- 字幕 >>
- 字幕预览
277次|
2024年12月05日
与僵尸同行 I Walked with a Zombie(1943)中文字幕预览
1 00:00:49 我曾与一个僵尸生活了一段时间
2 00:00:52 听起来很奇怪吧
3 00:00:55 要不是一年前有人告诉我
4 00:00:57 我完全不知道这辈子是否有机会了解僵尸是什么
5 00:01:00 现在我或许有概念了
6 00:01:03 它们又奇怪又吓人
7 00:01:05 甚至会有点有趣
8 00:01:07 故事是这样的
9 00:01:10 -您单身吗?-是的
10 00:01:12 -您是在哪里受训的?-渥太华的纪念医院
11 00:01:17 那么,Connell女士最后一个问题听起来或许有点奇怪
12 00:01:21 我不知道该如何开始提问
13 00:01:24 你相信巫术吗?
14 00:01:26 这……
15 00:01:28 他们没教过这个
16 00:01:31 不过我当时就挺怀疑女主管的教学
17 00:01:34 至于这工作的薪水,还蛮高的
18 00:01:36 -两百美元一个月-那真是太好了
19 00:01:38 不过我想进一步了解
20 00:01:40 除了患者是Paul Holland先生的夫人这件事
21 00:01:42 其他的恐怕我不能告诉你……
22 00:01:45 毕竟我们与Holland先生经常有生意往来
23 00:01:47 -这是不是意味着我们得再见一次面?-不,这是最后一次了
24 00:01:50 Holland先生是位甘蔗种植园园主
25 00:01:52 他住在西印度群岛的圣塞巴斯蒂安
26 00:01:55 西印度群岛?
27 00:01:56 那儿不错啊,有好多棕榈树
28 00:02:00 你可以去游泳、晒日光浴
29 00:02:05 棕榈树……
30 00:02:20 仿佛才过了没几天我与Holland先生在安提瓜岛见面
31 00:02:24 我们上了前往圣塞巴斯蒂安的船
32 00:02:27 这儿跟我想象中的一模一样
33 00:02:29 我望着天空中闪烁的星星
34 00:02:32 感受着吹拂我脸颊的暖风
35 00:02:35 我深呼吸我的内心告诉我:
36 00:02:39 “太美了”
37 00:02:41 一点也不美
38 00:02:45 你读出了我的心思,Holland先生
39 00:02:47 读出初来乍到者的心思是件很容易的事
40 00:02:50 所有的东西看起来都很美因为你不了解它们
41 00:02:53 那些飞鱼……
42 00:02:54 它们并非在欢快中跳跃而是在恐惧里逃窜
43 00:02:58 大鱼想吃掉它们
44 00:03:00 那粼粼的水面……
45 00:03:02 数百万小生命的死亡铸就了它的光芒
46 00:03:06 那是种腐败的光芒
47 00:03:10 这儿没什么所谓的美丽只有死亡与衰竭
48 00:03:14 你是真的这样想的对吧
49 00:03:19 所有美好事物都会在这里逝去,即使是星星
50 00:03:30 他就以这种方式闯入了我的思绪这令我感到很奇怪
51 00:03:33 他的声音带着些残忍与冷酷
52 00:03:36 不过他身上也有令我喜欢的地方
53 00:03:39 那种正派与真诚……
54 00:03:42 可他的话依然深深地伤害了我
55 00:04:11 霍兰德堡曾是座城堡可现在不是了
56 00:04:16 Holland家族是这儿最古老的家族,女士
57 00:04:19 他们把有色人种带到了这座岛……
58 00:04:21 有色人种和Ti-Misery
59 00:04:24 Ti-Misery?那是什么?
60 00:04:25 那是个人,女士一个住在霍兰德堡花园里的老人
61 00:04:30 他被箭插着黑色的面孔上带着痛苦的神情
62 00:04:34 他还活着吗?
63 00:04:35 不,女士他仍保持着他的本来样貌……
64 00:04:39 当时他在一艘大船的前头
65 00:04:41 -你是指破浪神?-也可以这样讲吧
66 00:04:44 那艘船载着我们的祖先
67 00:04:47 他们被关在甲板下面
68 00:04:53 但他们好歹把你们带到了个美丽的地方,不是吗?
69 00:04:56 如果你是这样认为的,那就是这样吧
70 00:05:12 霍兰德堡
71 00:05:14 从大门口看上去它就像梦一样奇异
72 00:05:17 花园有着自己的生命
73 00:05:19 我想走遍这座大房子的每一个角落摸遍每一条缝隙
74 00:05:22 看看在这会发生什么然后去爱它们,或恨它们
75 00:05:26 在这房子里我似乎听见了奇怪的忏悔声
76 00:05:29 从正常人的嘴唇里发出的一种疯狂的忏悔声
77 00:05:34 而且在点着蜡烛的相同房间里……
78 00:05:36 我按着自己的喜好探索了一遍
79 00:05:40 我由衷地感到快乐
80 00:05:43 这是我的房间
81 00:05:45 我还记得在这儿拆包行李、等待就餐时的喜悦
82 00:05:49 从始至终,我都在霍兰德堡的寂静之中漫步
83 00:05:53 不管是在花园的小路还是其他房间一个人也没看到
84 00:06:04 谁?
85 00:06:05 -Connell女士,用餐时间到了-噢,谢谢
86 00:06:19 -你就是Connell女士吗?-是的
87 00:06:20 我是Wesley RandPaul让我向你介绍一下自己
88 00:06:25 看起来就餐的只有我们两个
89 00:06:27 不过我想反正等下我会把你介绍给大家
90 00:06:29 这儿是主位我同母异父的兄弟,同时也是霍兰德堡的主人Paul Holland坐这儿
91 00:06:33 相信你已经见过他了
92 00:06:34 是的,我们在船上见过了
93 00:06:37 角落里的那个位置是Rand夫人的
94 00:06:41 她是我们两个的母亲而且她比我们两个要好得多
95 00:06:43 作为住在同一屋檐下人,她有点太聪明了
96 00:06:45 -她喜欢呆在村子里的诊所-她是个医生吗?
