- 字幕 >>
- 字幕预览
359次|
2024年12月05日
秘密手稿 The Secret Scripture(2016)中文字幕预览
1 00:02:58 史蒂芬,别忘了你需要房契
2 00:03:02 你有钥匙吗?
3 00:03:04 今晚回来再给你
4 00:03:05 我周末会过来看看
5 00:03:07 (吉屋出售)
6 00:03:20 (圣玛拉奇精神病院私人档案)
7 00:03:21 (罗丝克立尔)
8 00:03:30 (少妇残忍谋杀新生婴儿)
9 00:04:08 大家都说她是在这里杀掉小孩的
10 00:04:55 (改编自塞巴斯提安贝瑞原著)
11 00:05:18 我们只需重新评估这个女病患
12 00:05:20 好将她转院
13 00:05:28 等你见过她
14 00:05:29 相信午餐前就能做出转院决定
15 00:05:35 真不知道他们为何要请
16 00:05:37 像您这样大人物来,葛林医生
17 00:05:54 请进
18 00:05:56 早安,佛萝伦丝
19 00:05:58 我带了一个年轻人来看你
20 00:06:05 罗珊娜佛萝伦丝克立尔?
21 00:06:07 不,我叫罗珊娜麦科纳提
22 00:06:11 我是麦可麦科纳提的妻子
23 00:06:14 我们有个儿子
24 00:06:19 罗珊娜,能告诉我你今年几岁吗?
25 00:06:22 不该问女士这种问题,那你又几岁?
26 00:06:31 你好,喜鹊太太
27 00:06:34 你先生好吗?
28 00:06:36 一代表忧伤
29 00:06:39 二代表喜乐
30 00:06:45 你是哪个?
31 00:06:49 我选二,葛林医生
32 00:06:53 葛林医生
33 00:06:58 你总不能永远待在这吧,罗珊娜?
34 00:07:02 我就要如此,谢谢你
35 00:07:13 你是真的
36 00:07:17 我们恐怕得将你移往新设施
37 00:07:19 不,我要待在这里
38 00:07:25 待到何时,罗珊娜?
39 00:07:26 直到我想离开
40 00:07:31 你把这地方当成渡假旅馆了
41 00:07:34 那我就要继续住在旅馆
42 00:07:39 我想讲的都讲完了
43 00:07:55 凯特琳
44 00:07:56 明天有几位准备好要上专车?
45 00:07:58 八位,医生
46 00:08:00 本来不是有九位?
47 00:08:02 一位过世了,医生
48 00:08:03 是她的朋友,五号病房的乔布莱帝
49 00:08:06 好悲哀
50 00:08:07 告诉我,医生… - 安静
51 00:08:10 她能眼观四路,耳听八方
52 00:08:15 她在每个角落都看到东西…异象
53 00:08:18 幻影
54 00:08:20 她无法在真实世界中生活
55 00:08:22 真实世界
56 00:08:24 再告诉我一次
57 00:08:25 那在哪个方位,哈特医生?
58 00:08:26 三号病房
59 00:08:28 三号病房,我得记下来
60 00:08:44 好,谢谢你,奥德丽
61 00:08:45 这是新的设计图
62 00:08:47 你可看出,占地很广大
63 00:08:49 他们会在周围盖步道
64 00:08:52 你看…
65 00:08:53 你得看看这个…你看
66 00:08:57 她会停下来…
67 00:09:14 …再继续走
68 00:09:16 她活在自己的小地狱中
69 00:09:21 我并不是说新设施是天堂
70 00:09:24 但该是时候将她转院了,医生
71 00:09:29 该走了,很悲伤,我知道
72 00:09:32 就是这样,你很伤心,对
73 00:09:34 我知道,对
74 00:09:35 但我们很好,我们很好
75 00:09:37 玛格莉特在那里,我知道
76 00:09:56 (请务必在将病人转院前)(邀请葛林医生进行评估)
77 00:10:00 (大主教办公室)
78 00:10:16 (病患无法自理生活所需)(病患明显幻听并看到幻觉)
79 00:10:19 (医生签名)
80 00:10:21 把那丢掉
81 00:10:26 无法置信
82 00:10:31 我的老天,你们在干什么?
83 00:10:33 你们在干什么?
84 00:10:36 那些是我的东西
85 00:10:44 我的老天
86 00:10:49 你们把我的圣经怎么了?
87 00:10:53 那些是我的书,快还给我
88 00:10:57 你在干什么?
89 00:10:59 我只是听命行事,太太
90 00:11:00 凯特琳护士,凯特琳护士
91 00:11:05 凯特琳护士
92 00:11:07 这是在搞什么?这是在搞什么?
93 00:11:11 凯特琳护士 - 冷静下来
94 00:11:20 停车
95 00:11:25 拜托,拜托,我的东西在里面
96 00:11:29 拜托,别开走
97 00:11:30 罗珊娜,发生什么事了?
98 00:11:33 我的日记… - 她拔走我的钥匙
99 00:11:34 都记录在我的圣经中
100 00:11:36 坐回卡车中 - 我的圣经
101 00:11:38 罗丝,怎么回事?
102 00:11:39 那里面有我的全部
103 00:11:41 我的所有,我的一生
104 00:11:43 发生什么事了,佛萝伦丝?
105 00:11:44 发生什么事? - 离我远一点
106 00:11:47 别让他靠近我
107 00:11:49 别让他靠近我
108 00:11:50 回到你的工作岗位,护士
109 00:11:51 冷静一点,冷静一点
110 00:11:52 快回去工作 - 你说什么?
111 00:11:54 我说回去工作 - 但她在找她的日记
112 00:11:57 我知道…她没事 - 放开她
113 00:11:59 这是医疗状况
114 00:12:01 对吧,佛萝伦丝?
