度 我现在就把这里关了
792 00:44:36 这样吧 能再给我看下你的警徽吗?
793 00:44:40 不行 不能 因为我根本不认识你
794 00:44:42 而且这个地区有不少警徽被偷走过
795 00:44:44 所以我不打算拿警徽
796 00:44:45 好 我要打电话给沙利文局长
797 00:44:48 你可以打电话给沙利文 但我觉得他不会接电话的
798 00:44:51 毕竟他刚刚退休了 话虽这么说 其实他是因为醉酒工作被辞了
799 00:44:56 噢 我不知道这件事啊
800 00:44:58 他冲墙上撒尿来着
801 00:45:00 我们尽量没向媒体透露这件事
802 00:45:02 多萝西·哈贝克 市长办公室特别联络员 你好吗?
803 00:45:06 挺好的 那就好
804 00:45:08 能告诉我楼上的人数上限是多少吗?
805 00:45:11 八十五
806 00:45:12 八十五个人?
807 00:45:13 八十五个人?很好 很好
808 00:45:15 如果我们现在上楼去检查 不会看到多于八十五个人吧?
809 00:45:18 楼上不会有八十六个人吧?
810 00:45:20 不会的 女士 那你就不用担心了
811 00:45:22 我建议你让我们上去清点一下人数
812 00:45:24 查看一下灭火器 然后我们就会满意地离开
813 00:45:27 满意离开
814 00:45:29 我没意见
815 00:45:32 谢谢你 装逼犯
816 00:45:35 但愿是八十五个人噢
817 00:45:40 市长办公室特别联络员 真不错
818 00:45:43 你差点被揭穿
819 00:45:45 没有 我在进入角色而已
820 00:45:46 我刚才都看不下去了
821 00:45:48 真的吗?因为你的表情可不是这么说的
822 00:45:51 我感觉你都被我折服了
823 00:45:53 看着爸爸工作的样子
824 00:45:57
825 00:46:08 嘿 伙计们
826 00:46:10 我应该跟大家说声抱歉
827 00:46:11 因为那个人不是韦斯利·斯奈普斯 照片里的人就是我
828 00:46:15 你的脸我也很抱歉 我没想到会肿成这样
829 00:46:19 你应该敷一下冰块
830 00:46:20 好了 让我们单独聊一下 好吗?
831 00:46:26 真不好意思 福里
832 00:46:27 桑德斯小姐 很高兴见到你
833 00:46:29 所以那些人是你的手下啊?
834 00:46:31 嘿 你们需要点些什么吗?酒水之类的?
835 00:46:35 乔治做的莫吉托非常美味
836 00:46:38 不用了 谢谢
837 00:46:39 他们为什么去罗斯伍德那里?
838 00:46:40 比利·罗斯伍德拿走了
839 00:46:43 是偷走了重要的证据
840 00:46:46 我需要那个证据 才能继续调查你的案子
841 00:46:50 可他们不是警察 这事怎么说 警长?
842 00:46:53 以前你随便编个理由 就能拿到搜查令做调查
843 00:46:58 但现如今的状况下
844 00:47:00 我们得对自己的言行格外小心
845 00:47:03 找一些官方体系之外的人会有帮助
846 00:47:07 你也明白我的意思吧 艾索?
847 00:47:10 在这件事中 我感觉 他们可能做得有点过分了
848 00:47:13 是啊 确实有点过分了 他们想杀死我呢
849 00:47:17 从塔格特的话里看 你自己也不是什么大圣人
850 00:47:21 但你应该能理解我面临的压力吧?
851 00:47:25 市长办公室一直在给我施压
852 00:47:27 我得找回证据 免除科普兰的罪名
853 00:47:31 我会不惜一切代价把它找回来
854 00:47:34 这是对他家人的尊重
855 00:47:36 恩瑞克兹也是 对吧 警长?你们也应该尊重他的家人
856 00:47:42 我真喜欢眼前的场景
857 00:47:44 你们两个在一起
858 00:47:46 团队合作 父女一心
859 00:47:49 真厉害啊 你们居然能保持这种鲜活的关系
860 00:47:55 哪怕她在保护你一辈子都在努力追捕的那些人
861 00:48:00 我真的很惊讶 你居然没有为此难过
862 00:48:04 普通罪犯也就罢了 但这位可是谋杀警察的人
863 00:48:09 你对此作何感受?
864 00:48:12 我们每天都冒着生命危险工作
865 00:48:15 外面的世界一片混乱 我们应该得到更好的回报才是
866 00:48:19 比如你戴的那块劳力士
867 00:48:22 黄金迪通拿 是不是很漂亮?
868 00:48:25 是啊 你之前说 这份工作的代价很高 这话没错
869 00:48:29 从来都不会有什么回报
870 00:48:31 至少没有那种回报 肯定是比佛利山的特色
871 00:48:37 我只知道这是我应得的 所以我会尽情享受
872 00:48:41 嘿 谢谢你们过来
873 00:48:43 对我来说 见到你们真是太开心了
874 00:48:55 上千美元的鞋 劳力士手表 拜托
875 00:48:58 我见过腐败的警察 可这家伙真他妈太厉害了
876 00:49:02 你怎么想?
877 00:49:04 你想听听我的意见?是啊 没错
878 00:49:07 首先 格兰特知道科普兰发生了什么 对
879 00:49:10 其次 格兰特知道我们也知道 也就是说他并不在意
880 00:49:14 所以要么他很蠢 但他并不蠢
881 00:49:17 要么他的权力很大 也就是说他是个很危险的人
882 00:49:20 你看看 这就叫英雄所见略同
883 00:49:24 福里和福里 桑德斯
884 00:49:26 没错 福里和桑德斯
885 00:49:31 不过你认为格兰特说得对 不是吗?
886 00:49:34 关于什么?关于我的话
887 00:49:37 我看到他说话时你看我的眼神了
888 00:49:39 简 你确实选择了为罪犯辩护
889 00:49:41 所以我选择成为辩护律师 就是为了惹你生气?
890 00:49:45 我没这么说 但我们也得承认 这对你来说是锦上添花
891 00:49:49 我所做的一切都不是因为你 为什么?因为你没在我身边
892 00:49:53 听着 我们两个都有过错 好吗?不如我们算扯平了
893 00:50:03 那是你租的车吧
894 00:50:05 对 但事情还没解决 已经结束了
895 00:50:11 回底特律去吧 然后五年后再联系
896 00:50:15 你要知道 如果你去接受了心理治疗
897 00:50:18 你就会明白父母永远是父母 孩子永远是孩子
898 00:50:22 这件事不是我的过错 而是你的过错 再见吧
899 00:50:29 好吧
900 00:50:50 这里是罗斯伍德探所 请留言
901 00:50:53 嘿 比利 你在哪儿呢?给我回电
902 00:51:09 需要什么服务 先生?
903 00:51:12 对 我是《祝你胃口好》的 奈杰·阿普巴顿
904 00:51:14 我想问一下
905 00:51:18 算了吧 我太累了
906 00:51:21 你这里有空房吗?
907 00:51:24 你走运了 我们有一间漂亮的度假景观房
908 00:51:28 太好了 我要订 好极了
909 00:51:30 价格是每晚940美元加税
910 00:51:33 我真爱比佛利山
911 00:52:03 你约的10点30分的人来见你了 在主会议室
912 00:52:06 主管希望你负责这件事 石油公司的高管 阿拉斯加沿岸溢油
913 00:52:10 有和解协议的可能
914 00:52:11 客户要求你亲自负责这件事
915 00:52:13 我再打给你 好的
916 00:52:17 叫什么?朱丹·麦克斯
917 00:52:19 朱丹·麦克斯
918 00:52:21 麦克斯先生
919 00:52:23 请叫我朱丹就好
920 00:52:26 怎么回事?你来干什么?你说过你要回去了
921 00:52:30 朱丹·麦克斯从不逃避战斗
922 00:52:34 让他离开这里 有必要的话叫保安
923 00:52:36 我回办公室了 嘿 简
924 00:52:39 看看这个
925 00:52:44 我从罗斯伍德的日记本里拿到的
926 00:52:48 你知道这个地方吗?