97 00:06:48 不,她只负责经营
98 00:06:50 不过她能够做任何事她是位杰出的女人,你一定会喜欢她
99 00:06:53 我想我已经喜欢上她了
100 00:06:55 那是我的位置而这个是美丽的Connell女士您的位置
101 00:06:58 谢谢
102 00:07:00 那儿又是谁坐的?
103 00:07:02 我的嫂子
104 00:07:05 这儿可一点也不舒适
105 00:07:07 会令我看起来很孤僻可我一点也不
106 00:07:13 但你是个美国人
107 00:07:15 我之前在水牛城上学Paul在英国
108 00:07:17 怪不得你们的口音有点不一样
109 00:07:20 你们的名字也让我感到困惑Rand和Holland
110 00:07:23 我们是同母异父的兄弟
111 00:07:25 Paul是我妈妈的第一个孩子
112 00:07:27 当他父亲去世后,她跟我父亲Rand医生再婚了他是个传教士
113 00:07:39 那是丛林鼓
114 00:07:44 那是工鼓从糖厂那边传来的
115 00:07:47 圣塞巴斯蒂安版的工厂汽笛
116 00:07:49 倒糖浆的信号
117 00:07:52 噢,抱歉,我恐怕说太多了
118 00:07:54 没关系
119 00:07:55 能花那么多时间跟我聊天你真是太好了
120 00:07:57 别担心,他们不会想念我的这儿唯一重要的人是这儿的主人
121 00:08:01 -Holland先生?-是的,令人敬畏的Paul
122 00:08:03 他拥有种植园,而我拥有魅力你得注意到这点
123 00:08:06 我不晓得,昨晚他在船上跟我交谈了我挺喜欢他的
124 00:08:10 嗯,我们的Paul……
125 00:08:13 他坚强、安静又非常忧郁……
126 00:08:16 简直是拜伦笔下的人物
127 00:08:19 或许我该培养下这些情操
128 00:08:21 -或许你该去工厂了-不着急
129 00:08:31 我正要去工厂
130 00:08:33 -晚安,Connel女士-晚安
131 00:08:37 -仆人们怎么样?-挺好的,谢谢您
132 00:08:41 看上去不错,Clement我会拿给Holland夫人
133 00:08:44 -让我来帮你把-不用了,谢谢
134 00:08:46 很快地,明天你就该开始工作了
135 00:11:23 Holland夫人
136 00:11:32 Holland夫人?
137 00:11:44 Holland夫人
138 00:11:51 Holland夫人?
139 00:11:57 我不是故意要把你吵醒的, Holland夫人
140 00:12:01 Holland夫人
141 00:12:26 Jessica!
142 00:12:33 把Holland夫人带回她的房间,Alma
143 00:12:36 来,Holland夫人,跟我来
144 00:12:39 我听到一个女人在哭泣
145 00:12:41 一个女人在哭泣?这儿没人在哭泣
146 00:12:45 Paul先生,今晚确实有人在哭泣
147 00:12:47 是Alma她姐姐生了
148 00:12:50 谢谢你,Clement
149 00:13:11 Clement,我得和Jessica夫人呆在一起
150 00:13:14 以免那位护士小姐又到处乱逛
151 00:13:17 要不是听到你的哭声,Betsy女士才不会被吓到
152 00:13:20 听到她在塔里大声叫喊我可更平静不下来
153 00:13:26 那女佣为什么要哭呢?
154 00:13:28 我不确定我是否能让你理解
155 00:13:31 你知道这是什么吗?
156 00:13:33 -一个圣塞巴斯蒂安的雕像-是的
157 00:13:36 它曾经是一艘奴隶船的破浪神
158 00:13:38 我们的人就从那儿来……
159 00:13:40 从奴隶制的苦痛中来
160 00:13:43 时代更迭,他们体会到了生活的艰辛
161 00:13:45 这就是为什么他们仍然为孩子的降生而哭泣这就是为什么他们在葬礼时举行婚礼
162 00:13:53 我告诉过你,Connell女士这是个悲伤的地方
163 00:14:15 早上好,女士
164 00:14:17 谢谢你把我叫醒
165 00:14:19 我并不想把你惊醒,女士
166 00:14:22 于是我就摸了摸你的脚趾头
167 00:14:26 不用起来,女士我为您带了早餐过来
168 00:14:28 就像对待Jessica夫人那样
169 00:14:30 但我只是Jessica的护士,Alma你不必对我那么好的
170 00:14:34 我知道,女士,但我愿意
171 00:14:36 我愿意照顾Jessica夫人,也愿意照顾您
172 00:14:39 您继续睡吧我来帮您泡咖啡
173 00:14:42 谢谢你
174 00:14:44 Jessica夫人曾说
175 00:14:47 将头靠在花边枕垫上
176 00:14:49 是让一个女人在床上吃早餐的唯一方法
177 00:14:52 要是您见过以前的她就好了,Connell女士
178 00:14:55 她可真漂亮
179 00:14:57 她以前一定是个美人儿
180 00:14:59 后来发生了什么,Alma?
181 00:15:01 她病了慢慢失去了神志
182 00:15:06 我们看看能不能使她变好吧,Alma你和我,咱们一起
183 00:15:08 我做了力所能及的事
184 00:15:10 每天我都将她打扮得跟以前一样漂亮
185 00:15:14 就像打扮一个等身洋娃娃一样
186 00:15:18 这是什么?
187 00:15:19 我叫它泡芙但Jessica夫人总叫它奶油蛋卷
188 00:15:23 看上去是种可怕的食物
189 00:15:24 我不知道自己敢不敢吃
190 00:15:29 我在写给公司的信里说得很明白了
191 00:15:31 对于一位受到惊吓的女士来说这儿并非久留之地
192 00:15:33 我没有受到惊吓
193 00:15:34 经过昨晚的事之后我可不信你没有受到惊吓
194 00:15:37 Holland先生,如果我像你想象的那样胆小
195 00:15:39 当初我就不会到塔里去
196 00:15:42 在塔里究竟发生了什么,Connell女士?
197 00:15:46 真的什么也没发生
198 00:15:47 但确实是个可怕的地方,毕竟那儿太黑了
199 00:15:51 你确定一个护士不会怕黑?