115 00:12:03 这女人歇斯底里…
116 00:12:03 你干嘛把她东西丢掉?
117 00:12:05 因为她得离开,就是因为如此
118 00:12:07 她得离开,对吧,佛萝伦丝?
119 00:12:09 好了
120 00:12:10 这会帮助你冷静下来,好吗?
121 00:12:12 好了,好了
122 00:12:15 给你 - 谢谢
123 00:12:17 麻烦把废料车降下来,拜托
124 00:12:20 把她带走吧,谢谢 - 罗丝
125 00:12:23 把脚抬高
126 00:12:30 那是医疗情况
127 00:12:31 跟你没有关系,你懂吗?
128 00:12:34 跟你没有关系
129 00:12:36 护士,你的职责不包括翻废料车
130 00:12:40 我会把这纳入我的评估中
131 00:12:41 什么?
132 00:12:43 你是说你愿意为这病患负责吗?
133 00:12:45 是的
134 00:12:47 好,这样的话…护士,护士
135 00:12:52 别离开这个病患身边,你懂吗?
136 00:12:54 麻烦你拿定主意,医生
137 00:13:00 你的期限到星期五,葛林医生
138 00:13:07 把这些东西都拿出来 - 好吧
139 00:13:11 喂,那是她的圣经,快给我
140 00:13:15 把所有东西搬回她病房
141 00:13:18 好极了
142 00:13:24 你感觉如何?
143 00:13:28 感觉像有人夺走我的灵魂
144 00:13:37 你瞧,他们拿走了我的十字架
145 00:13:40 你的十字架? - 是的
146 00:13:48 我很抱歉,罗丝
147 00:13:53 罗丝…
148 00:13:55 你愿意读给我们听吗?
149 00:13:56 为什么?
150 00:13:58 这样葛林医生才能重新评估你
151 00:14:01 那代表我能留下吗?
152 00:14:04 那代表你明天不用离开
153 00:14:07 明天?
154 00:14:10 我在这里待了40年
155 00:14:15 我的孩子在外面出生
156 00:14:18 谁会记得我的宝宝?
157 00:14:24 我想听你的故事,罗丝
158 00:14:29 你真的有心听我说吗?
159 00:14:32 收尸人根本不需要耳朵
160 00:14:34 他应该把它们租出去
161 00:14:35 收尸人是谁?
162 00:14:37 另外一位医生 - 了解
163 00:14:44 1942年1月4日
164 00:14:50 我在秘密、恐惧
165 00:14:51 和惊慌下写下这些字句
166 00:14:54 我需要找到亲属来接我
167 00:14:58 不然我得永远待在这里
168 00:15:02 过着生不如死的生活
169 00:15:10 我的童年很快乐
170 00:15:12 我在斯莱戈郡住得很开心
171 00:15:16 我从父亲那里习得音乐
172 00:15:19 我爱我的父亲
173 00:15:21 当我父亲去世时
174 00:15:22 我母亲的心也随之死去
175 00:15:25 她一直穿着丧服
176 00:15:27 日夜守丧
177 00:15:31 直到他们把她带走
178 00:15:33 她穿着丧服直到他们将她带离我身边
179 00:15:49 当我遇见麦可麦科纳提
180 00:15:55 我知道我会等他一辈子
181 00:16:13 我永远不会有机会
182 00:16:14 遇见我的战斗机驾驶
183 00:16:16 若不是因为那个
184 00:16:17 留着小胡子的可怕男人
185 00:17:07 当战争波及贝尔法斯特时我失业了
186 00:17:16 我逃到爱尔兰共和国避难
187 00:17:18 他们没有参战
188 00:17:52 (普朗帝禁酒旅馆)我去替我母亲的姐妹工作
189 00:17:55 就在艾莲娜阿姨的禁酒旅馆
190 00:18:00 回到我儿时家乡波利提文
191 00:18:03 就像走入童话故事
192 00:18:07 一个脱离现实的平静世界
193 00:18:20 可以帮你拿行李吗?
194 00:18:22 谢谢你
195 00:18:25 你好,罗珊娜 - 你好
196 00:18:27 旅程如何? - 还不错
197 00:18:29 你们两个小丫头快点
198 00:18:35 修女
199 00:18:39 走啊
200 00:18:45 我阿姨的咖啡厅接待各式客人
201 00:18:49 天主教徒和新教徒都欢迎
202 00:18:51 根据他们的外貌仪容
203 00:18:56 我阿姨有很严格的座位规定
204 00:18:59 某些人可以坐在室内
205 00:19:01 某些只能待在户外
206 00:19:05 不行
207 00:19:06 有些人甚至不得进入
208 00:19:09 像是那位… - 嗨,乔
209 00:19:10 可怜的乔布莱帝
210 00:19:12 他日后死在小镇山顶的精神疗养院
211 00:19:19 能不能给我一个…
212 00:19:23 圆圈…糖粉…
213 00:19:26 一个甜甜圈? - 是的
214 00:19:35 我虽然过得开心
215 00:19:38 但本布尔山头飞过的战斗机
216 00:19:41 再再提醒我
217 00:19:42 战争总在门外徘徊
218 00:19:50 (英国征求强健爱尔兰男儿)
219 00:19:51 (皇家空军因争夺制空权)
220 00:19:53 (而蒙受重大伤亡)
221 00:20:00 你好 - 你好
222 00:20:02 你是普朗帝禁酒旅馆的罗丝?
223 00:20:05 我是 - 我是麦可麦科纳提
224 00:20:08 麦科纳提烟酒商的儿子
225 00:20:11 正是在下,对
226 00:20:12 我们门对着门
227 00:20:14 这样大家会认为我们门当户对
228 00:20:16 是这样吗?