927 00:52:49 我今天早些时候去过那里 那里有很多保安
928 00:52:52 哪怕对比佛利山来说都太多了
929 00:52:54 猜猜那里还有谁在?
930 00:52:57 昨晚的那些家伙
931 00:52:58 没错 这些家伙很危险 简
932 00:53:02 好吧 你不希望我和你一起 可以
933 00:53:04 但你总得有警察保护 我得给你弄把枪
934 00:53:07 我去和萨姆聊聊 他没跟我说全部实情
935 00:53:09 不如让我去?不可能
936 00:53:12 为什么不行?因为你不是律师
937 00:53:15 但我看起来像个律师
938 00:53:16 你看着像商场里给青少年卖手机壳的
939 00:53:20 什么?
940 00:53:21 听着 简 我就是干这个的 这是我的老本行 好吗?
941 00:53:24 我是混街头的 他也是 我能让他开口
942 00:53:28 好吧 但结束后你就得去机场
943 00:53:31 我要你离开这座城市 我不想让你插手我的事 我要你离开
944 00:53:34 没问题
945 00:53:37 我也希望你脱掉这身衣服 这是什么行头?你从哪里弄来的?
946 00:53:40 这套西装是在好莱坞买的 多时髦啊
947 00:53:43 他们要价50美元 我花了39.99美元买的
948 00:53:46 太难看了
949 00:53:47 只需39.99 时髦西装拿到手
950 00:53:49 嘿 还押韵了
951 00:53:50 等一下 我不能同时服用 甲状腺药和肝脏药?
952 00:53:55 是吗?
953 00:53:58 老天爷啊 莫林 别激动 我还没吃呢
954 00:54:02 就算同时吃又能怎样?
955 00:54:04 反正我的肝脏在临床意义上已经死了
956 00:54:06 听着 我得挂了
957 00:54:08 是科普兰的档案?是的
958 00:54:11 看着还没结案
959 00:54:12 这个案子现在 应该跟百视达一样他妈的结束了
960 00:54:16 我刚从车辆扣押场回来
961 00:54:17 你知道科普兰的车上
962 00:54:20 装了监视摄像头吗?
963 00:54:21 这也不意外 是卧底行动的一部分嘛
964 00:54:24 没错 但专案组的人 完全没跟我提这件事
965 00:54:27 可这是我负责的案件?
966 00:54:29 警探
967 00:54:31 你那桩备受瞩目的谋杀案 现在已经自行解决了
968 00:54:35 换作我是你 我会珍惜这个机会
969 00:54:39 然后不再他妈的探究下去了 懂吗?
970 00:54:46 真的很抱歉 长官 但你能看一下吗?
971 00:54:53 不是警局配发的 没错
972 00:54:56 内存卡呢?
973 00:54:57 没错 你的老搭档闯入了扣押场
974 00:55:00 就在昨天 艾索·福里也去了那里 他在四处窥探
975 00:55:05 所以长官 在我看来 这一切似乎变得更有意思了
976 00:55:11 妈的
977 00:55:12 妈的
978 00:55:14 这里是罗斯伍德探所 请留言
979 00:55:17 还是语音信箱
980 00:55:21 我一直在努力猜想 他消失这么久的原因
981 00:55:25 罗斯伍德可不会轻易被吓到
982 00:55:27 是啊 这正是我担心的地方
983 00:55:33 我们又有伴了 你的那位小男友鲍比在跟踪我们
984 00:55:38 不是我的小男友
985 00:55:39 他就是你的小男友
986 00:55:40 在警局时 我看到你们看对方的眼神了
987 00:55:51 我想问清楚 你们曾经恋爱过 但现在已经分手了?
988 00:55:54 好吧 我想问清楚 你现在还是单身?
989 00:55:58 其实我是个独身主义 这种事不必告诉我
990 00:56:06 有些话我需要告诉你 但还没有说 我觉得我应该说出来
991 00:56:09 老天 你要长篇大论?
992 00:56:11 不是 我不是要长篇大论 我是想聊聊心里话
993 00:56:13 你是我唯一的孩子 对吧?
994 00:56:16 我当父亲的年头 和你做女儿的年头一样长
995 00:56:20 我们做父女的这些年 我一直在努力 我们两个都是
996 00:56:23 你五岁的时候 我当了五年爸爸
997 00:56:25 你十岁的时候 到你20岁的时候 现在你
998 00:56:31 没事 继续说 猜猜看 我当然知道你的年龄
999 00:56:41 我赌一百美元 你不知道自己的独生女多大了
1000 00:56:44 你居然这么认为?
1001 00:56:46 那就说说看啊 我数到三
1002 00:56:48
1003 00:56:49 福特烈马 右边那辆
1004 00:56:52 搞定它
1005 00:56:56
1006 00:57:06 不要啊!
1007 00:57:36 这里是大卫14号!有人开枪!
1008 00:57:38 威尔希尔街区 和多赫尼街区需要支援!
1009 00:57:49 不要啊!
1010 00:58:22 我开始射击后 你就弯着身子逃跑
1011 00:58:45 你们两个没事吧?
1012 00:58:46 没事 你没事吧?
1013 00:58:48 我没事 你没事吧?
1014 00:58:51 你的生日是3月24日 你32岁了
1015 00:58:59 嘿 刚才的射击挺厉害嘛
1016 00:59:02 谢谢了
1017 00:59:03 要不是你开枪了 我本来也能搞定的
1018 00:59:07 你真的很难承认 自己需要帮助 是吧?
1019 00:59:09 你在当我的心理医师吗?
1020 00:59:11 也许这跟你和简之间的紧张关系有关
1021 00:59:14 嘿 你完全不了解 我和简之间的关系 好吗?
1022 00:59:19 那你和简的关系又怎样?
1023 00:59:21 我们没关系了 她和我分手了
1024 00:59:24 我不怕说出来 是她分手的 但你知道为什么吗?
1025 00:59:28 我能想到很多原因
1026 00:59:29 她说自己没法和警察约会
1027 00:59:37 这些家伙是谁?
1028 00:59:39 阿德兰托的贩毒集团杀人团伙
1029 00:59:42 他们中有一些人 曾经在十月份被逮捕过
1030 00:59:44 我猜猜 是罗斯伍德逮捕的
1031 00:59:46 对 但案子没有进展 指控因缺乏证据而被撤销了
1032 00:59:50 因为主管这个案子的人是格兰特
1033 00:59:53 你怎么知道?
1034 00:59:54 福里 你给我进来!
1035 00:59:57 失陪一下
1036 00:59:58 那些帮匪 突然拿着攻击性武器向我们袭来
1037 01:00:02 我简直不敢相信 这可是比佛利山!
1038 01:00:05 马诺洛挽救了局面
1039 01:00:07 它大叫着
1040 01:00:09 塔格特 我知道你很生气 但你应该看看这个
1041 01:00:11 你知道我怎么想吗?