200 00:15:53 当然不了
201 00:15:55 小时候我还怕黑
202 00:15:58 但我现在不怕了
203 00:16:04 不过,坦白说第一回见到我的病人那样确实有点震惊
204 00:16:08 从没人告诉我Holland夫人有精神疾病
205 00:16:14 精神疾病?
206 00:16:15 -抱歉-你为什么要这么说?
207 00:16:17 说我妻子有精神疾病?
208 00:16:20 Connell女士,请记住一点
209 00:16:23 迷信是会传染的
210 00:16:26 特别是当一些岛上的蠢货
211 00:16:28 向你阐述当地的传说时
212 00:16:31 有些人就靠这捞好处
213 00:16:34 -我不认为你会被骗-不,我不会
214 00:16:39 走,我向你介绍Maxwell医生和你的病人
215 00:16:43 您能来到这儿我不知该有多高兴,Connell女士
216 00:16:46 跟您一起工作一定会很愉快,Maxwell医生
217 00:16:48 我对护士始终保有一颗敬重之心但我又很怕护士
218 00:16:51 我总觉得她们会在我背后一边翻着培训手册
219 00:16:55 一边数落我犯了多少错误
220 00:16:57 我不会这样做的
221 00:17:01 她可真是个美丽的僵尸,不是吗?
222 00:17:03 -太可惜了-我认识Jessica,我们曾是朋友
223 00:17:07 有时候对于陷入绝境的医生来说
224 00:17:09 开怀大笑比拉长着脸要更好
225 00:17:11 嗯,我知道
226 00:17:14 但我对僵尸并不了解僵尸是什么?
227 00:17:18 一种鬼怪、活死人同时是种酒的名称
228 00:17:22 是的,我曾喝过一瓶不过那东西可没有什么死亡的味道
229 00:17:25 我们现在有更严重的问题要解决,Connell女士
230 00:17:28 你想要更多地了解你的病人,不是吗?
231 00:17:30 是的
232 00:17:32 那我简单点说
233 00:17:34 Holland夫人得了一种热病
234 00:17:36 很严重的那种
235 00:17:38 我们推测部分脊髓被烧伤
236 00:17:43 结果如你所见
237 00:17:45 Jessica一点神志也没有
238 00:17:47 完全无法自行说话或活动
239 00:17:50 只会遵循简单的指令
240 00:17:52 -她痛苦吗?-我不知道
241 00:17:55 我认为她成了一具无法被唤醒的行尸
242 00:17:58 什么也感觉不到,什么也认知不了
243 00:18:02 除了让她在生理上舒适点我们几乎什么也做不了
244 00:18:05 比如提供清淡的食物和些许运动
245 00:18:07 她不能被治好吗?
246 00:18:09 我从没听过这种病能被治好
247 00:18:12 你能详细谈谈在她的饮食与护理上我需要注意什么吗?
248 00:18:15 -关于这些我昨晚整理在了这张纸上-谢谢你
249 00:18:19 每隔一两天我会过来看看你做得怎样
250 00:18:28 你从不知道你的病患在白天是那么吓人吧?
251 00:18:32 Holland夫人以前肯定很美
252 00:18:34 很多人都觉得她很美
253 00:18:39 告诉我,Connell女士你觉得自己美吗?
254 00:18:42 我不知道大概是吧
255 00:18:45 有魅力呢?
256 00:18:46 -我没想过那么多-别这样
257 00:18:49 你这样说或许省事
258 00:18:51 可别人会感到很不开心
259 00:19:18 -Betsy,你要去哪?-今天是我的休息日
260 00:19:21 在圣塞巴斯蒂安的休息日里你又能做什么呢?
261 00:19:23 我正在想呢
262 00:19:24 这儿没有商店、餐馆或其他的什么的吗?
263 00:19:27 “其他的什么”会是你在这找到的比饭店、餐馆更好的地方
264 00:19:29 我来带你参观这个城镇吧
265 00:19:31 你不用工作吗?
266 00:19:33 很巧,今天也是我的休息日
267 00:19:38 有人尊敬亚历山大也有人崇拜赫拉克勒斯
268 00:19:43 或是海克托尔,或是利山达或是许多许多这样的英雄呢
269 00:19:48 但是就是全世界的英雄里也没有一个能和他比
270 00:19:51 Ti-Joseph,再给我一杯我得让这位女士再开心开心
271 00:19:55 让我开心一定是件艰难的事吧你都已经喝六盎司朗姆酒了
272 00:19:59 -六盎司?-这你就不懂了吧
273 00:20:01 一杯两盎司你喝了三杯,一共是六盎司
274 00:20:04 你怎么知道一杯有两盎司?
275 00:20:06 我是个护士,我经常观察人家倒东西
276 00:20:09 我观察了Ti-Joseph倒酒于是得出一杯有两盎司的结论
277 00:20:13 从前有家人啊
278 00:20:15 他们住在圣塞巴斯蒂安的一座岛上他们住了好久好久
279 00:20:20 家族老大是个叫Holland的男人
280 00:20:23 他的弟弟名叫Rand
281 00:20:26 啊~喔~
282 00:20:27 我有跟你说过种植园里那头小骡的故事吗?
283 00:20:31 等等,我想听下这首歌
284 00:20:33 这个叫Holland的男人啊
285 00:20:36 有个如花似玉的妻子
286 00:20:40 她见到了Rand这人她偷走了Rand的心
287 00:20:43 此后厄运便降临
288 00:20:50 Ti-Malice,你把我的歌打断了你想干嘛呢?
289 00:20:54 既然你知道Rand先生在这儿为什么事先不告诉我?
290 00:20:56 抱歉,我不唱了
291 00:20:58 为了让他高兴,我就委屈下自己吧
292 00:21:01 Wesley,如果事先知道,我不会听的……
293 00:21:08 -Rand先生,我来向您道歉-没关系
294 00:21:11 这只是我在某个地方偶然听到的老歌
295 00:21:13 -我并不知道是谁写的-够了,够了
296 00:21:16 岛上的一些歌手喜欢说人是非
297 00:21:19 相信我,如果我知道您和一位女士在这儿我绝不会唱这首歌
298 00:21:24 滚!