229 00:20:18 我要离开一阵子,罗丝
230 00:20:20 希望我回来时你还在这
231 00:20:24 很高兴认识你,麦可
232 00:20:27 我也很高兴认识你,罗丝
233 00:20:38 罗丝?罗丝克立尔?
234 00:20:42 是的
235 00:20:43 我最后一次看到你时你还是小女孩
236 00:20:45 在你母亲的丧礼
237 00:20:47 我想你忘了波利提文是怎样的地方
238 00:20:51 你得注意你跟谁友好
239 00:20:53 那是什么意思?
240 00:20:54 你是哪派的?
241 00:20:58 你偏向哪一边?
242 00:21:01 你是挺我们,还是英国人?
243 00:21:04 麦科纳提家世代从商
244 00:21:07 在商言商
245 00:21:09 两边的钱都想赚,你懂吗?
246 00:21:12 不懂
247 00:21:14 注意你跟谁友好
248 00:21:17 我会帮你多加留意
249 00:21:23 你好吗?
250 00:21:24 很好,托马斯,很好
251 00:21:47 别闹了,麦可麦科纳提
252 00:21:51 不,快停下来
253 00:21:56 要留意我给你打信号,好吗?
254 00:22:51 你从那边一路游过来?
255 00:22:55 你得注意那里潮汐的变化
256 00:23:01 水面可能很平静
257 00:23:03 但底下其实暗潮汹涌
258 00:23:06 我是游泳好手
259 00:23:10 这里不是女性游泳的地方
260 00:23:13 但我没看到有标志禁止
261 00:23:16 不需要标志
262 00:23:17 这里一直都是这样,大家都知道
263 00:23:21 我就不知道
264 00:23:26 你不是这里的人吧?
265 00:23:30 你该在那里游泳
266 00:23:33 堤道的另一端
267 00:23:36 好
268 00:23:38 今天姑且原谅你
269 00:23:46 你是警察吗?
270 00:23:48 不是
271 00:23:50 你是救生员?
272 00:23:52 我算是某种救生员,对
273 00:23:55 没有是某种救生员这回事
274 00:23:56 只有是或不是救生员
275 00:24:00 你是屠夫吗?
276 00:24:02 或烘焙师?
277 00:24:03 还是烛台工匠?
278 00:24:13 你天不怕地不怕,对吗?
279 00:24:16 怕什么?
280 00:24:18 怕什么?
281 00:24:23 在这里
282 00:24:24 女人只有嫁为人妇后
283 00:24:27 才能直视丈夫的双眼
284 00:24:32 我想我该走了
285 00:24:51 要我载你一程吗?
286 00:24:54 还是不要好了 - 随便你
287 00:25:09 我把窗户摇下好呼吸新鲜空气
288 00:25:11 然后我看到后照镜,有个声音对我说
289 00:25:12 不要把你抛下
290 00:25:14 是只小鸟吗?
291 00:25:16 不,是很大只的鸟,像是凤凰
292 00:25:23 要是我上了车,还下得了车吗?
293 00:25:25 那要看你想去哪? - 波利提文
294 00:25:28 我会载你去波利提文
295 00:25:31 你保证吗?
296 00:25:32 我保证
297 00:25:34 好
298 00:25:47 你在波利提文做些什么?
299 00:25:49 我替我艾莲娜阿姨工作
300 00:25:52 普朗帝太太? - 对
301 00:25:54 那你又是做什么的?
302 00:25:56 我靠倾听别人问题为生
303 00:25:58 你是心理医师?
304 00:26:01 不是
305 00:26:19 我不该载你进村庄
306 00:26:22 你要食言吗?
307 00:26:25 这是个小镇
308 00:26:26 你不会希望听到流言蜚语
309 00:26:31 谢谢你
310 00:26:41 (不知道他藏有何种秘密)
311 00:27:17 抱歉,神父
312 00:27:49 是贡特神父?
313 00:28:16 (我没有杀死我孩子)
314 00:28:29 (有天我儿子会来接我)
315 00:28:36 你要整晚待在这里吗,医生?
316 00:28:39 你听这段:
317 00:28:41 1969年7月21号
318 00:28:45 电视转播人类登陆月球
319 00:28:48 其中一个爱尔兰人叫做麦可
320 00:28:51 那会是我儿子吗?
321 00:28:53 如此遥远,如此自由,启发人心
322 00:28:58 感觉整天像只鸟般自由自在
323 00:29:00 她不相信儿子已经死了
324 00:29:06 那是什么歌?
325 00:29:09 我想是月光奏鸣曲,真有意思
326 00:29:33 一切都还好吗,神父?
327 00:29:35 好极了,普朗帝太太
328 00:29:39 罗丝,麻烦你招呼贡特神父
329 00:29:51 你好,罗丝 - 你好
330 00:29:56 我来看看菜单吧
331 00:30:03 你是新教徒,罗丝?
332 00:30:05 人不可能十全十美,神父
333 00:30:09 来杯伯爵茶好了,我家没有这种
334 00:30:12 这是以第二任格雷伯爵命名
335 00:30:14 第二任,不是第一任吗?
336 00:30:16 第二任
337 00:30:17 他在一百年前是英国首相
338 00:30:20 之后此茶叶就以他为名
339 00:30:22 对
340 00:30:24 那些英国人还真逗趣
341 00:30:27 你觉得自己是英国人吗,罗丝?
342 00:30:28 我不是英国人,神父
343 00:30:30 我是忠贞的爱尔兰人
344 00:30:32 只要茶就好吗?
345 00:30:39 (他追求我,如影随行地跟着我)
346 00:30:56 (我不知该如何是好)
347 00:31:05 (我无法拒绝)
348 00:31:21 知道吗?她跟神父一起坐在车里
349 00:31:23 那个新教徒女孩?
