193次|

2025年12月14日

尽你所能 The Best You Can(2025)中文字幕预览


1 00:00:21 年龄差距?不,这从来都不是问题。
2 00:00:25 我的意思是,为了让你对当时的情况有个概念,我当时已经三十多岁了。
3 00:00:28 我曾是一名执业医生,拥有自己的公寓。
4 00:00:32 我不是什么不靠谱的孩子。
5 00:00:35 但后来我遇到了沃伦。
6 00:00:37 57岁时,他正值巅峰时期。
7 00:00:43 他英俊潇洒,精力充沛。
8 00:00:46 做重要的事情
9 00:00:49 带着那种智慧和同理心
10 00:00:55 你只有在这个世界上生活了那么久,才能获得真正的成长。
11 00:00:59 嗯。华伦是个男人…
12 00:01:02 一个成熟稳重、杰出非凡的人。
13 00:01:08 好了,我回来了。
14 00:01:10 她带甜点菜单了吗?
15 00:01:12 相信我,你这辈子都没尝过焦糖布丁。
16 00:01:16 就像他们在这里做的那种。
17 00:01:18 ——当然,除非你去过巴黎。 ——华伦,华伦……不,不是我们这桌。
18 00:01:21 ——不是吗? ——不,不,不。
19 00:01:22 -拜托,我们刚才就坐在这里。 -不,我们不是一直坐在这儿。是啊。
20 00:01:26 哦。 ——给你。
21 00:01:27 非常抱歉。
22 00:01:30 毫米!
23 00:01:33 我不小心去了女厕。看来我最近运气不太好。
24 00:01:41 深呼吸。
25 00:01:43 哦!
26 00:01:47 你连让我喘口气的机会都不给我。操…
27 00:01:51 什么?你在后面抽烟吗?加快速度。
28 00:01:53 尽量放松。
29 00:01:54 是啊。我可能得等到你的拳头从我这该死的——里抽出来才行。
30 00:01:57 啊!
31 00:01:58 前列腺肥大。在你这个年纪很常见。
32 00:02:01 是吗?这就是我小便要花半小时的原因?
33 00:02:05 是的。腺体正在对尿道施加压力。
34 00:02:08 想像一下花园里的水管被踩扁的情景。我不想那样。
35 00:02:12 快修好它,兄弟。求你了。
36 00:02:14 我做保全巡逻工作,整晚都在车上。
37 00:02:16 我每秒钟都想小便。我只能躲在别人家的灌木丛里解决。
38 00:02:20 你会在别人家的灌木丛里小便吗?
39 00:02:22 当我进行假期检查时,一切正常。
40 00:02:26 坦索罗辛(Flomax)。它应该能缓解你的症状,但最好还是去看泌尿科医生。
41 00:02:30 你这个年纪出现这些症状,
42 00:02:32 罹患摄护腺癌的风险很高。
43 00:02:36 我也很高兴见到你。
44 00:02:53 晚餐时我真的很喜欢那个叫Kwento的家伙。
45 00:02:56 你把他招入你的团队真是个非常明智的决定。
46 00:02:59 这些非洲医生——他们真的很有同理心。
47 00:03:02 我的经历也是如此。
48 00:03:04 亲爱的,你在车上确实有提到这件事,不过还是要谢谢你。
49 00:03:07 你能这样想,对我来说意义重大。真的。
50 00:03:09 哦!哦。
51 00:03:12 你在那里。
52 00:03:13 语音信箱按钮在哪里?
53 00:03:14 它们一直在移动。
54 00:03:16 -好的,你刚刚截图了。 -正在尝试收听这句语音留言。
55 00:03:19 嗯……咱们挪到这边去吧。好的,谢谢。
56 00:03:24 嘿,我是史蒂夫·卢卡斯。
57 00:03:25 沃伦,我终于收到西蒙与舒斯特出版社莱斯利的回覆了。
58 00:03:29 很遗憾,她在球场上过世了。
59 00:03:31 他们现在根本不想查水门事件相关的内容。
60 00:03:34 水门事件相关的东西?
61 00:03:35 这是历史。
62 00:03:38 这是具有里程碑意义的历史事件。 ——对不起,亲爱的。
63 00:03:41 我是参议院委员会的助理首席法律顾问,辛西亚。
64 00:03:44 我们揭露了一位在任总统的罪行。
65 00:03:47 你是说这个故事在今天已经过时了吗?
66 00:03:50 我不是,不。
67 00:03:52 与伟大的山姆欧文合作得非常默契。
68 00:03:54 在 Zoom 会议上,莱斯利扮演的角色甚至不知道自己是谁。
69 00:03:57 一直叫他朱利叶斯·欧文。
70 00:03:59 上帝。
71 00:04:04 我何时会坠落到地球边缘?
72 00:04:18 真的要视讯通话吗,爸爸?
73 00:04:21 你居然不回语音留言。
74 00:04:23 哦,天哪。是啊。 ——很高兴你还活着。算是吧。
75 00:04:27 -请问现在是上午还是下午? -请再试一次。
76 00:04:32 ——这就解释了为什么会变黑。 ——萨米,你在干嘛?
77 00:04:35 你平常唱歌吗?参加过开放麦之夜吗?或其他任何形式的演出?
78 00:04:39 我──我一直在写作,主要是这样,但是…
79 00:04:43 爸,我得走了。
80 00:04:45 我开始觉得恶心了,不知道是不是昨晚干的什么事儿惹的祸。
81 00:04:50 好吧好吧。那你明天过来吧。我从隔壁买中餐外带。
82 00:04:52 你喜欢他们家的煮鱿鱼,对吧?
83 00:04:54 我的天哪。
84 00:04:58 多么娇嫩的花朵啊。
85 00:05:23 哦,拜托了,前列腺先生。拜托了。
86 00:05:33 我的天哪!
87 00:05:38 BPSP,奥尔谢夫斯基警官正在发言。
88 00:05:41 嘿。是的。我们住在兰德家对面。
89 00:05:44 228 劳伦斯。
90 00:05:45 我妻子说她刚才看到有人从侧门跳了过去。
91 00:05:47 我不知道,你或许该去看看。
92 00:05:49 我这就来,先生。
93 00:05:51 妈的……混蛋。
94 00:05:59 您已拨打沃伦·兰德的电话。我现在不方便接听。
95 00:06:01 拉屎。
96 00:06:21 哦,真他妈的。
97 00:06:26 沃伦。
98 00:06:28 屋里有人。沃伦。
99 00:06:35 哦!
100 00:06:42 天哪,我好想小便。
101 00:06:55 滚出去!滚出去!我有枪。 ——该死!
102 00:06:57 -BPSP。 BPSP。 -BPSP?你在说什么?
103 00:07:01 -布鲁克林私人保全巡逻队。 -报警公司?
104 00:07:03 不,是私人保安,都是前警察,按月付费。
105 00:07:07 哦,对。天哪,我忘了。
106 00:07:10 我们大概三年前就报名参加了。
107 00:07:12 它设定了自动付款,所以我不需要…
108 00:07:14 为什么不自我介绍?我正要介绍的时候,你——
109 00:07:17 -夫人,您家有入侵者。 -我知道。
110 00:07:19 我不会整晚都提着灯到处走。
111 00:07:21 他逃走了,但我需要去房子里看看。你能在这里带狗等我吗?
112 00:07:31 里面有什么吗?
113 00:07:33 -不。 -哦。好的。
114 00:07:35 所以,你觉得发生了什么事?你认为他是从那扇窗户进来的吗?