299 00:21:27 别太往心里去,Wesley
300 00:21:29 你也听到他唱的了
301 00:21:32 惊讶吗?
302 00:21:33 -我倒宁愿没听到-为什么?
303 00:21:36 所有人都知道这事,Paul也知道
304 00:21:39 有时候我觉得这整件事都是他计划好的……
305 00:21:42 只是为了看我出糗
306 00:21:44 听起来不像他
307 00:21:45 那当然,他在你面前装得就像一位品格高尚的丈夫,不是吗?
308 00:21:49 不久之后他会暴露本性的
309 00:21:52 我想我们该走了你愿意送我回去吗?
310 00:21:55 很快他就会像对待Jessica那样对你了
311 00:21:59 “你不觉得生活很美吗,Jessica?”
312 00:22:02 “你不觉得你很美吗,Jessica?”
313 00:22:06 他总用“美”来措辞
314 00:22:10 措辞是Paul最强大的武器
315 00:22:13 他用起它们就像其他人用起他们的拳头
316 00:22:31 Wes,我们该回家了
317 00:22:35 妻子和弟弟想私奔
318 00:22:39 Holland先生不肯
319 00:22:43 妻子病倒了恶魔降临了
320 00:22:46 热病之火将她灵魂烧伤了
321 00:22:50 Wes,我们该回霍兰德堡了
322 00:22:54 家族之耻,家族之悲
323 00:22:58 她眼神空洞,她开不了口
324 00:23:01 不过有个护士过来让她行走
325 00:23:05 两兄弟孤孤零零小护士年纪轻轻
326 00:23:09 现在你也一定明白我唱的歌意义所在
327 00:23:12 啊~喔~啊~咪~
328 00:23:16 家族之耻,家族之悲
329 00:23:19 啊~喔~啊~咪~
330 00:23:23 家族之耻,家族之悲
331 00:23:29 -我想你需要一点帮助-恐怕是的
332 00:23:32 Ti-Joseph
333 00:23:34 把Rand先生放回他马上让那匹马回霍兰德堡去
334 00:23:37 但他现在骑不了马
335 00:23:39 我怀疑他连坐在马鞍上都做不到
336 00:23:41 别小看种植园主
337 00:23:43 只要给他一匹马他甚至能骑去参加自己的葬礼
338 00:23:50 之前我就一直想去霍兰德堡拜访你了
339 00:23:54 我是Rand夫人,Wesley的母亲
340 00:23:56 Rand夫人……
341 00:23:58 请不要介意我们是以这种方式见面的
342 00:24:01 老实说因为帮Wesley善后而跟你见面其实令我有点高兴
343 00:24:05 相信我,他平时不是这样的他只是……
344 00:24:07 不必多说,我知道Wesley是喝醉了才这样的
345 00:24:11 对于霍兰德堡发生的事我了解的比你想象的要多得多
346 00:24:16 我知道关于你的一切……
347 00:24:18 你是个好女孩,有才干
348 00:24:20 又对Jessica很好
349 00:24:23 霍兰德堡需要像你这样的女孩
350 00:24:25 来吧,我带你回去
351 00:24:27 我会跟你一起走回去
352 00:24:29 -你的到来或许对我来说是件好事-谢谢,Rand夫人
353 00:24:32 您跟Wesley说的一样好
354 00:24:35 他说我好?他也是个好男孩,Connell女士
355 00:24:39 他是个非常好的男孩
356 00:24:41 虽然我对他酗酒的习惯很担心
357 00:24:45 你一定能帮我个大忙
358 00:24:47 我很乐意
359 00:24:48 以你对Paul的影响力
360 00:24:50 让他把餐桌上的威士忌酒杯拿走
361 00:24:54 -我对Holland先生没有影响力-你可以试试看
362 00:24:57 你的能力远大于你所想的
363 00:25:03 Bayard,这不是干旱只是雨还没来
364 00:25:07 Holland先生,我见过干旱
365 00:25:09 甘蔗太干了这样下去很危险
366 00:25:12 -早上好-早上好
367 00:25:14 我听说了你昨天的不幸遭遇
368 00:25:18 -哪里,在一定程度上昨天还是过得挺不错的-Wes一定非常开心
369 00:25:21 是的不过,我在想……
370 00:25:24 你能否把餐桌上的威士忌酒杯拿走?
371 00:25:26 它一直放在那儿,Connell女士
372 00:25:28 我还记得,当我祖父和父亲仍在世的时候它就已经放在那儿了
373 00:25:32 不过那对Wesley来说是种诱惑,虽然……
374 00:25:35 你的弟弟还不是个酒鬼
375 00:25:38 作为一个护士,我能告诉你这样下去他离酒鬼不远了
376 00:25:40 Connell女士,我雇你来是为了照顾我妻子而不是我弟弟
377 00:25:44 恐怕那杯子还得放在那儿
378 00:26:03 他们走了
379 00:26:05 Bayard说他要向Damballah求雨
380 00:26:08 田地已经干得像沙漠了
381 00:26:10 求雨?怎么求?
382 00:26:11 他们把一种巨大的海螺贝壳做成喇叭
383 00:26:14 在Houmfort吹响以呼唤神明
384 00:26:17 Houmfort和Damballah是什么?
385 00:26:20 Houmfort是巫毒教的寺庙
386 00:26:22 Damballah则是巫毒教的一个神明大父神
387 00:26:25 你似乎没有感到不安
388 00:26:27 我还以为人人都害怕巫毒教呢
389 00:26:29 恐怕巫毒教不像你想的那样
390 00:26:31 他们不断地唱歌跳舞
391 00:26:34 据我所知,之后会有神明显灵
392 00:26:36 附身于某个人身上说话
393 00:26:39 出于某些原因,他们通常会挑个像今天这样的夜晚
394 00:26:42 这暖风让我感到很紧张
395 00:26:46 Clement,你忘记摆那个酒杯了
396 00:26:49 Wes,我想或许从现在开始我们该试着不把它摆在餐桌上了
397 00:26:53 这有点奇怪
398 00:26:55 你为什么要这样做?给Connell女士留下好印象?