350 00:31:24 对,那个新教徒女孩
351 00:31:25 你确定吗? - 对,我很确定
352 00:31:28 我们以前都叫你妈圣女安妮
353 00:31:31 她好纯洁
354 00:31:34 在结婚前都不肯正眼看男人
355 00:31:37 然后她遇见你父亲
356 00:31:39 九个月后你就出生了
357 00:31:42 中间还为了摆平你凯顿外婆而结婚
358 00:31:46 所以我是爱情的结晶
359 00:31:50 身为卡西凯顿的女儿
360 00:31:52 你不能这么放荡不羁
361 00:31:55 我跟他之间没有暧昧关系
362 00:31:59 普朗帝太太
363 00:32:00 要是你再跟贡特神父出去
364 00:32:02 我就开除你
365 00:32:03 安
366 00:32:23 你好,罗丝
367 00:32:52 你们有看到她对我放电吗?
368 00:32:54 你确定她看的是你吗?
369 00:33:03 然后突然间,就像允诺过的
370 00:33:06 他出现在天空中
371 00:33:24 我知道那是他,我知道那是麦可
372 00:33:29 独自在空中为我飞舞
373 00:33:37 接着他飞回战场
374 00:33:41 我目送他
375 00:33:46 直到他成为天边的小黑点
376 00:33:52 波利提文另外的多数男性都是莽夫
377 00:33:57 其中有裁缝帮派
378 00:33:59 戴西
379 00:34:00 爱蒙
380 00:34:01 贝瑞
381 00:34:02 裁缝师欧唐诺与温和的杰克康诺
382 00:34:05 罗丝?
383 00:34:09 你叫罗丝,对吧?
384 00:34:11 克立尔,罗丝克立尔
385 00:34:14 你愿意跟我出去吗,罗丝克立尔?
386 00:34:16 去哪?
387 00:34:18 去哪都好,看电影
388 00:34:22 去酒吧的小包厢
389 00:34:24 要是你懂礼貌我可能会考虑
390 00:34:29 我会学会
391 00:34:30 我会学会礼仪,克立尔小姐
392 00:34:32 还有尊重,你得先学会尊重
393 00:34:37 杰克,你问得怎么样?
394 00:34:39 好
395 00:34:54 (波利提文神父之家)
396 00:35:02 (我想举发罗珊娜克立尔)
397 00:35:04 (…她若不是生性邪恶)
398 00:35:06 (就是极度顽固)
399 00:35:07 (她魔性的美貌迷惑所有男人)
400 00:35:09 (对性爱成瘾并习惯与人茍合)
401 00:35:28 我的老天,我跟你说
402 00:35:30 罗丝,那不是你的想象力
403 00:35:33 你想跳舞吗,罗丝?
404 00:35:37 好吧
405 00:35:47 你是个坚强的女人,罗丝
406 00:35:49 我不是,我很脆弱
407 00:36:00 给她一点空间,乔布莱帝
408 00:36:02 留点空间给圣灵
409 00:36:30 让这位女士透透气,杰克
410 00:36:35 不如你自己跟她跳吧
411 00:36:42 怎么了,罗丝?
412 00:36:44 罗丝
413 00:36:46 你还好吗?
414 00:36:47 大家都在看我们 - 不,才没有
415 00:36:49 是你太神经质了
416 00:36:52 就像我母亲那样吗?
417 00:37:00 罗丝,罗丝
418 00:37:02 我只是不想成为…
419 00:37:03 大家注意的焦点,杰克
420 00:37:04 我爱你,罗丝
421 00:37:06 杰克 - 是真的,罗丝,拜托
422 00:37:08 放开我 - 不
423 00:37:10 像前几天那样
424 00:37:11 直视我双眼,拜托…
425 00:37:13 放开我,杰克 - 拜托,罗丝…
426 00:37:16 回家吧,杰克
427 00:37:28 杰克
428 00:37:33 你为何要这样误导男人,罗丝?
429 00:37:35 我是怎么跟你说的?
430 00:37:36 不要直视男人的双眼
431 00:37:38 是你先直视我双眼
432 00:37:41 我是神父,罗丝
433 00:37:43 你是个也想当凡夫俗子的神父
434 00:37:45 史蒂芬
435 00:37:46 麻烦自己想清楚,别把我扯进去
436 00:37:55 但艾莲娜阿姨…
437 00:37:56 我还有生意要做,罗丝
438 00:38:02 我很抱歉… - 难道你不懂
439 00:38:04 你对男人有什么影响力?
440 00:38:10 把你的东西收拾好
441 00:38:52 你自己一人住这没问题吧?
442 00:39:31 德国速报…
443 00:39:33 德国速报…
444 00:39:35 德国速报…
445 00:39:37 对法国的强劲攻势已结束
446 00:39:41 结果获得空前胜利
447 00:39:45 现在举世皆问
448 00:39:49 对英国本土的攻势将何时展开?
449 00:41:35 麦可
450 00:41:37 麦可
451 00:41:40 罗丝?
452 00:41:45 在那里
453 00:41:53 麦可,我们得快走
454 00:41:54 快点,快点
455 00:42:07 麦可
456 00:42:15 我们得走了
457 00:42:16 麦可… - 你自己走吧
458 00:42:18 小声一点
459 00:42:29 来啊,来啊
460 00:42:35 过去那边
461 00:42:50 在那里
462 00:42:55 快点
463 00:43:04 你最好躲起来
464 00:43:25 开门
465 00:43:31 原来你住在这里,把门打开
466 00:43:40 来吧
467 00:43:44 告诉我他在哪
468 00:43:48 告诉我他在哪,不然我就地强奸你
469 00:43:52 别骚扰她
470 00:43:53 她在藏匿他,那个帮助英国的叛国者
471 00:43:56 她是个婊子,我从她眼中就看得出来
472 00:44:02 闪开,闪开
473 00:44:17 出去
474 00:44:28 你选错边了
475 00:44:39 走吧,康诺
476 00:45:01 他要死了…
477 00:45:06 汤姆
478 00:45:34 (特将此英勇勋章)
479 00:45:36 (颁给飞官麦可麦科纳提)
480 00:45:38 (…试图拯救同袍性命)
481 00:45:45 汤姆
482 00:46:55 汤姆是谁?