115 00:07:38 女士,请您在那里稍等片刻。请您把鞋子脱掉好吗?
116 00:07:43 什么?我们家是“进门要脱鞋”的。
117 00:07:45 好的。嗯,当然。抱歉。
118 00:07:48 我的天哪,我刚刚意识到一件事。
119 00:07:51 警报没有响。
120 00:07:52 未设定。 甚至都没设定。
121 00:07:54 我先生总是会设闹钟。总是。他从不忘记。
122 00:07:58 他忘了。 ——他确实忘了。
123 00:07:59 是的,他确实这么做了。而我竟然都没想过要去查证。
124 00:08:01 你知道当你没有养成每天做某件事的习惯时会是什么感觉吗?
125 00:08:04 -是啊。 -我是说,刷牙?
126 00:08:06 你不会忘记这件事的。但是设定闹钟却…
127 00:08:09 哇。你知道吗,人们常说被抢劫时会感到被侵犯。
128 00:08:13 我想我的确有这种感觉,但这都是最近发生的。
129 00:08:15 我还来不及消化这件事。
130 00:08:18 -这是你的房间吗? -是的。
131 00:08:19 -他平常睡得这么沉吗? -是的。
132 00:08:23 他比我年纪大,比大多数人年纪都大。
133 00:08:28 女士,这样做很不专业,但我需要马上小便。
134 00:08:31 -请问我可以藉用一下洗手间吗? -当然可以。
135 00:08:33 谢谢。嗯。嗯。 ——洗手间就在楼下。
136 00:08:49 嘿,我突然想起一件事。
137 00:08:52 大概一周前,有个年轻小伙子按了我们家的门铃。
138 00:08:55 为学校篮球队筹款,但听起来有点假。
139 00:08:59 他总是记不住学校的名字。会不会是他在踩点?
140 00:09:03 你有影片吗?影片?我拍过他的影片吗?
141 00:09:06 那也太奇怪了吧。
142 00:09:07 -我是问,你家有门铃摄影机吗? -哦,没有。
143 00:09:11 现在人人都有那些东西。
144 00:09:13 那样会录影吗?具体是怎么操作的?
145 00:09:16 女士,非常抱歉。我最近遇到了一些困难。
146 00:09:21 -请您千万不要… -不要什么?
147 00:09:25 -说话。 -哦,对不起。
148 00:09:27 当然。
149 00:09:31 你有去看泌尿科吗?
150 00:09:33 -还没呢。 -我是泌尿科医生,这就是我的职业。
151 00:09:36 我在曼哈顿的Riverview。明天打电话给办公室。
152 00:09:39 -我马上安排你进去。 -好的。
153 00:09:41 辛西亚·兰德博士。但不要走前台。
154 00:09:44 请找我的私人日程安排员约兰达。她说话可能有点生硬。
155 00:09:47 女士。对不起。
156 00:09:51 我要把我的卡放在你的鞋子里。
157 00:10:02 我的天哪!
158 00:10:04 哦!是墨菲中尉。
159 00:10:06 今晚一切顺利,先生。
160 00:10:09 她就像一片湖泊。
161 00:10:15 太好了。好的。嗯,如果一切顺利的话,你就可以走了。
162 00:10:21 - 是的。那我把报告寄给纽约警察局。 - 好的。没问题。
163 00:10:24 不过,别抱太大希望。明白了。不,我明白了——嗯,嗯。懂了。
164 00:10:28 明白了。谢谢。非常感谢。
165 00:10:30 晚安。
166 00:11:02 先生,收据在您的包包里。祝您愉快。
167 00:11:07 嘿,收银员。我是唯一开着的收银台,所以你躲不开我。
168 00:11:10 -你好吗? -嗯,一切都棒极了。
169 00:11:13 你呢?打击犯罪的工作进展如何?
170 00:11:15 一个女人用台灯把我打得鼻青脸肿,但除此之外,一切都好。
171 00:11:20 CJ,我真的很抱歉。
172 00:11:23 我知道我说过之后会打电话给你…
173 00:11:27 我们上床了?哎呀。 ——拜托。嘿。
174 00:11:29 哦,拜托。
175 00:11:30 没关系,我只是想你了。
176 00:11:34 嘿,你想来点早晨的性感短信吗?
177 00:11:40 你想跟我发色情简讯?真的吗?
178 00:11:42 是啊,为什么不呢?我8点半有休息时间。
179 00:11:44 我的意思是,反正你本来就要回家自慰,对吧?对着我撸管?
180 00:11:49 -当然。现在。 -那好,就这么定了。
181 00:11:52 你到底想从我这里得到什么? 我不知道。
182 00:11:54 你身上那种老男人的魅力,让我很兴奋。
183 00:11:58 那把大手枪呢?
184 00:12:00 好的,谢谢。
185 00:12:09 8:30
186 00:12:12 你是老板。
187 00:12:28 请给我一把锋利的六号 UroMax 扩张器。
188 00:12:30 谢谢。
189 00:12:32 哈维尔,我需要吸力。
190 00:12:35 兰德博士,我听说你昨晚被抢劫了。
191 00:12:38 没什么大不了的。没人受伤。也没东西被偷。
192 00:12:43 我需要一块海绵。
193 00:12:48 需要找个人谘询关于马的事。
194 00:12:51 是我,一个脑子不好使的笨蛋。你还指望谁来?
195 00:12:57 哦!哦哦哦!
196 00:12:59 哦,我的蓝色小伙伴们。
197 00:13:04 所以,华伦把他吓跑了吗? ——别再问了,求你了。
198 00:13:09 好了,现在你拥有半块水泥砖了。
199 00:13:11 这将是一次不错的周末短途旅行。走吧,我们得走了。
200 00:13:16 干得好,各位。谢谢。
201 00:13:20 8点15分?糟了!我有个会。
202 00:13:29 好的,好的。
203 00:13:45 哇!
204 00:14:00 他在线吗? ——他在线。
205 00:14:03 嗨。嗨。嗨,道格。
206 00:14:05 辛西亚。 ——嗨。
207 00:14:07 嘿,瞧你,真是让人眼前一亮。
208 00:14:10 -你最近怎么样? -很好。很好。
209 00:14:12 我,呃——抱歉。我头发乱糟糟的。我刚做完手术。
210 00:14:15 哦。嗯,你即使穿着手术服也很好看。
211 00:14:18 是的,尤其是在手术服里。它们能起到增强作用。
212 00:14:21 哦,好吧。
213 00:14:23 怎么了?出什么事了?
214 00:14:24 嗯,道格,你还记得我先生华伦吗?
215 00:14:27 没错,就是伟大的华伦‧兰德。当然了。
216 00:14:30 目前,他可能正处于轻度认知能力下降阶段。
217 00:14:35 所以我决定联络您,专家中的专家。
218 00:14:38 了解究竟发生了什么事。
219 00:14:40 他现在多大了? -83岁。
220 00:14:42 我的天哪!
221 00:14:44 他身体很健康。 ——你是说除了老年痴呆症以外吗?
222 00:14:48 痴呆症?哇哦。这可是个很严重的词儿啊。
223 00:14:52 我甚至还没告诉你具体细节…
224 00:14:54 记忆力衰退?
225 00:14:55 嗯,有一点,是的,但我也有这种情况。
226 00:14:58 今天早上,我竟然想不起其中一个“霹雳娇娃”的名字。
227 00:15:01 ——凯特杰克森演的那部。 ——就是这部。
228 00:15:04 特工……嗯? ——是啊。帮不了你。
229 00:15:08 那么,你认为还有什么其他迹象可以作为…的象征呢?