399 00:26:57 不喝威士忌你可以给Connell女士留下更好的印象
400 00:27:00 那真是谢谢你了
401 00:27:01 过去你也是如此体贴地关心我和Jessica间的事
402 00:27:05 -够了,Wes-为什么?
403 00:27:08 在女士前争吵是很失礼的行为
404 00:27:11 我懂,那我们就绅士点吧
405 00:27:15 你就是这么绅士,这么彬彬有礼和Jessica在一起的那晚
406 00:27:19 -我记得……-Wes!
407 00:27:25 Connell女士……
408 00:27:26 我觉得让Clement把剩下的食物送到你的房间会好点
409 00:28:14 我听到你在弹钢琴
410 00:28:17 我经常这么干
411 00:28:20 我知道那天晚上你都经历了什么
412 00:28:22 我不断想着你说的话……
413 00:28:24 你说一切美好的事物都在这儿逝去
414 00:28:30 你什么过来这里?
415 00:28:32 我不知道
416 00:28:36 我想帮你
417 00:28:38 可我又不知道怎么帮
418 00:28:40 你已经帮到我了
419 00:28:43 你得知道我现在对于把你带到这儿感到很抱歉
420 00:28:46 之前我以为护士都是冷酷没有人情味的
421 00:28:51 我爱霍兰德堡
422 00:28:54 即使如你今晚所见到的
423 00:28:56 两兄弟针锋相对
424 00:28:58 还有一个被自己丈夫逼疯的女人
425 00:29:00 你也爱这些吗?
426 00:29:02 你并没有把她逼疯
427 00:29:08 在Jessica生病前我做了件糟糕的事
428 00:29:13 一件非常糟糕的事
429 00:29:15 我告诉她她不能走……
430 00:29:17 如果有必要的话,我会用暴力迫使她留下
431 00:29:22 你根本不知道Jessica以前是什么样
432 00:29:29 我想对我们所有人来说最好的方法是不要再提起这件事
433 00:29:32 谢谢你我知道你的本意是善良的
434 00:29:46 我不知道他们如何展现对其他女人们的爱慕之心
435 00:29:50 也许是靠在爱人的怀里我不知道
436 00:29:52 对我来说那天晚上……
437 00:29:54 Paul Holland把我从房间里推出去
438 00:29:57 相当于把我从他的生活里推出去
439 00:29:59 我说我爱他
440 00:30:02 虽然我这样说了但我知道他还爱着他的妻子
441 00:30:07 也正因为我爱他我觉得我必须将他妻子治好
442 00:30:11 为了让他高兴起来
443 00:30:14 我必须让Jessica恢复以前的样子
444 00:30:21 你们所讲的都指向一个问题
445 00:30:24 要我抉择我妻子的生死
446 00:30:27 Paul,低血糖休克疗法是种极端措施……
447 00:30:30 Connell在建议我的时候也有指出,不过……
448 00:30:33 既然你承认低血糖休克疗法非常危险为什么还要建议我使用它?
449 00:30:37 我曾见过实行这种疗法后成功康复的病例至少它是有希望的
450 00:30:40 正是其危险性使治疗变得可行
451 00:30:44 胰岛素能使人进入昏迷状态
452 00:30:47 之后病人会因强烈的神经休克而苏醒过来
453 00:30:50 这种休克可以杀人,也可以救人
454 00:30:57 我不知该怎么办
455 00:30:58 这是个艰难的抉择但你所需承担的只是技术责任
456 00:31:03 技术责任真实责任
457 00:31:06 问题是,她会死掉还是活下来?
458 00:31:08 你错了,Holland先生这不是生与死的问题
459 00:31:11 你的妻子并没有活着
460 00:31:12 她身在一个没有任何快乐与意义的世界
461 00:31:15 而现在我们有让她复生的机会
462 00:31:46 -怎么样了?-她还活着
463 00:31:52 Betsy,别太往心里去
464 00:31:54 这跟我想的不一样
465 00:31:57 我等了好几个小时不断想象着Jessica能好转起来
466 00:32:02 而我却让你失望了
467 00:32:04 不,Betsy,你给了我慰藉
468 00:32:07 别忘了,还有你那慷慨的心
469 00:32:11 所以不要再说你让我失望了
470 00:32:15 多么悲伤又多么甜蜜的一幕啊
471 00:32:20 高尚的丈夫和高尚的护士相互安慰
472 00:32:23 就因为病人还活着
473 00:32:26 我也曾想象过,Paul
474 00:32:29 我可以不必考虑自己的感受
475 00:32:32 我知道
476 00:32:36 我不会爱上其他女人
477 00:32:57 抱歉,Betsy女士我来拿吧
478 00:32:59 没关系,Alma这是你姐姐的孩子吗?
479 00:33:02 是的,这是小Ti-Victor这是我姐姐Melisse
480 00:33:06 幸亏我出来走走,Melisse我之前就想见你了
481 00:33:08 我也是,女士
482 00:33:10 多可爱的孩子啊
483 00:33:13 他看上你了
484 00:33:14 Betsy女士,按照我们的说法
485 00:33:18 婴儿第一次对谁微笑,谁就会成为他的朋友
486 00:33:20 那真是我的荣幸
487 00:33:23 这个给你,Ti-Victor
488 00:33:25 这样你就不会忘记我这个朋友了
489 00:33:28 谢谢你,Betsy女士
490 00:33:34 看到大家那么开心真好
491 00:33:37 他们并非总是那么开心
492 00:33:39 我也是这样想的
493 00:33:40 事情太糟糕时没有谁能帮得上忙甚至是Maxwell医生
494 00:33:44 医生护士亦凡人,Alma
495 00:33:47 他们不是万能的
496 00:33:49 那样的医生当然不是万能的
497 00:33:52 “那样的医生”是什么意思?
498 00:33:54 那儿有其他的医生
499 00:33:57 更好的医生
500 00:33:59 -哪里?-在Houmfort
501 00:34:01 这太荒谬了,Alma
502 00:34:03 再棘手的问题他们也能解决,Betsy女士
503 00:34:05 Rose曾经也神志不清
504 00:34:07 我在Houmfort亲眼看着Houngan显灵把她治好的
505 00:34:11 -Rose的症状跟Holland夫人一样吗?-不
506 00:34:14 她神志不清但却不像Jessica小姐那样
507 00:34:17 不过Houngan把她治好了
508 00:34:18 你是想说巫毒术能治好Holland夫人吗?