483 00:47:00 他是我的朋友
484 00:47:09 你是怎么烫伤的?
485 00:47:13 我们飞机起火了
486 00:47:19 汤姆陷入火海
487 00:47:22 我试图救他出来,但没有成功
488 00:47:27 我逃出来
489 00:47:29 他却死了…就是这样
490 00:47:35 这事在战时屡见不鲜,罗丝
491 00:47:45 你的手还好吗?
492 00:47:48 这个水很舒服
493 00:47:58 好久没听到鸟叫声了
494 00:48:27 …在岛上过去几周
495 00:48:30 强度达到新高
496 00:48:34 岛上的每个家庭
497 00:48:37 都对不畏强权
498 00:48:39 逆转大战劣势的英国空军
499 00:48:43 及他们英勇和奉献心怀感激
500 00:48:48 我最好赶快归队
501 00:49:45 我想很快就能把它修好了
502 00:49:48 …皇家海军的重大胜利
503 00:49:51 此时,在英国本土战线
504 00:49:53 虽然平民死亡人数不断升高
505 00:49:55 英勇皇家英国空军
506 00:49:57 仍驾驶喷火式战斗机
507 00:49:58 升空迎敌
508 00:50:00 好保卫他们的小岛家园…
509 00:50:03 快去躲起来
510 00:50:05 我去打发他们
511 00:50:22 你不能自己一人住在荒郊野外,罗丝
512 00:50:26 我没事
513 00:50:29 我需要一个管家
514 00:50:32 我可以进去吗?
515 00:50:35 我觉得这样不好,神父
516 00:50:39 我想你不应该进屋
517 00:50:40 为什么?
518 00:50:45 我会考虑你的提议
519 00:50:47 请给我一点时间
520 00:50:50 我只需要时间
521 00:50:57 好
522 00:50:59 时间
523 00:51:01 对
524 00:51:03 好
525 00:51:05 好极了
526 00:51:47 我以为他已不告而别
527 00:52:10 我再次感到孤独
528 00:52:15 但这次感受不同
529 00:52:18 像丢失了自己的一部份
530 00:52:23 然后我看到他留给我的花
531 00:53:18 你想来根雪茄吗?
532 00:53:21 你竟然有雪茄? - 对啊
533 00:53:23 我可不会拒绝
534 00:53:28 可以从圣玛拉奇那里拿到
535 00:53:30 你是说精神疗养院?
536 00:53:32 他们在农场种烟草
537 00:53:36 要是不给病患抽烟,他们会发疯
538 00:53:39 愿神保佑他们
539 00:53:46 很难抽吗?
540 00:53:49 现在这抽起来像全世界最棒的雪茄
541 00:54:53 你的琴艺也跟厨艺一样棒吗?
542 00:54:57 我会弹钢琴
543 00:55:00 是我父亲教我的
544 00:55:04 希望能有机会听你弹
545 00:55:23 那让她想到麦可
546 00:55:25 真爱
547 00:55:45 能赏光吗?
548 00:55:49 好
549 00:56:07 你在想什么?
550 00:56:11 我母亲
551 00:56:14 她爱我父亲爱到发疯
552 00:56:18 在他死后她也疯了,所以被送走
553 00:56:22 有时我想,爱情让她害怕
554 00:56:29 我很害怕你会死
555 00:56:34 你愿意等我吗,罗丝?
556 00:56:36 请安全回来
557 00:57:00 外面安全了
558 00:57:28 这是干什么?
559 00:57:31 送给你
560 00:57:36 因为你在面对敌人时英勇不屈
561 00:58:06 麦可
562 00:58:15 我不要你走
563 00:59:48 你在这里等着
564 00:59:49 麦可
565 00:59:55 是谁?
566 00:59:57 没什么,我来搞定
567 01:01:11 你愿意嫁给我吗,罗丝?
568 01:01:14 你想娶我?
569 01:01:16 对
570 01:01:17 我希望你只属于我
571 01:01:30 你没有戒指
572 01:01:38 梅芙,谢谢你
573 01:01:43 抱歉这么赶
574 01:01:45 不客气,你的名字?
575 01:01:47 罗丝克里尔 - 罗丝,美极了
576 01:01:49 麦可麦科纳提 - 麦可
577 01:01:51 戒指准备好了吗?
578 01:01:54 …透过交换戒指
579 01:01:57 我宣布你们结为夫妻
580 01:02:01 虽然指环是从雪茄上取来的
581 01:02:03 但我相信这在天堂中也能被认可
582 01:02:07 你还在等什么,麦可?
583 01:02:09 你可以吻新娘了
584 01:02:15 恭喜
585 01:02:18 谢谢你,神父
586 01:02:19 不,是牧师,牧师,恭喜
587 01:02:22 我相信你们会非常幸福
588 01:02:25 好
589 01:02:26 礼成
590 01:02:42 微笑
591 01:02:58 来吧,麦科纳提太太
592 01:02:59 我们带着行李离开这里
593 01:03:17 麦可,停车
594 01:03:19 停车
595 01:03:25 麦可,你得快走
596 01:03:27 房里有人埋伏,你得快离开
597 01:03:28 现在就调头走吧
598 01:03:31 快点,快点
599 01:03:32 之后再回来接我
600 01:03:34 快走,麦可 - 我会的
601 01:03:35 我会回来找你
602 01:03:43 快逃,麦可,快
603 01:04:02 贡特神父?
604 01:04:11 你看够了吗,安?