1042 01:00:13 三天前 我感觉自己过得非常好
1043 01:00:16 一晚上我只会起夜三四次撒尿
1044 01:00:20 而今天 我的血压上升了40点
1045 01:00:24 你的皮肤看起来棒极了 不管你用了什么方法 都起效了
1046 01:00:29 妈的
1047 01:00:33 比利为这个案子工作了好几个月
1048 01:00:34 没错 是同一伙人 他们本该被关起来 但被放走了
1049 01:00:38 我们测试了毒品 只是普通粉末
1050 01:00:41 比利指控格兰特调换了毒品
1051 01:00:44 一直坚信格兰特和那件事有染
1052 01:00:46 我跟他说:"这不合情理"
1053 01:00:48 但你了解比利 他不肯放手
1054 01:00:51 结果惹恼了很多人
1055 01:00:53 这份工作就是这样 如果你能做对的话
1056 01:00:55 最后他交出了自己的警徽
1057 01:00:58 还怪我没有支持他
1058 01:01:00 但听着 我了解格兰特
1059 01:01:04 他是个好警察
1060 01:01:06 培训他的人可是我啊
1061 01:01:08 从我做街头巡逻时 我就一直带着他
1062 01:01:11 比利可做你搭档30年了
1063 01:01:13 他现在他妈的遇到麻烦了 塔格特
1064 01:01:16 喂 拜托
1065 01:01:17 等一下
1066 01:01:20 难道你也是他们的人?
1067 01:01:23 你怎么能这样问我?
1068 01:01:26 我们可是40年的老朋友了
1069 01:01:29 你想让我怎么样 艾索?
1070 01:01:30 我想让你重新做个称职的警察
1071 01:01:34 滚出我的办公室
1072 01:01:37 滚回他妈的底特律去 那才是属于你的地方!
1073 01:01:39 艾伯特!
1074 01:01:41 他妈的 过来!这他妈的是怎么回事?
1075 01:01:45 你把比佛利山变成该死的华雷斯城了
1076 01:01:48 我们遇到了埋伏 我能怎么办?
1077 01:01:50 你被停职了 无薪停职
1078 01:01:52 我会派人调查 你对科普兰谋杀案的处理情况
1079 01:01:57 交出你的警徽和枪 马上!
1080 01:01:59 我猜你并不想 解决这个案子 是吧 局长?
1081 01:02:02 你只想敷衍了事而已
1082 01:02:05 混蛋
1083 01:02:12 他怎么说?我们只能靠自己了
1084 01:02:16 你真的不想放弃?
1085 01:02:18 哪怕发生了这种事?
1086 01:02:20 我知道这种事很可怕
1087 01:02:21 但根据我的经验看 简 这说明我们离真相更近了
1088 01:02:24 什么更近?
1089 01:02:26 我是律师 不是警察 我不参与枪战
1090 01:02:28 没有其他人会帮助你的委托人 也没人会去找罗斯伍德
1091 01:02:32 就剩我们了
1092 01:02:33 这话基本上没错 但这是我的案子
1093 01:02:36 我现在刚好也有空闲时间了
1094 01:02:38 停职?是啊
1095 01:02:41 我猜猜 你是第一次吗?是的
1096 01:02:43 恭喜你 我在停职期间做的一些工作 是我最出色的工作
1097 01:02:46 是啊 能来找你们真是太开心了
1098 01:02:48 你还有什么事没告诉我?
1099 01:02:56 洋甘菊茶?
1100 01:02:57 谢谢
1101 01:02:58 你感觉如何?
1102 01:03:04 我没事
1103 01:03:07 为什么这么问?
1104 01:03:09 今天发生了很多事 我只是关心一下你
1105 01:03:12 喂 这里的糖都在哪儿呢?
1106 01:03:15 我去给你拿
1107 01:03:18 好吧 所以我找人帮了个忙
1108 01:03:20 发现那座房子 是去年八月买的 全部现金交付
1109 01:03:23 你还知道糖放在哪个抽屉里呢?
1110 01:03:26 你真不把自己当外人啊
1111 01:03:28 是不是有点太不见外了
1112 01:03:30 房子是谁买的?
1113 01:03:31 海洋股票有限责任公司的信托基金
1114 01:03:34 过去五年里 他们购买 出售了不少高档住宅
1115 01:03:38 他们的银行账户在世纪城分行
1116 01:03:40 库利亚坎金融公司
1117 01:03:42 库利亚坎 那肯定是贩毒集团用来洗钱的
1118 01:03:45 这和科普兰的谋杀案有什么关系?
1119 01:03:48 尚不清楚
1120 01:03:49 不对 很明显 罗斯伍德知道那栋房子有问题
1121 01:03:52 那栋房子的隔壁房子在出售 我在追查的时候注意到了
1122 01:03:56 我们去那里看看 也许我可以偷偷溜过去
1123 01:03:58 一点儿都不违法呢
1124 01:04:01 好吧 那栋房子可以供人看房
1125 01:04:03 只能预约
1126 01:04:04 我知道一个能带我们进去的人
1127 01:04:19 艾沃!
1128 01:04:20 嘿 塞尔吉!
1129 01:04:23 嗨 真高兴能
1130 01:04:26 好吧 行了
1131 01:04:28 你看 这位是简 还记得简吗?
1132 01:04:31 不可能是简吧
1133 01:04:32 就是简
1134 01:04:34 她好漂亮啊 你还记得我吗?
1135 01:04:37 你很难被人忘记 塞尔吉
1136 01:04:40 这位是鲍比 艾伯特警探
1137 01:04:42 噢 叫什么?
1138 01:04:43 艾伯特警探
1139 01:04:45 哈巴特?
1140 01:04:48 哈什么?哈比特?
1141 01:04:49 艾伯特 艾伯特
1142 01:04:52 艾伯特 艾伯特警探 腹肌 屁股
1143 01:04:55 塞尔吉
1144 01:04:57 怎么了?
1145 01:05:02 我感觉
1146 01:05:03 我感觉到了一股"祸华"
1147 01:05:06 你感觉到什么?两人之间的"祸华"
1148 01:05:09 "祸华"?相互吸引的磁场?
1149 01:05:12 火花!
1150 01:05:13 你们在一起多久了?没有 我们没有在一起
1151 01:05:16 现在没有了
1152 01:05:18 我在和艾索·福里执行卧底任务 我好开心啊
1153 01:05:24 艾索 这两个人 在一起真可爱 帅哥美女
1154 01:05:28 他们就像两只"铃吼"
1155 01:05:31 像什么?
1156 01:05:32 "铃吼"
1157 01:05:33 伶猴?它们是终身交配的动物
1158 01:05:36 你说猴子可不行
1159 01:05:37 你应该想想还有没有伶猴以外的比喻
1160 01:05:40 你不能管黑人叫猴子了
1161 01:05:42 哪怕有那个口音 你也会被人暴揍的
1162 01:05:49 塞尔吉 天呐 你的气色太棒了!
1163 01:05:52 别扯了 你才是呢!
1164 01:05:54 你别扯了!别扯了!
1165 01:05:55 别扯了!别扯了!
1166 01:05:57 你们两个都别扯了
1167 01:06:00 这位是谁?
1168 01:06:01 这些是我跟你提过的客户
1169 01:06:03 超级养眼的一对
1170 01:06:06 谢谢你安排我们来看房
1171 01:06:08 我是杰奎琳 这位是我的丈夫查德
1172 01:06:11 这位是非常有钱的成功人士岳父
1173 01:06:16 你好啊 老爸
1174 01:06:19 所以你们想找什么样的房子?
1175 01:06:21 我只想为我的女儿 和她的小老公找一处完美的住所
1176 01:06:25 我不想透露太多 不过呢
1177 01:06:29 小杰 或许你想告诉她
1178 01:06:31 告诉她什么?你怀孕了啊
1179 01:06:34 我要当外公了!艾索外公公!
1180 01:06:37 外公就好
1181 01:06:39 外公公听着更有趣 外公更好
1182 01:06:42 孩子都是天赐之物 除非他们不是
1183 01:06:46 我自己的孩子就有点废物
1184 01:06:48 虽然他只有四岁 但已经能看出来了
1185 01:06:51 是啊 能看出来 戴着眼镜什么的
1186 01:06:54 这栋房子是不是很别致?