509 00:34:22 是的,我就是这个意思
510 00:34:25 Houngan会对着Rada鼓说话
511 00:34:27 鼓再传达给Legba和Damballah
512 00:34:32 他们就是更好的医生
513 00:34:42 Ti-Peter,脚踏巫毒和基督两条船
514 00:34:45 你是上不了天堂的
515 00:34:49 好了,走吧
516 00:34:51 有些说法都是无稽之谈.
517 00:34:53 巫毒牧师有他们的药方不过我和Maxwell医生也有我们自己的
518 00:34:58 你从没说过关于巫毒教的事,Rand夫人
519 00:35:01 是吗?不过没说过也正常
520 00:35:03 -那不过是这儿日常生活的一小小部分-你不相信巫毒术吗?
521 00:35:06 传教士的寡妇什么的,你信吗?
522 00:35:09 我不是指将它作为一种信仰
523 00:35:13 我的意思是,你是否相信它真的有那种力量
524 00:35:16 能够把一个病人治好?
525 00:35:19 老实说,亲爱的我们不能指望靠这种东西办成任何事
526 00:35:21 特别是像你这种明智的女孩
527 00:35:23 你想说什么?
528 00:35:26 我听到仆人说Mama Rose的事
529 00:35:29 他们说她曾经神志不清
530 00:35:31 她儿子被溺死了
531 00:35:35 巫毒牧师通过施法把她治好了
532 00:35:45 不如我带Jessica去让他看看怎么样?
533 00:35:47 你根本就不了解那个牧师
534 00:35:49 带她去那儿可能会对她造成危险
535 00:35:51 也会对你造成危险
536 00:35:53 那些人跟原始人没两样
537 00:35:55 对于他们来说家常便饭的事说不定会吓到你
538 00:36:00 -我可不是那种会轻易被吓到的人-是吗,真可惜
539 00:36:41 Alma,我要去见那位牧师
540 00:36:50 从工厂出发往右走到甘蔗林中你能看到一个奥比巫术的标志
541 00:36:55 往山上看去有一棵菩提树
542 00:36:59 朝着那棵树不断走
543 00:37:03 然后你会来到一个十字路口
544 00:37:05 有个叫Carrefour的守卫看管着哪里
545 00:37:10 不过带着这块布他就会让你过去
546 00:37:14 不会把你怎样
547 00:42:45 我的子民们在哪?
548 00:42:46 让他们给我带来年糕吧让他们快乐地跳舞吧
549 00:43:36 Damballah,这个女人病了
550 00:43:51 Rand夫人
551 00:43:53 我知道你会来
552 00:43:55 有些话我必须在这里跟你说
553 00:43:57 我再重申一遍,没人能治好Jessica
554 00:44:01 可是你在这儿干嘛?
555 00:44:22 我丈夫刚去世那时我感到很无助
556 00:44:25 他们都不听我的话
557 00:44:27 不过在机缘巧合下我懂得了如何对付他们
558 00:44:32 曾经有个带着小孩的女人
559 00:44:34 我一次又一次地叫她烧水但她始终不肯
560 00:44:39 然后我跟她讲如果她去烧水了
561 00:44:41 神明Shango会净化水中的恶灵
562 00:44:45 从此之后她便不再拒绝烧水了
563 00:44:48 但这还是没能解释你为什么在这儿
564 00:44:50 也许吧,反正我已经在这儿了
565 00:44:53 神明似乎很容易借由我显灵
566 00:44:58 我早该知道成功没有捷径
567 00:45:37 -她不会流血-僵尸
568 00:45:40 她不会流血
569 00:45:45 带他回去,Betsy
570 00:45:48 别管她们,让她们走吧
571 00:45:56 照我说的做他们不会伤害你
572 00:46:20 你去哪了?Connell女士
573 00:46:26 -我想帮你-帮我?怎么帮?
574 00:46:32 我带Holland夫人去巫毒牧师那儿了
575 00:46:35 我觉得他们可能有办法治好她
576 00:46:39 你为什么要冒风险到这种地步?
577 00:46:42 就因为你想让我妻子回到我身边?
578 00:46:45 这对你来说有什么意义吗?
579 00:46:48 你知道答案的
580 00:46:50 在你弹琴的那晚上你就知道答案了
581 00:46:55 我至今不敢相信那晚上的事,Betsy
582 00:46:59 我以为站在我面前的是一个同情我的女人
583 00:47:04 是一个爱我的女人
584 00:47:06 而你,一个怕黑的护士
585 00:47:09 却去找巫师帮忙
586 00:47:12 努力让Jessica回到我的怀抱
587 00:47:19 是的
588 00:47:21 你认为我爱Jessica,我渴望她回来
589 00:47:25 如此正派确实像你的作风
590 00:47:31 也因为你的缘故
591 00:47:35 我现在倒愿发生的这一切是真的了
592 00:47:43 别不理我啊马儿
593 00:47:45 离那儿远点
594 00:47:50 你能更固执点吗
595 00:47:51 简直就跟Houmfort的佩剑老男人没两样
596 00:47:54 总是照着自己的意思办事
597 00:47:57 只会给别人添麻烦
598 00:48:01 Alma
599 00:48:03 你可以试试看这样
600 00:48:06 牵它的时候背对着它
601 00:48:09 看吧,这就是待马之道
602 00:48:11 你不能一边看它一边牵着它走
603 00:48:14 这样一说它跟人可有几分相像呢
604 00:48:16 -这是谁的马?-警察的
605 00:48:19 这座岛上还有警察?
606 00:48:21 这座岛上的警察就是这匹马,Betsy女士
607 00:48:23 当他们问行政官这儿是否需要警察时
608 00:48:26 行政官说圣塞巴斯蒂安有他的马就足够了
609 00:48:30 行政官
610 00:48:31 是的,Betsy女士我想那儿可能出了点事
611 00:48:34 而且照Rand先生的行为来看可能不是件小事
612 00:48:37 因为当他喝了许多酒就说明有大事发生了
613 00:48:40 你说会不会是因为我把Holland夫人带到Houmfort去了?