605 01:04:13 抱歉,我以为是教区的事务…
606 01:04:18 我很抱歉,我什么都没看到
607 01:04:19 我的视力很糟
608 01:04:39 你是唯一幸存的家属
609 01:04:47 这太悲伤了
610 01:04:54 你觉得这份报告最有趣的一点在哪?
611 01:04:57 对着灯光看
612 01:05:04 每个字都穿透纸张
613 01:05:06 贡特神父打字打得很用力
614 01:05:09 他显然对他写的每个字都深信不移
615 01:05:11 你拚拚看nymphomania
616 01:05:14 N.Y.M.P.H.O.M
617 01:05:20 A.N.I.A
618 01:05:22 他拼对了 - 是的
619 01:05:25 你看这个
620 01:05:27 警官说他看到她用石头砸死自己孩子
621 01:05:30 我是说…
622 01:05:42 我没有杀死我孩子
623 01:05:44 他们杀了我的宝宝
624 01:05:45 但我有替儿子受洗
625 01:05:48 以他父亲的名字命名
626 01:05:51 用海水,用咸咸的眼泪
627 01:05:54 你们是我的陪审团
628 01:05:56 一个男人,一个女人
629 01:06:02 一个男人和两个女人
630 01:06:04 一个男人,一个女人,两个人
631 01:06:07 我要公平的审判
632 01:06:10 来自我信任的两个人
633 01:06:14 在我死去之前…
634 01:06:41 你们找到我先生了吗?
635 01:06:43 他死了吗?
636 01:06:44 我这里有将你送入
637 01:06:46 圣玛拉奇精神病院的强制令
638 01:06:49 为什么?
639 01:06:51 为什么?
640 01:06:52 走吧
641 01:06:53 不,不,我不能走
642 01:06:56 不,我不能走
643 01:06:56 他可能会回来,麦可
644 01:06:58 麦可
645 01:07:01 不,麦可
646 01:07:03 你因为你唯一亲属
647 01:07:04 普朗帝太太的请求而入院
648 01:07:09 教区祭司贡特神父也同意
649 01:07:11 为什么?
650 01:07:13 在性爱方面放荡不羁…
651 01:07:18 你们找到我先生了吗?
652 01:07:20 普朗帝太太说你没有结婚
653 01:07:23 那全是你的想象,罗丝,就像你母亲
654 01:07:26 我想你需要在这休息一阵子,罗丝
655 01:07:29 我们要让你住院一段时间
656 01:07:31 但我什么都没做
657 01:07:32 护士
658 01:07:34 就这样 - 这是你的新家,罗丝
659 01:07:36 跟我来,亲爱的,走吧
660 01:07:38 你在这里很安全,我们会照顾你
661 01:07:54 出去
662 01:07:56 要是你不想被绑在房间另一端
663 01:07:58 就立刻盖上被子,闭上嘴
664 01:08:01 现在
665 01:08:05 坐下
666 01:08:23 罗丝,吃点麦片吧
667 01:08:24 至少让他们看见你有吃东西
668 01:08:26 我来处理
669 01:08:28 够了,把她架起来
670 01:08:30 拉她起来
671 01:08:34 好
672 01:08:35 把她绑住 - 不
673 01:08:37 不
674 01:08:40 不 - 闭嘴
675 01:08:45 这是你的麦片
676 01:08:47 不 - 按住她
677 01:08:49 张开你的嘴,打开她的嘴
678 01:08:50 去你的 - 张开你的脏嘴
679 01:08:54 快张开
680 01:08:55 把嘴张开,不然我就打断你牙齿
681 01:09:15 现在我们得替你洗澡
682 01:09:18 放开我,放开我,放开我
683 01:09:22 放开我,我要我的丈夫
684 01:09:24 放开我,放开我
685 01:09:28 别弄伤你自己
686 01:09:57 这才是好女孩
687 01:10:42 大家说是在这里发生的
688 01:10:44 在堤道旁的岩石那里
689 01:10:48 你说的对,这里很美
690 01:10:52 我想问你,医生
691 01:10:54 为何接下这案子?
692 01:10:56 我得回父母家处理一些剩余杂务
693 01:11:02 我记得以前来这过暑假
694 01:11:08 我记得我爸以前
695 01:11:09 总因我在涨潮时游泳而吼我
696 01:11:20 我无法想象被关了50年是什么样子
697 01:11:39 她在这里面,神父
698 01:11:53 你好,罗丝
699 01:12:01 我们得要待在房里,神父
700 01:12:26 我知道你不想见我,罗丝
701 01:12:35 普朗帝太太不愿签字让你出院
702 01:12:40 但如果你已成婚,罗丝
703 01:12:48 你听得懂我在说什么吗?
704 01:12:52 我怀孕了,神父
705 01:13:37 大家都说是神父的孩子
706 01:13:39 贡特神父?
707 01:13:40 真想听他告解
708 01:13:49 想象她会怎样
709 01:13:56 我们得把烟草处理好送回圣玛拉奇
710 01:14:09 你要怎么处理你宝宝?
711 01:14:12 什么意思?
712 01:14:14 我要把他送人领养
713 01:14:16 你不想要宝宝了?
714 01:14:18 我没有选择
715 01:14:20 我希望他被送去美国
716 01:14:23 你希望?
717 01:14:24 如果他很健康,会被送去美国
718 01:14:27 如果不是,就得在这待一辈子
719 01:14:30 安静,你俩,快点工作
720 01:14:45 好消息,好消息,莎拉修女
721 01:14:48 双胞胎终于被领养了
722 01:14:52 他们要前往波士顿
723 01:14:56 是不是好棒的消息,罗丝?
724 01:15:00 你们不能把我宝宝带走
725 01:15:03 那他就得待在这里
726 01:15:07 你待在这里多久了,泰瑞莎?