1187 01:06:55 天啊 这些柱子太漂亮了
1188 01:06:59 好吧 这里有八间卧室
1189 01:07:01 十间浴室 一个游泳池 一个水疗房 一间桑拿室
1190 01:07:03 等等 你说几间浴室?十间
1191 01:07:05 滚吧 别他妈扯了 不行 我不能滚 这很重要
1192 01:07:08 因为你开派对的时候 得有地方让人做爱
1193 01:07:10 超爱派对 你上次参加这种派对是什么时候?
1194 01:07:13 昨晚 滚吧 别他妈扯了
1195 01:07:15 不行 我不能滚 因为我很累 我得蒸桑拿
1196 01:07:18 我们应该一起蒸桑拿 是不是超棒?
1197 01:07:22 不如你带着这对小情侣 去看看桑拿房 好好热蒸一下
1198 01:07:25 我得给我的银行打电话
1199 01:07:27 跟我们会合噢
1200 01:08:05 你们在一起真是太可爱了 我真的有点讨厌呢
1201 01:08:09 没有啦 我为你们开心
1202 01:08:11 我喜欢爱情和幸福那类的狗屁
1203 01:08:14 这栋房子很牛吧?
1204 01:08:16 对 梦想之家
1205 01:08:19 你们喜欢浴室吗?我们会用
1206 01:08:21 没错 我也是
1207 01:08:24 我是单身
1208 01:08:26 哎哟
1209 01:08:27 是啊 我一直在和某人约会
1210 01:08:29 但我发现他会偷拍我的脚
1211 01:08:31 然后在网上卖
1212 01:08:33 什么?所以我们正在处理我们的关系 是啊
1213 01:08:35 去看看这个步入式衣帽间吧
1214 01:09:06 你觉得曾经住在这里的人 真的喜欢这栋房子吗?
1215 01:09:10 是啊 我觉得他们是这样的
1216 01:09:12 "我们得把房子装得有品位些
1217 01:09:14 这边来点褐灰色 那边来点褐灰色
1218 01:09:15 来点巴洛克风格 再来点褐灰色
1219 01:09:17 要是你不喜欢 麻烦你滚出我这个白人风格的家"
1220 01:09:21 天呐 你还会模仿口音呢
1221 01:09:24 真抱歉 我老婆对室内装修很有兴趣
1222 01:09:28 我的天 "老婆" 我都忘了 快过来
1223 01:09:36 好吧 谈完了 你们真可爱
1224 01:09:39 艾希莉
1225 01:09:40 艾索
1226 01:09:42 等等 天啊 艾索?艾希莉?
1227 01:09:45 放在一起的话 我们就成了"艾索希莉"
1228 01:09:49 你打算买这个房子吗?
1229 01:09:51 嗯 我们不打算买这栋房子了
1230 01:09:53 我们不买了 这房子挺差劲的
1231 01:09:55 走吧
1232 01:09:56 还得看看其他的
1233 01:09:57 非常感谢 我也不喜欢
1234 01:09:59 我喜欢天花板 这房子太恶心了
1235 01:10:01 我真的很讨厌 不是的 其实还不错
1236 01:10:08 嗯 怎么了?
1237 01:10:10 有麻烦了 福里刚刚来过房子
1238 01:10:13 老天爷 我跟你说过这个家伙的
1239 01:10:16 要给锡那罗亚的朋友打电话吗?
1240 01:10:18 不要 不能再死人了
1241 01:10:20 我们需要的是那张该死的内存卡
1242 01:10:23 我会亲自处理这件事
1243 01:10:27 其中一辆黑色林肯领航员 被防水布遮了起来
1244 01:10:30 这辆车蹭上的油漆 是因为科普兰的车撞上了它
1245 01:10:35 我找到了这个
1246 01:10:38 我见过这些
1247 01:10:40 军方会用这些来干扰手机信号
1248 01:10:42 这样他们就无法触发爆炸装置
1249 01:10:44 或者求救
1250 01:10:47 你的委托人说的是实话 所以结案了
1251 01:10:49 不用再调查了
1252 01:10:51 对你来说结束了 对我来说没有 我还得去找塔格特
1253 01:10:53 拿什么证据找塔格特?
1254 01:10:55 一些没确认的房地产交易 和一些油漆片?
1255 01:10:57 听着 现在格兰特 应该知道我们去过豪宅了
1256 01:10:59 那辆车也已经被移走了
1257 01:11:01 你想搞定格兰特 我们就得找到那张内存卡
1258 01:11:04 唯一知道卡在哪里的人是比利
1259 01:11:06 格兰特不是我的目标
1260 01:11:08 我不是在追查凶手
1261 01:11:09 我在追查萨姆案件中的合理疑点 我也确实找到了
1262 01:11:14 那萨姆的叔叔呢?那家伙叫什么来着 查里诺?
1263 01:11:18 查里诺 是的 他可能会跟我们谈谈
1264 01:11:21 因为格兰特 想把谋杀案归咎于他的侄子
1265 01:11:24 你们到底知不知道自己在说什么?
1266 01:11:26 我会被停职 你们没有管辖权 没有后援
1267 01:11:30 现在是动用法律的时候
1268 01:11:31 胡扯 我们得试着去找查里诺聊聊
1269 01:11:33 我们得设法找到罗斯伍德 我们总得做点什么
1270 01:11:37 我真是太傻了
1271 01:11:38 你来不是为了我
1272 01:11:40 也不是为了我的案子 而是为你自己
1273 01:11:42 嘿 我来这里是因为我担心你的小命
1274 01:11:45 你来是为了寻找刺激 你一向如此
1275 01:11:48 你跑到这里 努力扮演大英雄的角色
1276 01:11:51 真不愧是艾索·福里
1277 01:11:52 听着 我想更多地参与你的人生 我做过了 我努力了
1278 01:11:57 你是怎么努力的?是你把我推开的
1279 01:11:59 你总是会轻易放弃
1280 01:12:01 你没有争取 我可是你的女儿啊
1281 01:12:04 你唯一争取过的东西 就是你的工作
1282 01:12:18 听着 当然了 我从没当过父亲 但是
1283 01:12:21 所以不管你要说什么 都不重要
1284 01:12:24 我可以告诉你
1285 01:12:25 我小的时候 我爸爸把我和家人 从芝加哥搬到了比佛利山
1286 01:12:29 我很生他的气
1287 01:12:32 你在比佛利山长大的?严格来说 是的
1288 01:12:36 怎么了?好吧 现在一切都说得通了
1289 01:12:40 比佛利山的鲍比
1290 01:12:41 听着 你女儿似乎很讨厌你 我不知道这其中的原因
1291 01:12:44 但我可以告诉你 我恨我爸爸的原因 因为他很自私
1292 01:12:48 让我们搬到这里来 可我们根本不想来
1293 01:12:50 然后不到一年后 他就离开了我妈妈
1294 01:12:53 他甚至看不出 这件事对我们的影响 直到最近
1295 01:12:56 就在几年前 他打电话给我 问他能不能来找我
1296 01:13:00 他看着我的眼睛 向我道歉了
1297 01:13:04 对我意义重大
1298 01:13:06 我不必向任何人道歉 好吗?
1299 01:13:09 是简把我拒之门外 而不是我拒绝她
1300 01:13:17 我跟一个在这里工作的朋友聊过
1301 01:13:19 他说查里诺的组织基地就在这里
1302 01:13:22 所以这些人会全副武装
1303 01:13:25 你紧张吗?
1304 01:13:27 当然了 我虽然没什么事
1305 01:13:29 但我觉得走进一家满是枪支的酒吧 感觉紧张也是正常的吧
1306 01:13:43 你一点都不紧张吗?