614 00:48:44 他们谈话时从没大声到能让我听到的地步,Betsy女士
615 00:48:47 我牵着这匹马在附近已经转悠了一个小时
616 00:48:50 他们居然还在讲
617 00:48:52 我感觉真的发生了些不好的事
618 00:48:56 你继续遛马吧,Alma……
619 00:48:58 我还得去跟Rand夫人喝茶,再见
620 00:49:02 嘿,别乱动!
621 00:49:37 今晚你要呆在Jessica身边吗,Betsy?
622 00:49:40 -Rand夫人觉得这样做比较好-也是
623 00:49:45 我为你带来了太多麻烦,Paul
624 00:49:47 不,有些事迟早会来的
625 00:49:49 实际上我来这儿也是想和你谈谈
626 00:49:53 或者你忙完这儿的事到花园来一下
627 00:49:56 是下午的那件事吗?我在这儿看到行政官了
628 00:49:58 Jeffries吗?是的,下午他在这还有Maxwell
629 00:50:01 他们都为这事感到很头疼
630 00:50:03 Houmfort那些人不停打鼓和跳舞
631 00:50:05 除非我们把Jessica送回去完成仪式
632 00:50:08 否则他们似乎不肯善罢甘休
633 00:50:11 为了Jessica的安全Jeffries和Maxwell在考虑要不要
634 00:50:16 把她送到圣托马斯的精神病院去
635 00:50:18 -也许只能这样做了-是啊
636 00:50:21 但Wesley坚持要她留在霍兰德堡
637 00:50:23 可他没有这个权利But he hasn't the right.
638 00:50:25 从法律上讲他对Jessica确实没有任何权利
639 00:50:28 但他说是我故意把Jessica逼疯的
640 00:50:31 所以我该对Jessica的病负责
641 00:50:34 并不是这样的,Paul
642 00:50:37 我不知道
643 00:50:38 我想过很多次可我还是不知道是不是我把她逼疯的
644 00:51:30 Betsy,我希望你离开这儿回加拿大去
645 00:51:33 为什么?
646 00:51:34 因为Jessica的原因也因为我自己的原因
647 00:51:37 我不想让你伤心难过
648 00:51:40 但我想呆在这儿
649 00:51:41 不,你得回加拿大
650 00:51:45 是啊,作为我的老板你有权解雇我
651 00:51:48 不要这样,Betsy你知道我不是这个意思
652 00:51:53 还记得我们第一次见面那晚上吗?
653 00:51:55 你被大海深深吸引
654 00:51:58 而我觉得我应该破坏这美景
655 00:52:01 让你看到大海残酷丑陋的一面
656 00:52:03 -你当时只是想提醒我-不
657 00:52:05 我当时想要伤害你
658 00:52:07 对Jessica也是我不得不伤害她
659 00:52:11 不论她做什么说什么都会受到我的抨击
660 00:52:14 这就是我希望你离开的原因
661 00:52:17 Betsy……
662 00:52:21 你来这里后,我体会到了
663 00:52:22 男女间关系的甜蜜
664 00:52:26 以及爱情的可贵
665 00:52:30 比起拥有这样的感情我更倾向于摧毁它
666 00:52:34 你想让我离开你?
667 00:52:36 所以我想要你离开这里
668 00:52:38 一旦我有了这样的顾忌这儿就更不适合你呆下去了
669 00:55:10 Paul
670 00:55:19 你来这里干嘛?
671 00:55:25 滚出去!
672 00:55:33 Carrefour!
673 00:55:36 回去,Carrefour
674 00:55:46 Paul,让他走别动他
675 00:56:10 我可以交代下一辆船把这送出去
676 00:56:12 如果你有信要寄那可得抓紧
677 00:56:15 不然包裹可就出岛了
678 00:56:16 有什么事我可以回去再跟家人说
679 00:56:18 那不会太晚了吗?
680 00:56:21 不会的,妈妈
681 00:56:23 Betsy要走了
682 00:56:26 为什么?Betsy,我们不能没有你
683 00:56:29 我已经习惯你在身边了我相信Paul也一定是这样
684 00:56:32 妈妈,Betsy有她的理由
685 00:56:36 希望你不会误以为我想抛弃你们从而对我有不好的印象
686 00:56:40 我怎么会对你有不好的印象呢
687 00:56:45 Maxwell有坏消息要告诉我们
688 00:56:48 -工厂里出什么事了吗?-不,是关于Jessica的
689 00:56:51 我们那天讨论的事结果已经出来了
690 00:56:54 怎么样?她怎么了?
691 00:56:55 鉴于发生了这些事包括Wesley说的话
692 00:56:59 还有昨晚有巫毒教的人闯进霍兰德堡
693 00:57:02 行政官已经决定展开调查了
694 00:57:05 意思是我要受审了?
695 00:57:06 Paul,我并没有这样说……
696 00:57:08 不过还有许多问题等待探讨整件事已经失控了
697 00:57:11 现在这座岛上的人有一半正在法庭里
698 00:57:14 等着看我们的热闹
699 00:57:16 等一下,Wes我们得跟行政官谈一谈……
700 00:57:18 谈一谈?现在就谈!让我们来谈一谈你有多么不负责任吧
701 00:57:21 一直以来你究竟担当了多少
702 00:57:26 如果可以的话带我去见行政官吧
703 00:57:29 没必要再做调查
704 00:57:33 可是为什么,Rand夫人?你能跟他说什么?
705 00:57:36 Jessica没有病
706 00:57:38 请带我去见行政官吧
707 00:57:40 我能对他解释一切
708 00:57:42 妈妈,你想要说什么?
709 00:57:45 Jessica已经死了
710 00:57:46 Rand夫人……
711 00:57:48 她已经死了
712 00:57:50 肉体活着但灵魂已经死了
713 00:57:52 Rand夫人,你是想说我的病人是个僵尸吗?