230 00:15:12 失智?
231 00:15:13 容易激动。
232 00:15:14 他一直都是个个性很倔强的人,但现在可能更甚了。没错。
233 00:15:18 -有时会感到迷惘。 -是的。
234 00:15:20 其实,昨晚…
235 00:15:22 萨布丽娜‧邓肯。特工萨布丽娜邓肯。
236 00:15:26 这会让我一整天都心烦意乱。
237 00:15:30 ♪ 宝贝,如果没有彼此,我们该怎么办? ♪
238 00:15:35 ♪ 宝贝,如果没有彼此,我们该怎么办? ♪
239 00:15:41 ♪没有什么事是我们无法互相扶持度过的♪
240 00:15:46 ♪ 宝贝,如果没有彼此,我们该怎么办? ♪
241 00:15:53 哦,拜托。
242 00:15:56 薄片。
243 00:15:58 ♪ 沙啦啦—— ♪
244 00:15:59 算了,管他呢。
245 00:16:02 移动。
246 00:16:10 你好,伊莉丝。
247 00:16:18 迷路。
248 00:16:19 道格,你就跟我说说吧,好吗?
249 00:16:21 接下来的五年,我的生活会是什么样子?
250 00:16:24 在某个阶段,他将需要在家中或护理机构接受全天候护理。
251 00:16:28 不,他待在家里。我的意思是,他一直待在家里。
252 00:16:31 是的,这或许是最佳方案,也或许不是。
253 00:16:34 在复健中心,他可以与人交往,并参与各种活动。
254 00:16:40 你可以继续你的生活了。嗯?
255 00:16:42 我不想继续我的生活。我的天哪,他是我先生。
256 00:16:47 你似乎对此感到非常震惊。你完全没想到会这样吗?
257 00:16:50 不,不。我的意思是,我第一次见到他的时候,他就像一头雄狮。
258 00:16:52 他每天跑五英哩。他看起来不像患有老年痴呆症的人。
259 00:16:56 尽管年龄差距很大,
260 00:16:59 -你没想过2​​0年或30年后… -我没算过!
261 00:17:22 我的天哪。
262 00:17:51 沃伦?
263 00:17:53 -沃伦,亲爱的,你在哪里? -在我的书房。
264 00:17:58 哦。你好,亲爱的。
265 00:18:00 -怎么样? -听我说。
266 00:18:02 你打算立刻开始写你的书。
267 00:18:04 去他妈的那些大出版社。反正他们只会搞些名人八卦。
268 00:18:07 我已经说过,我不会自费出版。那样太有损尊严了。
269 00:18:10 那部分不用担心。你只需要开始工作就行了。
270 00:18:12 每天写作。
271 00:18:14 我甚至会为你安排一个研究助理。
272 00:18:16 我的意思是,我——我做了。我已经做了。嗯…
273 00:18:21 这是亨利。
274 00:18:23 一位才华洋溢的美国大学三年级博士生…
275 00:18:28 历史。历史。
276 00:18:29 兰德先生,这真是我的荣幸。
277 00:18:30 我目前正在撰写关于尼克森政府的博士论文。
278 00:18:33 嗯,嗯。待会儿吧。我能……吗?
279 00:18:35 -待会儿再说。待会儿再说。 -告诉他关于论文的事。
280 00:18:38 你怎么了?
281 00:18:39 华伦,我很爱你。非常非常爱你。
282 00:18:43 求求你,相信我。
283 00:18:45 你只需要重新启动你那惊人的思考能力。
284 00:18:48 然后写这本书。
285 00:18:49 现在,快把这本书写出来。我求你了。
286 00:18:56 乞求。乞求。
287 00:19:03 无论你有多优秀,
288 00:19:04 你必须每周六七晚在俱乐部里现场演出。
289 00:19:08 -别吃那么快。 -演奏自己的作品,
290 00:19:11 ——伴唱、观看、学习。 ——你至少能吞下去吗?
291 00:19:14 你迟到了45分钟。我得去上班了。
292 00:19:17 几周前我参加了一次开放麦。
293 00:19:20 哦,那你为什么不早点说呢?
294 00:19:23 哦,因为这有损尊严,爸爸。
295 00:19:25 俱乐部老板一直在营造这种氛围,就好像…
296 00:19:28 “你已经不存在了,贱人。你现在是我们的了。”
297 00:19:30 我当时真想对他说:“你永远也别想拥有我,混蛋。”
298 00:19:34 但我不能这么说。
299 00:19:35 ——因为他没说第一句? ——不,因为我真的很想要那个位置。
300 00:19:39 我不得不卑躬屈膝地向某个卑鄙无耻的混蛋求饶才能得到它。
301 00:19:42 哦,那你为什么不直接给他看你那张通往星空的金票呢?
302 00:19:45 为什么要贬低我?
303 00:19:47 好了,别再说蠢话了,我不会贬低你的。
304 00:19:50 拜托,萨米。这些人都是些卑鄙无耻的混蛋。
305 00:19:54 这是理所当然的。
306 00:19:55 你真是太棒了。
307 00:19:57 让他们看看!
308 00:19:59 让他们看看。你到底在害怕什么?
309 00:20:06 上帝...
310 00:20:12 这是什么?
311 00:20:13 除非你透过快速排尿来获得快感,否则你不会对这些东西感兴趣。
312 00:20:17 我觉得我现在可能会这么做。
313 00:20:18 好吧。说真的,爸爸。为什么要带走这些?
314 00:20:20 我的摄护腺肥大。 ——是什么原因造成的?
315 00:20:23 吃熏牛肉吃的。我怎么可能知道?
316 00:20:26 我拿到了一位泌尿科医生的姓名。等我有时间就去。
317 00:20:29 你必须抽出时间。前列腺癌非常危险。
318 00:20:32 我知道癌症很危险,谢谢。
319 00:20:36 在你教训我之前,或许你应该先照顾好自己,嗯?
320 00:20:41 爸,我不是吸毒,我是吸毒。这不一样。
321 00:20:47 我知道这是多么愚蠢的想法。
322 00:20:49 不。等等,等等,哇!嘿,等等。你要去哪里?坐下。
323 00:20:52 我一点也不害怕。
324 00:20:53 我不知道你为什么跟我说这些话。
325 00:20:59 带上你的狗。
326 00:21:03 他妈的!
327 00:21:27 奥尔谢夫斯基先生?
328 00:21:41 说实话,我挺佩服的。护士给我输液,
329 00:21:43 15分钟后,你就能看到结果了。
330 00:21:45 你这儿的手术做得真不错。
331 00:21:51 那么,这些测试能告诉我我是否有这种疾病吗?
332 00:21:56 我的意思是,如果情况像癌症那样,他们会告诉你吗?
333 00:21:58 什么? !什么?
334 00:22:00 你的生日。
335 00:22:01 -呃,那它怎么了? -它跟我的一样。
336 00:22:04 12月24日。也是同年。
337 00:22:06 ——我们就不细说了,不过真是令人震惊。 ——好的。
338 00:22:09 这太疯狂了。
339 00:22:11 嘿,你小时候有没有被人骗过,没收到过圣诞礼物?
340 00:22:14 因为你的生日快到了?
341 00:22:16 有一年,我买了一个芭比梦幻屋给他们两个。就这么简单。
342 00:22:22 -我得癌症了吗? -哦,对不起。
343 00:22:25 呃,这些测验无法告诉我答案。但我们先别妄下结论。
344 00:22:29 我先帮你做个检查,然后我们到我办公室再谈所有的事情。
345 00:22:32 这样正常吗?我的意思是,对于一位女医生来说——
346 00:22:36 男妇科医师是给女性看医生的,对吧?