727 01:15:10 自从我出生起
728 01:15:12 自从她出生起
729 01:15:15 那还算是幸运
730 01:15:17 有些小可怜根本撑不过来
731 01:15:31 罗丝?
732 01:15:32 帮我把后门锁起来,快点
733 01:17:00 罗丝
734 01:17:01 罗丝
735 01:17:03 罗丝
736 01:17:04 罗丝,是我,史蒂芬
737 01:17:26 快点
738 01:17:36 她是头脑有问题还是怎样?
739 01:17:38 不,她可能会淹死
740 01:17:49 快点划
741 01:17:59 她已经死了,神父
742 01:18:01 她肯定死了
743 01:18:02 继续划,继续划
744 01:18:03 她根本不可能在海中存活
745 01:18:05 继续划
746 01:18:34 神父,是你的孩子吗?
747 01:19:06 我们快撞到岩石了
748 01:19:07 继续划,继续划
749 01:19:33 罗丝
750 01:19:36 罗丝
751 01:19:39 罗丝
752 01:19:54 老天
753 01:19:56 她在砸死那个宝宝
754 01:20:00 罗丝
755 01:20:07 我的老天
756 01:20:28 我的记忆…
757 01:20:31 他们夺走我的记忆
758 01:20:42 用电疗洗掉我的回忆
759 01:20:50 这是你吗?
760 01:20:52 对
761 01:20:54 是我
762 01:20:59 宝宝出生后发生什么事?
763 01:21:04 他出生后就开始哭
764 01:21:09 我斩断脐带,他哭了
765 01:21:12 之后发生什么事?
766 01:21:18 我的十字架在哪?
767 01:21:26 你知道…
768 01:21:28 在面对敌人时英勇不屈
769 01:21:34 那个十字架
770 01:21:35 是从哪来的?
771 01:21:37 麦可给我的
772 01:21:39 姓?
773 01:21:41 麦可麦科纳提
774 01:21:44 你确定吗?
775 01:21:47 百分之两百确定
776 01:21:53 宝宝看起来长什么样?
777 01:21:56 一个男孩
778 01:21:58 一个漂亮的男婴
779 01:22:05 你认为我杀了我儿子吗?
780 01:22:08 像别人那样?
781 01:22:09 不,我不认为,罗丝女士
782 01:22:22 你知道,人心往往有一种疾病
783 01:22:27 会阻碍人看不见真相
784 01:22:32 老天
785 01:22:37 透过爱看见的一切都是真相
786 01:22:44 剩余的都是烟雾
787 01:22:53 抱歉,让一下
788 01:23:14 (我不该斩断连结我和孩子的脐带)
789 01:23:29 你很擅长倾听
790 01:23:31 谢谢
791 01:23:33 那你也会做更亲密的吗…
792 01:23:35 与人深谈?
793 01:23:40 得再让我多喝两杯才会
794 01:23:45 那你的故事又是什么,医生?
795 01:23:51 我母亲很爱我
796 01:23:54 简直爱我爱到发疯
797 01:23:57 她总是喋喋不休
798 01:23:59 彷佛把房内空气都吸干
799 01:24:01 而我父亲则很沉默寡言
800 01:24:06 那个的意思是「去倒茶」
801 01:24:10 那个的意思是「去扫地」
802 01:24:14 这个意思是「救救我,我要死了」
803 01:24:17 他躺在地上
804 01:24:20 试图告诉我一些事
805 01:24:21 他说…
806 01:24:25 「你的母亲…」
807 01:24:28 我说「很爱我吗?」
808 01:24:31 然后他比出…
809 01:24:36 他指着他自己,所以我问
810 01:24:38 「你爱我吗?」
811 01:24:40 然后他就…
812 01:24:55 我们之间总是少了什么
813 01:25:37 大主教很爱来这里散步
814 01:25:40 但是在另外一头
815 01:25:44 他们为何找我来?
816 01:25:46 我不知道
817 01:25:49 他们只叫我去接你,然后载你回来
818 01:26:13 她醒了
819 01:26:18 她把宝宝淹死了
820 01:26:30 真的是神父的宝宝吗?
821 01:26:34 男人
822 01:26:39 你这可怜的小东西
823 01:26:42 可怜的小东西
824 01:26:45 我能看他吗?
825 01:26:47 你的宝宝去了更好的地方
826 01:26:51 那是什么意思?
827 01:26:53 你的宝宝死了
828 01:26:57 不
829 01:26:59 是的 - 不
830 01:27:01 不
831 01:27:13 你回到家了
832 01:27:15 我要我的宝宝
833 01:27:25 我们会照顾你
834 01:27:26 我的名字叫罗丝麦科纳提
835 01:27:29 我没有杀死我孩子
836 01:27:31 我的名字叫罗丝麦科纳提
837 01:27:35 护工,按住她 - 我没有杀死我孩子
838 01:27:40 我的名字叫罗丝麦科纳提 - 牙套
839 01:27:42 我没有杀死我孩子 - 快点,放进去
840 01:27:49 按住她,把她按好
841 01:28:01 你好,吾爱
842 01:28:17 你是来带我回家的吗?
843 01:28:21 对
844 01:28:28 麦可死了,罗丝
845 01:28:31 他们杀了他
846 01:28:38 你在说什么,麦可?
847 01:28:42 麦可死了…
848 01:28:44 你是来带我回家的吗?