1307 01:13:44 鲍比 我可是从底特律来的
1308 01:13:46 对我来说 这跟去布法罗鸡翅烧烤吧没区别
1309 01:14:03 这里跟布法罗鸡翅烧烤吧完全不一样
1310 01:14:12 要点什么?两杯啤酒
1311 01:14:21 你在这里看到他了吗?
1312 01:14:27 那是查里诺?
1313 01:14:31 给你 谢谢
1314 01:14:36 真会表演呢
1315 01:14:39 你知道表演者需要什么吗?
1316 01:14:41 什么?
1317 01:14:42 别人的欣赏
1318 01:14:44 别这样 是的 别 不要!太棒了!
1319 01:14:50 查里诺 我的天啊!
1320 01:14:54 不管那首歌叫什么 都是我听过的最出色的版本
1321 01:14:58 你有天使般的嗓音
1322 01:14:59 你应该让全世界欣赏一下
1323 01:15:01 喂 你真的想惹我吗?
1324 01:15:04 胡说八道什么呢?他妈的
1325 01:15:06 我们来这里 是因为 我们知道你的侄子萨姆被陷害了
1326 01:15:10 他会因为谋杀被关一辈子 而那个人不是他杀的
1327 01:15:12 好吗?我们是带着提议来的 我们可以帮你的侄子脱罪
1328 01:15:15 好极了 亲 我他妈接受了
1329 01:15:17 现在转过身 走出大门吧
1330 01:15:21 但你得帮我们收拾格兰特
1331 01:15:24 你们听到了吗?
1332 01:15:25 明白我的意思了吗?这些人是警察 好吗?
1333 01:15:29 你们敢相信吗?这些混蛋
1334 01:15:31 居然敢来这里 假装跟我称兄道弟?
1335 01:15:37 给我一个能够相信你的好理由
1336 01:15:40
1337 01:15:41 我女儿是你侄子的辩护律师
1338 01:15:44 他们也想铲除她
1339 01:15:46 比佛利山律师是你女儿?
1340 01:15:48 没错 他们差点杀了她
1341 01:15:49 所以我需要格兰特 我要铲除他
1342 01:15:52 我们抓住格兰特 萨姆获得自由 大家都有好处
1343 01:15:56 今天你可走运了 过来吧 我想跟你们谈谈
1344 01:15:59 好了 起来吧!这可是我的位置
1345 01:16:04 所以格兰特是怎么参与其中的?
1346 01:16:06 格兰特 格兰特可是老大 亲
1347 01:16:10 老大 好吗?
1348 01:16:12 他让其他腐败警察跟他合作
1349 01:16:14 保护贩毒集团的利益
1350 01:16:17 毒品 贩毒集团的利益是毒品 你是个毒贩
1351 01:16:21 我可不仅仅是毒贩 好吗?别给我划界限
1352 01:16:25 我有更深层的一面 我很复杂的
1353 01:16:27 好吧 别激动 我们看出你有更深的层面了
1354 01:16:29 就像美丽的洋葱一样 带着亮片
1355 01:16:33 你是个很优秀的歌手
1356 01:16:37 格兰特为什么要杀科普兰?
1357 01:16:39 他本来想改邪归正
1358 01:16:41 而且我听说 他在和某个白人私家侦探联系
1359 01:16:45 罗斯伍德
1360 01:16:50 那家伙怎么了?
1361 01:16:52 那个私家侦探?
1362 01:16:54 他们抓到他在东湾港口四处调查
1363 01:16:57 那里是他们贩卖毒品的地方
1364 01:17:01 还有 你们过来
1365 01:17:07 我就说这么多
1366 01:17:10 我们得去港口 我建议你快点行动
1367 01:17:13 因为今晚最后一批货会出去
1368 01:17:15 最近风声太紧了
1369 01:17:17 谢谢你的情报
1370 01:17:18 没问题 不过呢
1371 01:17:21 还有一件事
1372 01:17:22 如果你们敢搞我
1373 01:17:23 我会让我的兄弟们去找你们
1374 01:17:26 尤其是你
1375 01:17:28 你可不想这样的
1376 01:17:31 祝你们好运
1377 01:17:36 好吧 你还记得那天
1378 01:17:38 你说人应该坦诚说出自己的感受吗?
1379 01:17:41
1380 01:17:42 我希望你现在对我说实话
1381 01:17:44 好吧
1382 01:17:45 他拿枪指着你的头时 你有没有拉裤子?
1383 01:17:49 因为我听到了一个声音
1384 01:17:50 一种喷屎的声音 然后你脸上有奇怪的表情
1385 01:17:53 我看到
1386 01:17:54 举起手!
1387 01:17:56 举起手来!
1388 01:17:57 搞他妈什么?把手放在车上 快点!
1389 01:17:59 好吧!
1390 01:18:08 这是搞什么?
1391 01:18:14 艾伯特警官 这可不太好啊
1392 01:18:16 这是圈套 是他妈的陷阱 你们
1393 01:18:19 别这样 听着
1394 01:18:22 哎哟
1395 01:18:35 我对你很失望 艾索
1396 01:18:38 我们应该与毒品斗争 而不是参与
1397 01:18:41 你电影看太多了 格兰特
1398 01:18:43 法庭是不会相信这种屁话的
1399 01:18:47 但你也无所谓 对吧?
1400 01:18:49 你可以把我们关在郡监狱里
1401 01:18:51 然后付钱给几个副手
1402 01:18:54 把我们抛尸码头 然后就搞定了 对吧?
1403 01:18:59 你知道么?你和我
1404 01:19:02 我们的相似之处远比你想像的要多
1405 01:19:05 我们两个
1406 01:19:07 都会不惜一切代价纠正错误
1407 01:19:10 嘿 我想问你一件事
1408 01:19:12 你听过自己嘴里说的这些话吗?
1409 01:19:14 因为你的话 简直是超水平 高级别的胡扯八道
1410 01:19:20 嘿 你曾经在执行公务时中过枪吗?
1411 01:19:23 是的 我中过枪
1412 01:19:24 我给你看样东西
1413 01:19:29 那个混蛋差点把我的腓骨打断
1414 01:19:31 我以为自己再也不能走路了
1415 01:19:34 你知道我为此得到了什么吗?
1416 01:19:36 上级拍了拍我的背 还有一根勋绶带
1417 01:19:39 一根他妈的勋绶带
1418 01:19:40 你觉得贩毒集团会给你什么?
1419 01:19:43 他妈的退休养老金计划 和博卡拉顿的度假房?
1420 01:19:45 我甚至买不起我中枪的城市里的房子
1421 01:19:49 这算什么正义?
1422 01:19:51 我中枪的时候都没得到勋绶带
1423 01:19:54 是什么样的勋绶带?
1424 01:19:56 我几乎要佩服你了 艾索
1425 01:19:58 居然还在街头跑来跑去 到处打枪战
1426 01:20:01 哪怕这份工作让你付出了一切代价
1427 01:20:07 对了 简怎么样了?
1428 01:20:39 怎么了?
1429 01:20:40 局长?我是蕾妮·明尼克 长官
1430 01:20:43 我和我的搭档在值周末班 监视巡逻
1431 01:20:45 恭喜 我们很为你们骄傲
1432 01:20:47 约翰尼 搞什么鬼?
1433 01:20:49 快来帮我收拾一下这个烂摊子
1434 01:20:51 现在不行 莫林 老天爷!你没看到我在健身吗?
1435 01:20:55 长官 没事吧?
1436 01:20:56 没什么 永远不要结婚 好吗?
1437 01:20:59 你想说什么?如果你还没听说的话
1438 01:21:01 格兰特警长刚刚逮捕了 福里和艾伯特警探
1439 01:21:04 说他们持有可卡因
1440 01:21:06 可卡因?
1441 01:21:07 格兰特逮捕了福里?
1442 01:21:08 真是疯了
1443 01:21:10 老天爷
1444 01:21:16 搞什么?