714 00:57:56 我很清醒
715 00:57:58 这是真的
716 00:58:00 -是我干的-妈妈
717 00:58:02 让我解释,Wesley
718 00:58:04 一直以来我都想说清楚现在我也必须说清楚了
719 00:58:10 Betsy,告诉他们你在Houmfort看到了什么
720 00:58:15 Betsy,你必须告诉他们他们会相信你的
721 00:58:19 我在Houmfort看到了Rand夫人……
722 00:58:21 但这没什么
723 00:58:23 她已经在那儿好多年了……
724 00:58:24 一直在想办法照顾那儿的人并帮助他们
725 00:58:26 我想我懂了
726 00:58:28 有时候为了让病人吃药我也会用一些巫毒邪说来唬他们
727 00:58:32 不只是这样,医生我介入到他们的仪式中去了
728 00:58:37 我假装是他们所信仰的神的使者
729 00:58:41 而我对Jessica下手……
730 00:58:45 是在她要跟Wesley私奔的时候
731 00:58:48 那天晚上我到Houmfort去了
732 00:58:50 我脑海中不断浮现她的笑容她实在太漂亮了
733 00:58:53 漂亮到足以令我的家庭四分五裂
734 00:58:58 鼓声、咒语还有火光在我身边萦绕
735 00:59:01 在寂静中我突然听到了一个声音
736 00:59:05 那是我的声音
737 00:59:08 我告诉巫师
738 00:59:11 神对我传达了旨意
739 00:59:14 我告诉他霍兰德堡的那个女人是邪恶的
740 00:59:16 并让他将她变成僵尸
741 00:59:19 之后发生了什么?
742 00:59:20 我恨我自己
743 00:59:22 在回家路上我不断对自己这样说
744 00:59:25 没有人会变成那样
745 00:59:28 这种奇怪的药不存在
746 00:59:32 -Jessica不可能变成僵尸-你说的没错
747 00:59:35 我这样说并说服了自己
748 00:59:38 可当我回到这儿看到Jessica正饱受折磨
749 00:59:41 她确实正饱受折磨
750 00:59:43 她被一种名字很长的热病所折磨并留下了后遗症
751 00:59:48 那是某种精神错乱的表现
752 00:59:50 Maxwell说得对,妈妈
753 00:59:52 你被自己的想象给迷惑了,Rand夫人
754 00:59:54 但我并不是个富有想象力的女人
755 00:59:57 据我所知
756 00:59:59 不管是下毒还是施咒
757 01:00:01 要想将一个人变成僵尸
758 01:00:05 你首先得杀了他
759 01:00:07 对吧?
760 01:00:09 是的
761 01:00:10 她当时确实发烧了,而且神志不清
762 01:00:13 不过我不可不记得她死了
763 01:00:16 或者是处于一种类似死亡的状态
764 01:00:19 比如昏迷,并没有
765 01:00:24 恐怕您确实是个富有想象力的女人Rand夫人
766 01:00:28 也许吧
767 01:00:32 也许
768 01:01:06 Jessica
769 01:01:09 Jessica
770 01:01:13 Jessica
771 01:01:15 她不听我的
772 01:01:16 Jessica!
773 01:01:30 是Houmfort的人
774 01:01:32 他们想要让她回去
775 01:01:34 可他们是怎么做到的?他们怎么使她理解?
776 01:01:37 她又如何理解?
777 01:01:38 他们知道该怎么做到
778 01:01:39 他们有牵引人的法术
779 01:01:43 所有人都知道
780 01:01:45 巫毒教的人懂得巫术和魔法
781 01:01:47 Wes,当我们还是男孩时或许会相信这些
782 01:01:50 但我们已经是男人了我们知道这些都是骗人的
783 01:01:53 -是吗?-是的
784 01:01:54 -你已经忘记了……-我没忘
785 01:01:56 我知道当Maxwell医生说话时你心里在想什么
786 01:01:59 因为他不知道Jessica曾经昏迷过
787 01:02:02 所以你认为妈妈的故事是对的
788 01:02:04 而他说的都是错的
789 01:02:05 -这太滑稽了-这是真的
790 01:02:08 她为什么要走出来?
791 01:02:10 他们是怎么使她移动的?
792 01:02:13 他们能让任何人做他们想让他们做的事
793 01:02:14 你这样想就正中他们下怀了
794 01:02:17 这都是为了
795 01:02:19 他们拙劣的哑剧表演
796 01:02:21 让我进去
797 01:02:23 跟我来,Jessica
798 01:02:26 你看到了
799 01:02:29 我并没看到什么能使正常人信服的事
800 01:02:32 你需要休息,Wes
801 01:02:52 你怎么没去睡觉呢,Wes?一天下来我们所有人都很劳累
802 01:03:02 对不起,Wes
803 01:03:04 我想我能理解你的感受
804 01:03:06 很抱歉……
805 01:03:09 我真希望我能做点什么
806 01:03:11 她该得到自由的
807 01:03:17 你能给她自由,Betsy
808 01:03:19 你一定能做到的你是个护士,你懂得药理
809 01:03:21 这非常简单
810 01:03:25 她还有呼吸,心脏还在跳动这说明她还活着,Wes
811 01:03:30 而我曾发誓要守护她
812 01:03:33 我不该请求你的……
813 01:03:35 不过这都是因为我无法让你相信
814 01:03:37 她已经死了
815 01:03:39 等等
816 01:03:42 还有件事
817 01:03:44 你爱Paul
818 01:03:47 如果Jessica还活着,那么……
819 01:03:49 Wesley
820 01:03:53 我对他的爱不是你想的那样
821 01:03:57 对不起
822 01:07:30 噢,主,万能的主啊
823 01:07:32 将他们从永恒死亡的苦痛中解救出来吧
824 01:07:36 这女人身上充满了罪恶
825 01:07:38 如今终于尝到恶果
826 01:07:41 噢,主……
827 01:07:42 她因自己自私的灵魂而死
828 01:07:45 有个男人追随着她
829 01:07:48 跟着她的脚印走向邪恶
830 01:07:51 她的双脚早已被死亡紧紧抓住
831 01:07:53 原谅那男人吧,主
832 01:07:55 洞悉一切秘密的主
833 01:07:59 噢,主……
834 01:08:00 对死者叹息
835 01:08:03 对生者则给予和平与幸福吧
836 01:08:10 *The End*