347 00:22:38 -你去看的是男妇科吗? -不是。
348 00:22:43 就在这里。
349 00:22:56 嘿,你知道两个人同一天出生叫什么吗?
350 00:23:01 同源性。有趣的事实。
351 00:23:05 这个故事,你发现尼克森的录音系统,
352 00:23:08 这是对历史记录的极其重要的补充。
353 00:23:12 你终于决定要写书了,太棒了!
354 00:23:14 我以前从来没时间。现在,时间充裕多了。
355 00:23:18 好的,我准备好了。我们来谈谈1973年6月发生的重大事件。
356 00:23:27 6月23日,约翰·迪恩将在你们委员会作证。
357 00:23:30 牵涉到霍尔德曼、米切尔
358 00:23:32 当然,还有尼克森参与的妨碍司法公正的阴谋。
359 00:23:34 哦,真是太美了,迪恩的妻子也很漂亮。
360 00:23:38 非常漂亮的女人。
361 00:23:44 一...
362 00:23:46 没错。然后几周后,尼克森的律师弗雷德·布札特
363 00:23:49 我会给你的委员会寄一封信,我已经把信印出来给你了。
364 00:23:55 啊!
365 00:23:58 那么,在那个命运攸关的日子里,当你看到这封信时,你的反应是什么?
366 00:24:03 请告诉我事发房间接下来发生了什么事?
367 00:24:07 这封信简直是一场灾难。
368 00:24:09 他指控迪恩作伪证,坚称他完全是在说谎。
369 00:24:13 关于那些在椭圆形办公室会议上说了些什么。
370 00:24:16 他接着详细描述了这些会议的情况,
371 00:24:19 这与迪恩的说法相矛盾,并附有引号。
372 00:24:22 嗯哼。 ——以下是这些会议的原话…
373 00:24:26 亨利,这些引言是从哪里来的?
374 00:24:28 哈?难道是尼克森的手下像速记员一样把每个字都记下来了?
375 00:24:33 我觉得不是。你看不出来吗?
376 00:24:36 布札特在这里就把整场比赛的胜负都剧透了。
377 00:24:38 亨利,会议都被录音了。确实有录音带。
378 00:24:42 哦,嗯……你要去哪里?
379 00:24:45 我们要去国会大厦见山姆欧文。我们有传票要发出。
380 00:24:48 好的。不过,那确实是我的外套。
381 00:24:56 唔。
382 00:24:58 好吧,你患上了相当严重的前列腺炎。
383 00:25:01 细菌感染。
384 00:25:03 也许这就是全部真相,也许不是。不到失去,谁也说不准。
385 00:25:06 我开一种特强抗生素给你。今晚就开始服用。继续服用佛罗麦斯。
386 00:25:12 好的。一个月后再来找我。
387 00:25:14 好的,但假设一个月后我感觉很好,我还需要回来吗?
388 00:25:18 你必须回来吗? ——是的。我的意思是…
389 00:25:20 假设我尿量惊人,就像我又回到了16岁。
390 00:25:22 嘘!
391 00:25:24 那不可能发生。是的,你必须回来。
392 00:25:28 咱们好好谈谈,奥尔斯先生…
393 00:25:32 -祖斯基? -奥尔谢夫斯基。
394 00:25:34 是啊。你看,问题是,那是我的保险
395 00:25:38 你知道,他其实不太去高档城市旅行。
396 00:25:41 我本来打算今天付现金,但我负担不起一直来这里消费。
397 00:25:44 -我不能。 -哦,好的。
398 00:25:45 嗯,我们来搞亲友优惠价吧。
399 00:25:48 只需支付基本自付额。这样可以吗?
400 00:25:50 什么?不,那简直就是慈善。拜托。
401 00:25:54 如果不是你,我和我先生现在可能已经不在人世了。
402 00:25:57 奥尚斯基警官。
403 00:25:59 不,那是爱尔兰语。是啊。听着,我很感激,但是…
404 00:26:02 史丹,让我来帮你吧,好吗?
405 00:26:05 让我来帮你。
406 00:26:09 好的。很好。
407 00:26:11 谢谢。 很好。
408 00:26:12 -一个月后见。 -好的。
409 00:26:14 嘿,你知道,我上夜班。你有我的手机号码。
410 00:26:17 所以,如果有什么事让你感到不安,像是奇怪的噪音、喝醉酒的孩子骑摩托车,
411 00:26:21 你给我发个短信,我马上过去看看。
412 00:26:24 -太好了,谢谢。 -这是我的工作。
413 00:26:28 唔。
414 00:26:31 -左转,再左转。 -是的。
415 00:26:47 亨利,我以为你四点就走了?
416 00:26:48 我知道,我知道。我只是,嗯——
417 00:26:51 兰德先生,你的丈夫,他搞混了。
418 00:26:54 他离开了家。
419 00:26:56 去哪里? ——华盛顿特区
420 00:26:59 国家首都。
421 00:27:00 他现在在那儿吗? ——不,不。我把他带回去了。
422 00:27:03 我假扮成山姆欧文。
423 00:27:06 这样奏效了?
424 00:27:07 我的模仿能力其实很强。
425 00:27:10 沃伦,咱们在这里做律师工作吧。
426 00:27:13 抱歉。听着,我觉得他可能需要…
427 00:27:17 但我不想用错误的方式表达,但是,就像——
428 00:27:20 像护士?还是不像护士,而像护理员?
429 00:27:23 你说的肯定不对。
430 00:27:25 -抱歉。 -没关系,没关系。
431 00:27:27 我知道这对你来说一定很难,所以我走了。你直接用Venmo给我转帐就行了。
432 00:27:36 我们会想办法的。
433 00:27:48 嗨,我是萨米。别留言了,那样太没劲了。
434 00:27:53 我猜我挺逊的。
435 00:27:55 希望你一切都好,山姆。
436 00:27:59 我爱你。
437 00:28:08 华伦,你注意到前方那辆破旧的车了吗?
438 00:28:13 老式弯刀。
439 00:28:14 我公司秘书以前开过那样的车,好像叫 Melody 什么的。
440 00:28:18 它已经在我们家门前放了两天了。
441 00:28:21 梅琳达什么来着。梅琳达。对,就是她。嗯。
442 00:28:23 -别担心,我会设闹钟。 -不,我自己设。
443 00:28:26 我把它彻底搞定了。
444 00:28:38 “完全”?
445 00:28:43 我的天! “喷水”?
446 00:28:45 那更糟。
447 00:28:49 我勒个去?
448 00:28:55 所以...
449 00:28:56 所以,你觉得怎么样?
450 00:28:58 有人把车遗弃在我家门前?
451 00:29:01 那真的会让我毛骨悚然。就像发现一具尸体一样。
452 00:29:06 -他是优步司机。 -你怎么知道的?
453 00:29:09 座位上有一张叫车收据。
454 00:29:11 他把常用的车停在这里,然后搭公车到湾脊区。
455 00:29:15 租辆凯迪拉克凯雷德之类的车。
456 00:29:17 他为什么把车停在这里?
457 00:29:18 如果他连续工作几天的话,
458 00:29:21 他知道在这一带,
459 00:29:22 他不太可能收到罚单或被抢劫。
460 00:29:25 有人连续两天开Uber吗?