1445 01:21:22 妈的
1446 01:21:27 你电影看太多了
1447 01:21:41 艾伯特警探
1448 01:21:44 搞什么鬼?
1449 01:21:45 我跟你说过 年轻时学会的一招
1450 01:21:49 等等 我们要干什么?
1451 01:21:51 快走
1452 01:22:12 这边
1453 01:22:13 妈的
1454 01:22:19 他们在M20室
1455 01:22:26 你要等电梯吗?
1456 01:22:28 该死 他们不见了!封锁这里!
1457 01:22:30 呼叫支援!妈的
1458 01:22:34 嘿!怎么?
1459 01:22:35 搞什么鬼?
1460 01:22:37 怎么?你要去哪里?
1461 01:22:39 跟我来就对了
1462 01:22:45 等等 快点
1463 01:22:47 不对 我们为什么要去屋顶?没道理
1464 01:22:51 因为这个东西在屋顶上
1465 01:22:53 不行 不能这么做 我做不到 这个主意太烂了
1466 01:22:58 我觉得你有点消极 现在有人想杀了我们呢 鲍比
1467 01:23:01 而你是直升机飞行员
1468 01:23:02 我很确定 那他妈的是一架直升机 走吧?
1469 01:23:06 妈的!
1470 01:23:11 搞什么?快点上直升机啊
1471 01:23:18 我们几秒钟就封锁了这里 他们不可能逃出去的
1472 01:23:20 他们还在楼里?是的 长官
1473 01:23:24 你在搞什么?我们得走了 好吧 嗯
1474 01:23:29 快点!妈的 这又不是廉价航空公司 走啊!
1475 01:23:32 这玩意应该就像骑自行车一样!
1476 01:23:34 你坐上来就应该知道怎么开
1477 01:23:36 你受过训练 你可以的 走吧 伙计 我们得走了!
1478 01:23:38 拜托他妈的闭嘴 我在努力集中精神
1479 01:23:46 各单位请注意 他们在屋顶上
1480 01:23:58 起飞了 快走!
1481 01:24:00 妈的!我还以为你是精英飞行员呢
1482 01:24:02 我曾经是个飞行员 但你也说过 我已经不是飞行员了
1483 01:24:07 小心点
1484 01:24:09 你看起来很紧张 我很紧张
1485 01:24:11 你为什么这么紧张?
1486 01:24:12 我撞毁过一架直升机 好吗?我有创伤了 那之后我再没飞过
1487 01:24:15 所以我才离开洛杉矶警局 什么?等等
1488 01:24:20 给我降落!
1489 01:24:21 嘿!妈的!该死!
1490 01:24:23 该死!妈的
1491 01:24:36 你他妈撞毁过一架直升机 现在才告诉我?
1492 01:24:40 抱歉 我没想到 你的计划是要偷走一架直升机
1493 01:24:43 而且是从他妈的警察局楼顶上!
1494 01:24:45 我没想到你的飞行技术这么烂
1495 01:24:48 不然我就想其他办法了
1496 01:24:50 我说过这个主意很糟!
1497 01:24:57 该死!怎么了?
1498 01:25:02 他们处于最低飞行高度 我们得从路上追踪他们
1499 01:25:07 往西走
1500 01:25:13 搞什么鬼?你他妈的能闭嘴吗?
1501 01:25:15 天啊!闭嘴!
1502 01:25:22 这些家伙在他妈的干什么?
1503 01:25:26 停车!我是说降落!
1504 01:25:30 是格兰特!
1505 01:25:38 天啊!他在朝我们开枪!
1506 01:25:41 我要昏过去了 不行 你不能昏过去!
1507 01:25:44 嘿!
1508 01:25:45 天啊!嘿!
1509 01:25:47 天啊 搞什么?快点开这架该死的直升机!
1510 01:25:49 把枪从我脸上拿开!如果不开 我就打穿你的脸
1511 01:25:52 我会开枪打死你 然后开枪自杀
1512 01:25:54 因为我可不想死于直升机坠毁事故
1513 01:25:57 嘿 搞什么鬼?嘿!
1514 01:26:05 各单位请注意
1515 01:26:07 他们正向比佛利山警察局前进
1516 01:26:09 我要降落了
1517 01:26:10 这里?对
1518 01:26:17 天啊!
1519 01:26:19 福里 你在跟我开玩笑吧?你他妈的偷了一架直升机?
1520 01:26:33 格兰特!
1521 01:26:37 格兰特在后面!
1522 01:26:38 妈的!
1523 01:26:44 妈的 他打中了我们!
1524 01:26:46 好 再坚持一下!
1525 01:26:51 我没有螺旋桨了!什么?
1526 01:26:53 他打掉了我的螺旋桨!还有其他的吗?
1527 01:27:00 该死!该死!妈的!
1528 01:27:01 你能安静点吗?该死!
1529 01:27:04 我现在要硬着陆了 什么?
1530 01:27:07 硬着陆!
1531 01:27:14 该死!拜托你现在不要说话
1532 01:27:17 降落得还挺好的 比我强多了
1533 01:27:21 但也好不了多少
1534 01:27:23 但比真正的飞行员差远了
1535 01:27:26 快点 我们得走了
1536 01:27:28 嘿 不好意思
1537 01:27:31 到底怎么回事?
1538 01:27:32 这可是私人土地
1539 01:27:34 我们遇到了一点麻烦
1540 01:27:37 有人还被困在直升机里
1541 01:27:39 我很乐意帮你们 说真的 我愿意
1542 01:27:41 但你们让我很为难啊
1543 01:27:43 从法律上来说 所以
1544 01:27:44 别管那么多了 里面有人快死了
1545 01:27:46 你得做点什么 快点!
1546 01:27:48 妈的 好吧 听着 我得打电话给我的律师
1547 01:27:51 我的球童可以帮忙 嘿 戴维斯 过来
1548 01:27:55 戴维斯 帮帮我们 戴维斯 过来
1549 01:27:57 有个老太太被困在了直升机的后面
1550 01:28:00 做个英雄吧
1551 01:28:01 屏住呼吸 把那位女士救出来
1552 01:28:03 喂 回来!你们在干什么?
1553 01:28:07 我们得离开这里
1554 01:28:11 等一下 我去弄辆车
1555 01:28:12 侠盗猎场 何乐不为?
1556 01:28:14 嘿 兄弟 我就跟你说实话吧
1557 01:28:17 我们是警探 我们现在需要借一辆车
1558 01:28:19 因为我们在调查一个案子 很紧急
1559 01:28:22 让我看看证件 其实我没带证件
1560 01:28:24 说来话长 他们想陷害我们 但拜托了 帮帮兄弟嘛
1561 01:28:27 听着 我理解 真的 兄弟 我真的理解
1562 01:28:29 所以你能借我?当然不能!
1563 01:28:32 我在这里工作十年了 兄弟 好吗?
1564 01:28:34 你想要我做什么?
1565 01:28:36 你要我免费送你一辆车 就因为我们称兄道弟?
1566 01:28:38 是啊 兄弟之间帮个忙 兄弟遇到麻烦了 压力很大
1567 01:28:41 不行 我会失去工作 我们 你就觉得没事了?
1568 01:28:44 你觉得没事?我们是兄弟嘛 拜托
1569 01:28:45 我有三个孩子和一只拉布拉多犬 它需要髋关节手术 要花43000美元
1570 01:28:49 我得做这份工作来支付
1571 01:28:51 别这样嘛 兄弟 这是紧急情况 兄弟
1572 01:28:53 "我是你兄弟" 怎么 我们是在聚餐吗 兄弟?