849 01:28:46 不,罗丝,不,罗丝,听我说
850 01:28:49 麦可死了
851 01:28:50 麦可
852 01:28:51 罗丝
853 01:28:53 他死了
854 01:28:56 告诉罗丝我爱她
855 01:28:58 告诉她我总是想着她
856 01:29:03 不
857 01:29:06 不 - 他们杀了他
858 01:29:08 我很抱歉
859 01:29:12 不…
860 01:29:17 神父,你该走了
861 01:29:20 不
862 01:29:22 我很抱歉
863 01:29:26 神父,我有工作要执行
864 01:29:28 不,史蒂芬,史蒂芬…
865 01:29:34 不…不要离开我
866 01:29:37 没事
867 01:29:38 没事
868 01:29:40 没事了
869 01:29:41 没事了,罗丝
870 01:29:43 我很抱歉
871 01:29:48 麦可
872 01:29:50 不,不
873 01:29:51 麦可
874 01:29:54 不,罗丝
875 01:29:54 带我回家,麦可
876 01:29:56 没事… - 麦可
877 01:29:57 护工,护工 - 罗丝,罗丝
878 01:30:00 没事,没事了,没事了
879 01:30:02 没事了,罗丝 - 你在干什么?
880 01:30:04 看着我,看着我 - 麦可在哪里?
881 01:30:06 麦可在哪里? - 什么?
882 01:30:08 是你杀了他,是你杀了他
883 01:30:10 护工 - 是你杀了他
884 01:30:14 你还好吗,神父?
885 01:30:14 退后
886 01:30:15 是你杀了他,你把他怎么了?
887 01:30:18 麦可在哪里?
888 01:30:19 是你杀了他 - 罗丝,住手,住手
889 01:30:20 是你杀了他
890 01:30:22 没事了,看着我
891 01:30:27 没事,没事了
892 01:30:29 好,罗丝?
893 01:30:33 请坐下好吗?
894 01:30:41 没事 - 麦可
895 01:30:48 不,你杀了他
896 01:30:50 绑住她 - 护工
897 01:30:53 护士
898 01:30:55 麦可
899 01:30:56 我们控制住她了
900 01:30:58 护士,护士
901 01:31:53 我将我的记忆都托付给《罗丝书》
902 01:31:58 《罗丝书》它成为我,我成为它
903 01:32:01 (1942年1月4日,我在秘密、恐惧…)
904 01:32:06 (这是我的圣经,我的秘密手稿)我的秘密手稿
905 01:32:11 和我
906 01:32:13 没有区别
907 01:32:16 (麦可麦科纳提,安息吧)
908 01:32:17 (我为他的孩子而活)
909 01:32:21 我现在接受麦可已死
910 01:32:26 但我不能接受儿子已死
911 01:32:31 那让我心中留下一个大洞
912 01:32:35 唯有我儿子来接我才能填满
913 01:32:40 (我深信有天我儿子会来接我)
914 01:33:14 葛林医生
915 01:33:17 听着,你不需要整晚坐在这里
916 01:33:20 去找个别的地方睡吧,去吧
917 01:33:22 告诉我
918 01:33:23 有入院报告吗?
919 01:33:26 有,当然有
920 01:33:27 我帮你找出来 - 好
921 01:33:30 谢谢
922 01:33:31 你想得太多了
923 01:33:33 明天中午专车就会来
924 01:33:36 她势必得离开
925 01:33:38 她没有亲属
926 01:33:41 没有人会来接她
927 01:33:43 你就跟她谈谈,解释给她听
928 01:33:46 让她能够接受
929 01:34:02 (托马斯杜林警官)
930 01:34:03 (目睹她将孩子砸死)
931 01:34:05 (孩子尸首下落不明)
932 01:34:07 (估计是被卷入海中)
933 01:34:13 你读了警官版本的报告吗? - 有
934 01:34:16 两个故事,你相信哪个?
935 01:34:19 我相信她
936 01:34:20 真是意外
937 01:34:38 你还好吗,罗丝?
938 01:34:49 我梦见我找到儿子
939 01:35:35 凯特琳,你能再读一次那段吗?
940 01:35:39 「在新生儿之家没有日历或时钟」
941 01:35:45 「所以我们无法得知」
942 01:35:47 「宝宝的出生日期」
943 01:35:49 「我孩子出生在黄水仙花谢后」
944 01:35:53 「那时苹果花正盛开」
945 01:36:01 你的生日是几月几日?
946 01:36:06 那要看你问谁
947 01:36:08 我母亲会说五月一日
948 01:36:10 父亲说是五月二日
949 01:36:14 你看这个
950 01:36:17 (克立尔小姐脱逃)
951 01:36:18 (并于昨天傍晚产下一子)
952 01:36:20 (1942年5月1日)
953 01:36:37 (贡特大主教办公室)
954 01:36:45 这是怎么回事…
955 01:37:48 (房契)
956 01:38:06 (给我们儿子,史蒂芬)
957 01:39:05 专车很快就要到了
958 01:39:08 若你不愿意走
959 01:39:09 我们就得给你打镇定剂
960 01:39:23 为什么,告诉我为什么?
961 01:39:25 是教会的原因,史蒂芬
962 01:39:28 是教会
963 01:40:18 亲爱的史蒂芬
964 01:40:20 我当你父亲已40年,一直非常爱你
965 01:40:30 你在婴儿时期被送给我和玛格莉特
966 01:40:33 那是神的礼物,你丰富了我们人生
967 01:40:45 贡特神父告诉我们你母亲已死
968 01:40:48 贡特神父,你在哪里?
969 01:41:01 他在年迈后来找我们并说出真相
970 01:41:07 神父,神父?
971 01:41:10 他的内心满是纠结
972 01:41:23 我很抱歉没能亲自说出口
973 01:41:26 你的父亲,马丁托马斯葛林
974 01:41:30 附注:这个勋章属于你亲生父亲
975 01:41:34 一位英勇的男士
976 01:41:54 是麦可叫你来的
977 01:41:56 对不对…
978 01:42:01 对
979 01:42:07 我们走吧
980 01:42:15 去哪里?
981 01:42:18 回家…
982 01:42:21 回家
983 01:42:56 你是来接我回家的吗?