461 00:29:27 是的,如果其他五个人也找到了另一份工作,那当然可以。
462 00:29:31 外面情况很糟。 ——哇。现在我真后悔打电话给你了。
463 00:29:34 不,绝对值得一看。
464 00:29:38 这就是他们给我高薪的原因。
465 00:29:41 ——还有,装个门铃摄影机。 ——哦,对。好的。
466 00:29:45 抱歉。我该怎么……谁安装的那些东西?
467 00:29:48 我。我会传简讯告诉你该选哪个。
468 00:29:51 到货后你通知我,我会帮她安排。
469 00:29:53 真的吗?谢谢。
470 00:29:55 是的。有了这些,再加上那条爱叫的狗,你就没问题了。
471 00:29:57 哦,对啊。道奇。他是最棒的。
472 00:30:00 孱。
473 00:30:02 -名字真好听。 -谢谢。谢谢。
474 00:30:07 -你有狗吗? -我?
475 00:30:10 呃,算是吧。 ——算是吗?
476 00:30:13 是的。我孩子救了一只杂种狗,有一天我把它留给了我。
477 00:30:16 不肯退货了,看来我算是养了狗了。
478 00:30:19 很好,你这样做很重要。
479 00:30:23 每当我难过或沮丧的时候,道奇就会踱步过来。
480 00:30:27 他一屁股坐在我腿上,安抚我。
481 00:30:31 他真的非常非常能安慰我。
482 00:30:36 你的呢? 完全没有。
483 00:30:37 他来回踱步,呜咽抱怨。
484 00:30:39 我敢肯定,如果可以的话,他肯定会抽烟。
485 00:30:42 哦,可怜的孩子。他是不是遭受过虐待?
486 00:30:44 我当然希望如此。否则,他就没有任何藉口来解释这种蠢事了。
487 00:30:46 哦。哦,小心。
488 00:30:54 总之,我冷得要命。
489 00:30:57 -对,快走,快走。进去吧。 -好的,我会的。
490 00:31:00 谢谢您,警官。您工作非常出色。
491 00:31:03 嘿,彼此彼此,医生。
492 00:31:05 你照顾我,我也会照顾你,好吗?
493 00:31:08 哦,听起来像是双赢的关系。 ——我的第一次。
494 00:31:16 晚安。晚安。
495 00:31:21 普拉米拉,这些都是你以前肯定做过的基本事。
496 00:31:25 给他喂饭,带他散步。
497 00:31:29 好的。
498 00:31:30 另外,我真的不想让他再开车了。
499 00:31:33 所以,你知道,带他去看医生,跑腿什么的。
500 00:31:37 好的。
501 00:31:38 而且,这里也算是比较偏僻的地方。
502 00:31:43 我需要你假装自己是美国历史系的博士生…
503 00:31:46 好的。
504 00:31:47 ……来这里是为了帮他写一本关于 1973 年参议院水门事件听证会的书。
505 00:31:51 好的。
506 00:31:54 他并没有妄想什么的。我的意思是,他当时就在现场。
507 00:31:57 助理首席法律顾问。
508 00:31:58 他曾在两所法学院任教。他可是个大人物。
509 00:32:01 我谷歌了一下他。是的。
510 00:32:03 我明白了。
511 00:32:05 目前,我们正在支持他经历的过渡期。
512 00:32:11 是的。那就是…
513 00:32:14 是的。
514 00:32:15 说来好笑,我曾经照顾过一位女士,还得假装是她的丈夫。
515 00:32:18 她的丈夫还活着,而且经常待在房间里。
516 00:32:22 所以……你可以想像。
517 00:32:26 我完全做不到。不行。
518 00:32:37 门铃摄影机。
519 00:32:49 哦。
520 00:33:41 Cyn?你上来吗?
521 00:33:44 -你错过了约翰奥利佛。 -我马上就来!
522 00:33:48 原来你是上夜班的。
523 00:33:50 我当住院医师的时候也做过一年。你喜欢吗?
524 00:33:53 是的。有时候我两三天都不跟别人说话。
525 00:33:58 那很特别。
526 00:33:59 我在急诊室可没这种待遇。
527 00:34:02 当有人脖子上抵着一把刀走进来时,
528 00:34:04 你基本上必须进行一次对话。
529 00:34:06 哦,我猜是单方面的。
530 00:34:08 辛西娅,怎么这么久?
531 00:34:10 我在泡茶。
532 00:34:15 我也要一杯。
533 00:34:18 ♪ 这风,又冷又荒唐 ♪
534 00:34:24 ♪ 但是,兄弟,你答应过她了 ♪
535 00:34:29 ♪ 而同时,房子空无一人… ♪
536 00:34:35 哇,真是个天才。
537 00:34:37 是啊,她把那地方的屋顶都掀翻了。
538 00:34:39 但他们却把一等奖颁给了某个愚蠢的花式抛棒表演者。
539 00:34:43 我还是生气。 ——不,我是认真的,史丹。
540 00:34:45 她很特别,而且非常漂亮。 ——像她妈妈一样。
541 00:34:48 幸好,我没有对基因库造成太大污染。
542 00:34:50 她想成为职业歌手吗?
543 00:34:52 是啊,但目前还没有任何进展。
544 00:34:54 责怪全世界。主要是责怪我自己。
545 00:34:57 我工作中经常和年轻人一起工作。
546 00:34:59 他们可能比较敏感。谢谢。
547 00:35:01 他们认为生活中所有那些老生常谈的废话都是胡扯。
548 00:35:04 这对他们个人来说是一种侮辱。
549 00:35:06 我的父母不接受互相指责。如果我做错了什么,那就是我自己的责​​任。
550 00:35:11 幸好,我从未那样做过。
551 00:35:12 唉,我总是失败,什么分数都没拿到。
552 00:35:15 孩子们,生活不易,忍耐一下。
553 00:35:17 天哪!幸好没其他人看到这则讯息。
554 00:35:20 一群二十多岁的年轻人会猛烈地敲我们的门。
555 00:35:24 他们挥舞着火把,要求为手机充电。
556 00:35:36 所以你说萨米责怪你。
557 00:35:38 请问是为了什么?
558 00:35:44 拉屎。
559 00:35:49 我的天哪。
560 00:35:51 给我一些泡泡。 ——辛西亚!
561 00:35:54 嗯,马上就来。
562 00:36:06 哦。
563 00:36:23 请给我一杯配洛娜·杜恩的茶。
564 00:36:30 对不起。
565 00:36:34 抱歉,我们不接受加币。
566 00:36:38 - 嘿,我可以跟你说几句话吗? - 点点东西吧。
567 00:36:42 是的。给我一杯半咖啡,大杯咖啡。
568 00:36:46 昨晚我把你的录影带放给这位女士看了。
569 00:36:50 一位非常酷、很有学识的女士。她被深深震撼了。
570 00:36:53 -她是经纪人?还是演出经纪人? -泌尿科医师。
571 00:36:56 但她的反应让我很兴奋,所以我开始在公司里四处打听。
572 00:36:59 我找到一个业余鼓手,
573 00:37:01 他还给了我三个俱乐部的名字,他说这些俱乐部管理良好,老板素质很高。
574 00:37:05 总之,不扯淡,或尽量少扯淡。
575 00:37:10 来吧,孩子。用力。
576 00:37:13 它就在那里。
577 00:37:17 底部留出放奶油的空间。
578 00:37:27 真可惜,当初帮我写作的那个年轻人。
579 00:37:30 呃,紧急颈部手术?听起来可不好玩。
580 00:37:33 - 哦,天哪。哎哟。 - 你不知道吗?