1573 01:28:55 你是个好人 我知道我是个好人
1574 01:28:57 你关心你的家人和你的狗 但我们现在有麻烦了
1575 01:29:00 兄弟 来帮帮兄弟 嗯
1576 01:29:01 韦恩斯坦夫人 你好吗?放在那里吧 我马上过去
1577 01:29:04 不行!
1578 01:29:05 你怎么这样?这叫语言切换
1579 01:29:06 原来你会语言切换啊 你好 很高兴见到你
1580 01:29:11 你让我等一下 是这个意思吗?
1581 01:29:15 不错嘛 艾伯特警探
1582 01:29:26 嘿 约翰叔叔
1583 01:29:27 能聊聊吗?
1584 01:29:29 格兰特逮捕了他们?
1585 01:29:31 对 然后他们逃走了
1586 01:29:34 我给他们两个发了全面通缉令
1587 01:29:36 但我不知道格兰特手下都有什么人
1588 01:29:39 比利对他的看法一直都是对的 我应该听他的就好了
1589 01:29:42 你爸爸还没联系你吗?
1590 01:29:46 该死
1591 01:29:48 我说了一些不该说的话 情况不太好
1592 01:29:51 别这样 他并不能总是表达出来 但你是他最关心的人
1593 01:29:59 我是艾索 请留言
1594 01:30:01 嗨 我真的需要跟你谈谈
1595 01:30:04 我说了一些不该说的话
1596 01:30:06 给我回电话 我保证我会接的
1597 01:30:17 开车
1598 01:30:19 你的那位查里诺 应该把地点说得更具体一些
1599 01:30:23 你觉得他在撒谎?
1600 01:30:25 我也不知道 我们只能继续找找看
1601 01:30:31 嘿 这些都是什么?
1602 01:30:35
1603 01:30:38 那是从贩毒集团的豪宅开走的卡车
1604 01:30:40 那些家伙看起来可不像是工会劳工
1605 01:30:43 绝对不是
1606 01:30:47 那是罗斯伍德的车
1607 01:30:49 那辆蓝色的 上面有个什么破玩意的那辆 快来
1608 01:31:35 好吧 过来
1609 01:31:39 对 过来
1610 01:31:40 我告诉你内存卡在哪里
1611 01:31:44 我把内存卡藏在了
1612 01:31:47 一个叫做
1613 01:31:51 "去你妈"的地方
1614 01:31:55 怎么拖这么久才来?
1615 01:31:56 去观光了 我喜欢这个季节的洛杉矶
1616 01:31:59 林火引发的雾霾和烟雾
1617 01:32:01 真的挺迷人的
1618 01:32:03 别逗我笑
1619 01:32:05 我是鲍比·艾伯特警探 我是比利·罗斯伍德
1620 01:32:08 我知道 我们得快点行动
1621 01:32:11 他们马上就要把剩下的毒品装完了
1622 01:32:16 武器越多越好
1623 01:32:18 比利·罗斯伍德 我真想念你 伙计
1624 01:33:01 该死
1625 01:33:17 你到底把内存卡藏哪儿了?
1626 01:33:19 在我办公室的《第一滴血》道具刀里
1627 01:33:21 我们得告诉简
1628 01:33:26
1629 01:33:27 你好啊 艾索
1630 01:33:29 格兰特?是啊
1631 01:33:31 嘿 她在哪儿?
1632 01:33:32 简吗?哦 简啊 她没事
1633 01:33:35 她可没给我好脸色呢
1634 01:33:38 嘿 不如你帮我一个大忙吧
1635 01:33:42 把内存卡和那辆卡车还给我 不然我可能会做些会后悔的事情
1636 01:33:47 她在哪里?
1637 01:33:48 我们在阿拉米达的日落景点仓库
1638 01:33:52 你有一小时的时间
1639 01:33:55 告诉贩毒帮派的人先别杀他们 等我拿到内存卡
1640 01:33:58 封锁这个地方
1641 01:34:00 嘿 让你的手下把这里的东西都砸了
1642 01:34:06 他抓住了简
1643 01:34:08 我知道你说过不要送礼物
1644 01:34:09 太贴心了 成人纸尿裤
1645 01:34:14 真是太感动了 谢谢大家
1646 01:34:17 喂?嘿 杰弗瑞
1647 01:34:20 福里 拜托你别告诉我你又被抓了
1648 01:34:22 被抓了两次 但我逃出来了
1649 01:34:24 你他妈在耍我 对吧?
1650 01:34:25 我需要你追踪简的手机 我得确认一下她在哪里
1651 01:34:29 好吧 你是认真的 杰弗瑞 她遇到麻烦了
1652 01:34:32 好了 比佛利山顶738号
1653 01:34:35 那个混蛋在撒谎 她在那个豪宅里
1654 01:34:37 她的手机还开着 已经好久没移动了
1655 01:34:39 好 有变动的话给我打电话
1656 01:34:41 好 艾索 你要注意安全
1657 01:34:45 好的
1658 01:34:46 注意安全 他要我注意安全
1659 01:34:49 你们都安全吗?大家都安全吧?挺好的
1660 01:34:51 中间的座位没有安全带
1661 01:34:53 去他的安全带!我们在追罪犯呢!
1662 01:34:58 我们需要支援
1663 01:34:59 我们是逃犯 开着一辆装满可卡因的卡车
1664 01:35:03 我觉得呼叫支援不是个好主意
1665 01:35:11 你在干什么?
1666 01:35:18 你这是干什么?
1667 01:35:20 帮我们找支援呢
1668 01:35:23 天啊 我真怀念你 艾索
1669 01:35:40 从来没当过被人追的一方
1670 01:35:43 慢慢就习惯了
1671 01:35:47 他带你去脱衣舞俱乐部了吗?
1672 01:35:49 没有 我从没带过他 我才不会带他去脱衣舞俱乐部
1673 01:35:53 为什么?
1674 01:35:57 他和我的孩子发生了性关系
1675 01:36:00 真尴尬
1676 01:36:13 小心!
1677 01:36:24 塔格特会疯掉的
1678 01:36:26 看来我们的支援也没了
1679 01:36:28 还要多久?十分钟
1680 01:36:34 你的计划是什么 警长?
1681 01:36:37 拿到内存卡 杀了我父亲?
1682 01:36:40 然后就没事了?
1683 01:36:41 你还真聪明呢 肯定是福里的基因
1684 01:36:45 你知道我父亲最大的问题是什么吗?
1685 01:36:48 他那种狂躁的专注 会把我逼疯
1686 01:36:52 他绝不善罢甘休 讽刺的是 这现在成了你最大的问题
1687 01:36:56 祝你好运 混蛋
1688 01:36:58 我不需要运气 宝贝
1689 01:37:02 你看 故事怎么讲 完全由我掌握
1690 01:37:05 恩瑞克兹 科普兰 罗斯伍德 福里
1691 01:37:11 现在只有一件事还没确定 就是你
1692 01:37:15 大家听说你爸爸被贩毒集团杀害了
1693 01:37:19 都会立刻相信这一点 因为他们会说
1694 01:37:22 "艾索·福里 该死 真不敢相信他坚持了这么久"
1695 01:37:25 至于他的那位 无可指责的女儿简·桑德斯呢?
1696 01:37:28 你觉得会发生什么?也许她在穆赫兰道超速行驶
1697 01:37:32 急着赶去警察局 查出爸爸的下落
1698 01:37:35 在拐弯的时候车速过快了一点
1699 01:37:38 于是从悬崖上掉了下去
1700 01:37:40 只不过这次 没有拖车电缆把她拉上去了 嗯?
1701 01:38:19 祝你好运
1702 01:38:21 盯着她
1703 01:38:33 在楼上!
1704 01:38:34 快走 我来掩护你!
1705 01:38:39 放下武器!
1706 01:38:46 妈的 福里 又开始搞事情
1707 01:39:30 他没子弹了 妈的
1708 01:39:36 来啊 你这个混蛋!