581 00:37:36 我以为你们两个在同一个博士计划里?
582 00:37:38 嗯,我们是。
583 00:37:40 但我们一起上课不多,只有体育课。
584 00:37:44 呃,我们当时正在看布札特的信。
585 00:37:47 我现在好像找不到它了。我感觉自己被这些乱七八糟的东西淹没了。
586 00:37:52 该死的!他揭露了一位在任总统的罪行。
587 00:37:56 这到底是什么鬼东西?
588 00:37:58 瓦斯费帐单!
589 00:38:00 我们需要它做什么用?
590 00:38:06 - 华伦? - 哦,拜托。
591 00:38:10 - 这张照片是什么时候拍的? - 嗯?
592 00:38:13 哦,那是 1959 年在麦迪逊广场花园举行的米尔罗斯运动会。
593 00:38:18 本人,左起第二个。
594 00:38:20 哇,太棒了!
595 00:38:22 你还记得吗? ——我还能闻到那个地方的味道。
596 00:38:26 闻起来像大象粪便。马戏团在花园里表演。
597 00:38:31 你还记得什么?告诉我。
598 00:38:34 我以前从未在木质跑道上跑步过。
599 00:38:37 哦,那声音……哇!简直像爆炸一样。
600 00:38:40 我们十二个人敲击着那些木板…
601 00:38:42 砰,砰,砰…
602 00:38:44 就像部落鼓乐一样。在最后的200公尺比赛中,
603 00:38:48 那鼓点突然变得异常狂乱。
604 00:38:51 -你当时感觉到了什么? -疼痛。
605 00:38:53 真是痛苦不堪。
606 00:38:56 腿抽筋,肺灼痛。
607 00:38:59 你看,这就是长跑比赛存在的全部意义。
608 00:39:03 耗尽身体…
609 00:39:05 然后看看你仅凭意志力能做到什么程度。
610 00:39:08 所以,到底发生了什么事?
611 00:39:15 你有孩子吗? ——是指我亲生的吗?
612 00:39:19 不,但我确实有个继女,名叫罗斯玛丽。
613 00:39:23 - 你们关系亲近吗? - 嗯,这段关系一直都很复杂。
614 00:39:26 我只比她大12岁。而且,她恨我入骨。
615 00:39:29 为了嫁给爸爸?
616 00:39:31 为了嫁给爸爸,为了搬进儿时的家。
617 00:39:34 顺便说一句,那不是我的选择。
618 00:39:36 原本计划只是几个月的时间来找房子。
619 00:39:39 现在已经过去300个月了。
620 00:39:41 既然聊到这些棘手的事情了,要不要跟我说说你前妻的事?
621 00:39:45 呃,情绪阴晴不定,多疑,不擅长处理人际关系。
622 00:39:50 跟我一样。这意味着我们没能成功。
623 00:39:53 - 还和她保持联络吗? - 只透过巫毒娃娃。
624 00:39:59 ♪ 从布鲁克林高地可以看到一个女孩 ♪
625 00:40:01 ♪真是个奇葩组合♪
626 00:40:03 ♪ 但他们是表亲,一模一样的表亲… ♪
627 00:40:09 - 现在还记得吗? - 有点印象。
628 00:40:11 - 她扮演的是一对双胞胎,对吧? - 表姐妹!一对同卵表姊妹。
629 00:40:16 我的天哪,伙计,听听歌词。
630 00:40:18 “截然不同。”明白了。
631 00:40:20 不,你得明白,这个节目彻底改变了我的世界。
632 00:40:24 我从小就被教育要像凯西一样,举止得体,循规蹈矩。
633 00:40:27 但内心深处,我觉得自己就像派蒂一样。简直就是怪人,你知道吗?
634 00:40:32 所以,他们会亲热吗?
635 00:40:37 图特龟?
636 00:40:39 图特是个疯子,总是想做危险的事。
637 00:40:43 去做角斗士、伞兵或斗牛士。
638 00:40:46 所以他会去找他的朋友巫师先生,然后说:
639 00:40:48 “让我成为一名斗牛士。”
640 00:40:50 巫师先生念一段咒语,砰!图特就变成了一名斗牛士。
641 00:40:54 他已经进入擂台了。
642 00:40:55 他全套装备都到位了。表现出色。观众都很喜欢他。
643 00:40:59 但随后,一切都开始瓦解。
644 00:41:01 他马上就要被揍得鼻青脸肿了。
645 00:41:03 他大喊:“救救我,巫师先生!我不想当斗牛士。”
646 00:41:07 于是,巫师先生又念了一遍咒语:
647 00:41:09 “细雨,细雨,细雨,德罗姆,是时候让它回家了。”
648 00:41:14 在最后一刻,他把图特从困境中拉了出来。
649 00:41:17 每一集都一样。
650 00:41:19 愚蠢的决定酿成大祸,幸亏有巫师先生出手相救。
651 00:41:23 简直跟我自己的生活一模一样。
652 00:41:26 但没有魔法先生。
653 00:41:31 你有没有想过要生自己的孩子?你有没有尝试过?
654 00:41:33 唉,说到底,我从来没想要过孩子。
655 00:41:37 但我认为那是一种令人羞耻的性格缺陷。
656 00:41:39 我只好躲避世人。 ——我经历过几次这样的事。
657 00:41:41 所以,我怀孕了,基本上是为了取悦我母亲。
658 00:41:45 但后来我流产了,需要紧急切除子宫。
659 00:41:48 所以一切都解决了。 ——算是吧。嗯。
660 00:41:51 萨米12岁时,这段婚姻破裂了。那是一段艰难的时期。
661 00:41:54 我去了西部。两年没见到她。
662 00:41:57 两年?我知道。我搞砸了。
663 00:41:59 - 你没必要全部用大写字母。 - 抱歉。
664 00:42:02 那之后你们两个有没有谈过这件事?
665 00:42:04 不不?
666 00:42:06 - 请不要再用大写字母了。 - 对不起。
667 00:42:08 - 你的意思是,永远吗? - 是的。
668 00:42:10 苏格兰威士忌。飞机胶水。安眠酮。 ——地西泮。安非他酮。
669 00:42:14 白葡萄酒。氯硝西泮。阿普唑仑。古柯碱.摇头丸。笑气。 LSD。
670 00:42:17 阿片类药物。黑美人。海洛因,一次。 ——来士普。舍曲林。阿德拉。
671 00:42:20 - 百忧解。 - 几卡车的大麻。
672 00:42:23 最近吃了很多布洛芬。
673 00:42:26 - 你最喜欢的披头四成员是谁? - 皮特贝斯特。
674 00:42:30 - 我的天哪! - 真是可悲,不是吗?
675 00:42:33 不!当时很性感!
676 00:42:35 你眼前这个就是一个愤怒、自我毁灭的怪人。
677 00:42:38 嗯,你愤怒又自毁的风格真是太棒了。
678 00:42:42 让我告诉你,哇。
679 00:42:45 - 把你的照片传给我。 - 什么?我的嫌犯照?
680 00:42:48 随便吧,一张高中照片,随便什么都行。公平起见。
681 00:42:52 不,这完全不公平。
682 00:42:53 对不起,但我算不上你眼中的漂亮女孩。
683 00:42:56 嗯,你现在很漂亮,所以你以前一定也挺漂亮的。
684 00:43:00 唉,我当时拥有的一切都管理得一团糟。
685 00:43:05 你还记得那首歌吗,嗯…
686 00:43:08 ♪ 今晚你想跟我一起睡吗? ♪
687 00:43:11 “Lady Marmalade”?
688 00:43:13 我以前常常站在镜子前,自己做“孕肚舞”动作。
689 00:43:18 那是一个星期六的晚上。
690 00:43:22 还在等那张照片。
691 00:43:25 好的。
692 00:43:27 很高兴认识你。
693 00:43:31 -收到了吗? -收到了。
694 00:43:33 好吧,这太丢脸了,我挂了。
695 00:43:36 抱歉。哇。
696 00:43:38 你看起来……非常聪明。
697 00:43:40 挂断电话。不,不,不,不。
698 00:43:43 嗯……你看,我一定会主动去找你的。
699 00:43:46 什么,去写作业吗?
700 00:43:48 我根本不在乎。 ——那至今为止呢?
701 00:43:51 你是不是对那种书呆子气的聪明女孩有种特殊的迷恋?
702 00:43:54 只有一个。
703 00:43:56 朗达‧梅尔尼克,坎托的女儿,曾经饱受体重问题的困扰。
704 00:43:59 我们曾经有过一段美好的时光。
705 00:44:01 父母睡着后,她打了个电话。
706 00:44:04 什么乱七八糟的。
707 00:44:05 书籍、电影。
708 00:44:08 我记得我们俩都很喜欢雷蒙德‧卡佛。
709 00:44:12 她是第一个称赞我聪明的人。
710 00:44:16 史丹利,你非常聪明。
711 00:44:19 嘿,你是第二个。
712 00:44:23 谢谢你,辛西亚。你的赞扬对我意义重大。
713 00:44:29 那么,他和那位领唱女儿之间的事最终是如何结束的呢?
714 00:44:34 突然。
715 00:44:36 有一天,她爸爸走进他的书房,撞见了我们。
716 00:44:40 发生性行为?
717 00:44:43 这种品种通常用两位数编号来表示,
718 00:44:47 他披着祈祷披肩。
719 00:44:48 我的天啊。
720 00:44:53 那时候我真希望有巫师先生在。
721 00:45:03 等等。这是用来代替我们以前的门铃的吗?
722 00:45:07 你很喜欢你的门铃吗? ——其实我讨厌它。
723 00:45:11 情况如何?
724 00:45:13 啊,差不多完成了,兰德先生。
725 00:45:15 哦,孩子,请你提醒我你的名字好吗?
726 00:45:17 -奥尔谢夫斯基。史丹·奥尔谢夫斯基。 -哦。
727 00:45:20 需要多少波兰人
728 00:45:21 ——拧灯泡? ——波兰笑话?
729 00:45:24 三、一人扶着灯泡,两人转动梯子。
730 00:45:26 我喜欢这样。 ——他知道。
731 00:45:29 奥尔谢夫斯基先生,我们该如何感谢您提供的优质服务?
732 00:45:32 哦,不,没什么,先生。
733 00:45:33 在户外呼吸一下新鲜空气,做点工作挺好的。
734 00:45:36 好吧,辛西娅,看来我们得请这位男士吃顿牛排大餐了。
735 00:45:40 - 周四晚上怎么样? - 不,不,不。
736 00:45:42 -你不必那样做。 -不,我们确实必须那样做。
737 00:45:44 带上老婆。
738 00:45:45 -未婚。 -那好,带上你最好的女伴。
739 00:45:48 天知道你也不想一直盯着我们两个。
740 00:45:51 咱们好好玩一晚吧。
741 00:45:53 好的。好的!
742 00:46:04 很酷吧?
743 00:46:06 是的!我已经用了两个小时了。
744 00:46:08 这东西会上瘾。
745 00:46:10 看到一家人骑着脚踏车互相大声叫喊。
746 00:46:12 小女孩把头盔丢了出去。太逗了。
747 00:46:16 而且你可以随时重看!
748 00:46:19 嘿,你确定周四晚上能来吃晚餐吗?
749 00:46:23 我知道华伦让你很为难。
750 00:46:25 一大块牛排?当然可以,我没问题。
751 00:47:14 我的天哪——!
752 00:47:41 -我有给他取过名字吗? -哦,是的。
753 00:47:44 -不,你做了,你做了。 -是的。
754 00:47:46 他稍微……稍微迟到了一会儿。
755 00:47:48 他需要地址吗? 不用了,没关系。
756 00:47:50 嘿。
757 00:47:52 非常抱歉我们迟到了。
758 00:47:54 沃伦,辛西娅,我是CJ。
759 00:47:57 -嗨,很高兴见到你们两位。 -嗨,CJ。
760 00:48:01 他叫什么名字? Seejay? Indian?
761 00:48:04 不。就像CJ一样,是字母。是首字母缩写。
762 00:48:06 哦,就像青少年文学标题一样。
763 00:48:10 呃……我没听懂你刚才说了什么。
764 00:48:12 纽约巨人队,伟大的四分卫。 ——他知道。
765 00:48:16 是的,仍然是随机的。
766 00:48:18 -坐下,坐下。 -不然我们喝点东西吧?
767 00:48:20 我觉得我们落后了。 --服务生
768 00:48:29 顺便说一句,最终,我被铐在了排水管上。
769 00:48:32 这不是我想要的失去童贞的方式。
770 00:48:35 不?这很适合你!
771 00:48:39 我的第一次是在纽波特纽斯的妓院。
772 00:48:42 那个妓女告诉我,我让她想起了她的孙子。
773 00:48:48 那可真是个全垒打啊。对吧,CJ?
774 00:48:50 嗯,我15岁的时候输给了我13岁的表哥。
775 00:48:57 正如你所想像的那样,那真是太神奇了。
776 00:49:00 哦!
777 00:49:04 辛西亚?
778 00:49:07 呃…
779 00:49:11 好的。我当时22岁。
780 00:49:14 当时我和我的男朋友,他是我医学院的同学,在他的宿舍里。
781 00:49:22 辛西娅,你真的应该好好学怎么润。
782 00:49:25 事情就是这样。好的。
783 00:49:26 他点燃了一支蜡烛。这有用吗?
784 00:49:28 孩子们,恕我失陪,我要去男厕。
785 00:49:32 这就是我近来的诅咒。对不起。
786 00:49:36 他真是太性感了。
787 00:49:38 坚韧不拔。真正的男子汉。
788 00:49:51 嗯,那是一条美人鱼。
789 00:49:55 其实,我自认为是条美人鱼。
790 00:49:58 好吧,行。
791 00:50:09 哦,哦,你还在等啊。是啊。
792 00:50:13 我本来打算用这个,但是一个个子矮小的女同事仗着职权占了上风。
793 00:50:17 如今,单人厕所通常是任何人都可以使用的。
794 00:50:20 嗯,我想有些地方仍然坚持传统观念。
795 00:50:24 男人真令人作呕。 ——嗯!
796 00:50:28 -所以,CJ,她看起来很棒。 -是的。
797 00:50:31 是的。有趣、活泼,而且…
798 00:50:34 考虑到她短暂的生命历程,她非常成熟。
799 00:50:39 ——那是多少?三十? ——差不多。
800 00:50:42 她还不到30岁。
801 00:50:45 是啊,你知道我的意思。那又怎样?那……那又怎样?
802 00:50:50 哦!
803 00:50:52 是的,说实话,这才是最重要的。
804 00:50:53 得知你并不感到孤独,我真是太高兴了。
805 00:50:56 孤独吗?不。
806 00:50:58 我的意思是,你大概一两周前发短信说你感到孤独。
807 00:51:02 算了,随便。重点是,你并不孤单。
808 00:51:06 那真是太棒了。
809 00:51:09 你们两个说话声音太大了。
810 00:51:15 继续。
811 00:51:24 嘿,这跟我们相遇的那晚一模一样,还记得吗?