1709 01:39:39 塔格特!
1710 01:39:40 天啊 比利 你看起来一团糟!
1711 01:39:42 他们折磨了我两天
1712 01:39:45 你又有什么借口?给你!
1713 01:39:47 我要这个干什么?打坏人啊!
1714 01:39:52 没必要现在就做 但之后我希望你能道歉
1715 01:39:56 老天爷 比利
1716 01:39:58 我刚刚救了你一命 我就要为你而死了
1717 01:40:00 但我还是希望你能说出来
1718 01:40:21 你猜怎么着?去他妈的吧
1719 01:40:25 我们数到三 然后就干掉他们
1720 01:40:27 这个计划有两个问题 比利
1721 01:40:29 第一 你他妈的是个疯子 第二 我站起不来
1722 01:40:37 放下武器!
1723 01:40:38 老天爷 真是旧习难改
1724 01:40:57 席尔瓦 过来!
1725 01:41:55 她在哪里?
1726 01:41:56 艾索·福里 你真是个了不得的混蛋呢
1727 01:41:59 这话可是我发自内心的赞美
1728 01:42:05 简!
1729 01:42:06 嘿 我们这是在干什么?
1730 01:42:10 我们两个都是孤独的老警察 对吧?
1731 01:42:12 我们打算怎么着?互相残杀吗?这有什么意义?
1732 01:42:15 把枪放下
1733 01:42:16 好的
1734 01:42:18 我失去了家人
1735 01:42:21 老婆跟我离婚了
1736 01:42:23 孩子们甚至不跟我说话 为了什么?
1737 01:42:26 没人想听你说的这些狗屁
1738 01:42:28 你不是警察 你是罪犯!
1739 01:42:37 简!
1740 01:42:46
1741 01:43:01 不要啊
1742 01:43:05 你会没事的
1743 01:43:12 我本应该站在你那边的 比利
1744 01:43:15 废话
1745 01:43:23 过来
1746 01:43:25 别这样 好吧 够了
1747 01:43:27 你好僵硬啊
1748 01:43:29 是我的背
1749 01:43:34 该死 是艾索
1750 01:43:39 小姐 拜托 你去医院和我们会合 好吗?
1751 01:43:49 他会没事的
1752 01:43:59 你可以选择午餐
1753 01:44:00 肉饼和炸饼 或者
1754 01:44:04 噢 只有这一个选择
1755 01:44:06 炸饼 是玉米炸饼还是什么?
1756 01:44:10 上面只写了"炸饼"
1757 01:44:12 才刚刚过了几天 虽然我们看到了好转的迹象
1758 01:44:16 但他还得在这里待一阵子
1759 01:44:18 我能去见见他吗?二楼
1760 01:44:21 非常感谢
1761 01:44:34 你好 今天想点些什么?
1762 01:44:36 我要一个七分熟的汉堡 还有炸薯条和香草奶昔
1763 01:44:40 好的 谢谢
1764 01:44:42 谢谢
1765 01:44:54 就知道我会在这找到你
1766 01:44:55
1767 01:44:57
1768 01:44:59 你想吃点什么吗?不用了
1769 01:45:03 你还好吗?
1770 01:45:05 好极了 感觉不到有什么液体在滴了
1771 01:45:08 所以我没事了
1772 01:45:10 有什么消息吗?
1773 01:45:12 格兰特警长和其他五个人 送医时已死亡
1774 01:45:15 另外三名罪犯在医院里 受着监视
1775 01:45:18 你的委托人呢?
1776 01:45:19 法官拿到了内存卡 地方检察官撤销了所有指控
1777 01:45:25 不客气
1778 01:45:28 你真的没事了吗?
1779 01:45:29 我们得回去了 嗯 我没事 我挺好的
1780 01:45:31 听着 我想跟你说句话 你说得对
1781 01:45:36 你说父母永远是父母
1782 01:45:38 孩子永远是孩子
1783 01:45:41 这话绝对没错
1784 01:45:45 我确实没有做好这件事
1785 01:45:49 我很抱歉
1786 01:45:53
1787 01:45:56 你知道你也说过
1788 01:46:00 你当父亲的年头 和我做女儿的年头一样久
1789 01:46:03 我从没想过这一点
1790 01:46:06 是的 父母确实有做父母的责任
1791 01:46:09 但我现在也是成年人了
1792 01:46:14 我还有机会尽责吗?
1793 01:46:17 这样吧 先让自己好起来
1794 01:46:20 等你再联系我时 我们再好好聊
1795 01:46:24 谁知道呢 也许你会待久一点
1796 01:46:27 你总是说比佛利山的人很爱你
1797 01:46:30 好吧 就这么说定了
1798 01:46:32 我很为你感到骄傲 简
1799 01:46:35 真的
1800 01:46:40 我们回去吧 爸爸
1801 01:46:42 好的 不错"爸爸"我喜欢 我真的很喜欢你这样叫我
1802 01:46:47 能帮我从凳子上站起来吗?好的
1803 01:46:50 坐下来要比站起来轻松多了
1804 01:46:52 好了
1805 01:46:55 "爸爸"你知道么"爸爸"和"老爸"只差一个字
1806 01:46:58 你瞧瞧你 好了
1807 01:47:00 是啊 几乎 拿好你的钱袋
1808 01:47:03 "钱袋"我突然看到了我的未来
1809 01:47:05 什么?你变成了一个83岁的老人
1810 01:47:07 我最近刚刚被枪打过 所以才这样走
1811 01:47:10 不要误解
1812 01:47:11 你不必非要中枪才能跟我共度时光
1813 01:47:14 确实 但你得承认 中枪是有帮助的 对吧?
1814 01:47:18 如果我没中枪的话
1815 01:47:20 我们现在就不会一起过马路
1816 01:47:24 答应我别再离开就好
1817 01:47:28 (几天后)
1818 01:47:36 局长 能问你一些私事吗?
1819 01:47:41 不行
1820 01:47:45 你和莫林多久做一次爱?
1821 01:47:51 比利 搞什么鬼?
1822 01:47:52 这对婚姻有好处的
1823 01:47:54 下车 现在就给我下车 下车
1824 01:47:57 喂!
1825 01:47:59 不是吧!
1826 01:48:01 你们两个他妈的 简直是史上最烂的监视团队
1827 01:48:07 史上最烂 天啊
1828 01:48:09 才刚一周而已 你应该在医院里休息才对
1829 01:48:12 我知道 你们应该在外面观察情况
1830 01:48:14 确保我没逃出医院 对吧?
1831 01:48:16 是简让你们来的吧?我们担心你
1832 01:48:19 不用担心我 我没事
1833 01:48:21 我只不过得出来透透气
1834 01:48:22 那里面全是一群生病的老人
1835 01:48:26 每个人都在不停地咳嗽 呻吟
1836 01:48:29 你倒是很适合那里 塔格特
1837 01:48:31 别烦我 好吗?听着 我只想去吃牛排
1838 01:48:34 我好饿 不行
1839 01:48:35 什么不行?我一直在吃医院的食物
1840 01:48:37 艾索 不行 我需要吃些真正的食物
1841 01:48:40 怎么?我又不是要惹什么麻烦 我只想吃牛排而已
1842 01:48:42 走吧 拜托 你也了解我
1843 01:48:44 你了解我的 我真的很需要
1844 01:48:46 别这样 比利
1845 01:48:47 局长 我们都清楚 我会做的
1846 01:48:53 去他的 我们去个小餐馆吧
1847 01:48:55 这才对嘛 珍惜现在的时光嘛
1848 01:48:58 快点走吧 不许跟简提这件事
1849 01:49:00 这是命令 不会
1850 01:49:01 绝对不会 绝不能告诉简
1851 01:49:02 一定会很棒的 相信我