812 00:51:28 请停止说话。
813 00:51:29 最终,我们把所有证据拼凑起来,提出了无可辩驳的论点。
814 00:51:34 尼克森违背了他的就职誓言,辜负了国家的信任。
815 00:51:40 那后来发生了什么事? ——他辞职了。
816 00:51:43 绝对不可能。
817 00:51:46 - 我可以说一句话吗? - 不行。
818 00:51:47 我觉得很奇怪,分享之后…
819 00:51:50 很多私事…… 不!
820 00:51:51 ……过去几周我们彼此之间有很多交流,例如我的更年期问题,
821 00:51:56 我原本希望我们之间能建立起一定程度的信任与互惠关系。
822 00:52:00 然而,你却从未想过要提及…
823 00:52:03 别说话了!
824 00:52:06 ……你居然有个身上有刺青的女友!
825 00:52:10 哦!糟了。她不是我女朋友。
826 00:52:12 我们只是玩得开心而已,没什么大不了的。
827 00:52:15 哦,你或许该告诉她这件事。
828 00:52:17 跟她说什么?你觉得她想结婚吗?
829 00:52:20 你觉得她想在20年后帮我擦掉胡子上的燕麦粥吗?
830 00:52:23 她没在算。
831 00:52:25 我能去撒个尿吗?
832 00:52:28 谁能阻止你?
833 00:52:34 你知道我怎么想的吗?
834 00:52:34 嗯?我觉得你并没有真的生我的​​气。
835 00:52:36 我觉得你是在生自己的气。
836 00:52:38 哦,真有趣。谢谢您,荣格医师。
837 00:52:40 因为你在她这个年纪的时候,也遇过和她一模一样的恋父情结。
838 00:52:44 是的,我明白你的意思。情况完全不同。
839 00:52:46 但既然我们谈到了无意识动机,
840 00:52:49 或许你应该反思一下,为什么你一直在回避和我谈论刑事司法的话题。
841 00:52:53 你考虑一下,然后回覆我。
842 00:52:56 现在继续你长达四小时的排尿尝试。
843 00:52:59 - 这是非常不专业的评论。 - 真可惜,我已经下班了。
844 00:53:25 医生,奥尔谢夫斯基先生,请接通一号线。
845 00:53:28 真的吗?是的。你想拿吗?
846 00:53:32 嗯……当然。
847 00:53:37 - 喂? - 所以呢?
848 00:53:40 好的。
849 00:53:42 首先,我喝多了。
850 00:53:44 这一点要考虑进去,因为说实话,我觉得这样挺好的。
851 00:53:48 你可以和任何人约会——
852 00:53:51 她的年纪之小让我大吃一惊。
853 00:53:56 刚打电话查询了我的化验结果。
854 00:53:59 我叫你今天打电话,我打了。
855 00:54:01 - 我这里有。需要吗? - 哦,约兰达。
856 00:54:04 还在通话中吗?不用了,谢谢,我自己接。
857 00:54:08 好的。公共服务公告,第六条。好多了。
858 00:54:13 嗯,不算太好,但比之前好多了。继续坚持下去。
859 00:54:16 谢谢。
860 00:54:18 我的天啊。
861 00:54:28 好吧。这真是太他妈搞笑了。
862 00:54:44 ♪ 我是海里最新来的小鱼 ♪
863 00:54:50 ♪ 大家都在议论纷纷,看着我,说 ♪
864 00:54:55 ♪ 你打算如何度过你的人生?
865 00:54:57 ♪ 你知道,你得尽快做,而且你必须做好 ♪
866 00:55:02 ♪ 嗯,我明白他们想要什么,我理解 ♪
867 00:55:08 -你讨厌它吗?你觉得它很土吗? -不,不,不,不,不,它很酷。
868 00:55:14 我只是在想,或许你可以试着把节奏稍微加快一点。
869 00:55:18 让它有点节奏感。几乎就像…
870 00:55:26 真的吗?
871 00:55:29 -我试试看再高一点。好的。 -试试,试试,试试。
872 00:55:34 是的。
873 00:55:36 ♪ 我是海里最新来的小鱼 ♪
874 00:55:39 ♪ 大家都在议论纷纷,看着我,说 ♪
875 00:55:42 ♪ 你打算如何度过你的人生? ♪
876 00:55:44 ♪ 你知道,你得尽快做,而且你必须做好 ♪
877 00:55:47 ♪ 好吧,我明白他们想要什么,我-- ♪
878 00:55:49 不。哦!
879 00:55:50 ♪ 嗯,我明白了,我明白了 ♪
880 00:55:52 -♪ 我明白你不会搞砸的 ♪ -耶!
881 00:55:54 ♪ 因为你只有一次机会 ♪
882 00:55:56 ♪ 应该先找到工作,然后按计划行事 ♪
883 00:55:58 ♪ 可是,我究竟该如何成为真正的自己呢? ♪
884 00:56:04 来自合唱团。
885 00:56:05 ♪ 现在我会没事的,我会没事的 ♪
886 00:56:08 ♪ 无论如何,我都要把它实现 ♪
887 00:56:11 所以,你的想法和说法其实不重要♪
888 00:56:14 ♪ 因为我是个信徒 ♪
889 00:56:19 ♪ 哦哦,呜呜呜 ♪
890 00:56:23 -怎么样? -是啊!太棒了。
891 00:56:25 这很奇怪,但感觉很好。就像你一样。
892 00:56:27 是你。太好了。
893 00:56:29 哦,我真是吓坏了。
894 00:56:31 但是,你知道,我会做一个演示版本,然后发给大家…
895 00:56:36 好的。
896 00:56:39 糟了,我得走了。
897 00:56:41 出色地...
898 00:56:43 谢谢爸爸。
899 00:56:47 嘿,山姆。我可以跟你说几句话吗? ——什么?
900 00:56:52 是啊,没什么大不了的。你知道,我只是想说,嗯…
901 00:56:58 什么?我得走了。
902 00:57:02 萨米,我犯了个大错误。
903 00:57:05 去科罗拉多州。
904 00:57:06 我的意思是,不管发生什么,我都应该为了你留下来。
905 00:57:11 但是,你知道,我最终还是屈服于自己愚蠢而受伤的情绪。
906 00:57:17 在这个过程中,我伤害了你。
907 00:57:19 我的意思是,你是世界上唯一的人。
908 00:57:22 哦,该死。这……
909 00:57:26 对不起。呃,我爱你。
910 00:57:30 这是一首很棒的歌。
911 00:57:46 辛西亚!罗斯玛丽。
912 00:57:48 就在这儿。哦!我刚才没看见你。
913 00:57:51 火鸡注射器在哪里?
914 00:57:52 我小时候,它一直都放在这个抽屉里。
915 00:57:55 糟糕,我想我们没有。
916 00:57:57 别担心,没事的。幸好我带了一个。
917 00:58:06 是啊!是的,是的,是的,是的,是的。
918 00:58:11 -绿湾队即将得分,所以… -我不知道你也是包装工队的球迷。
919 00:58:14 嗯,我不是。我支持总分超过40分,所以……比数太接近了。
920 00:58:19 听着,如果你想看的话,可以去华伦的书房看。
921 00:58:21 哦,是啊。不。没关系。
922 00:58:22 罗斯玛丽希望我留在这里,这样我就可以和大家社交。
923 00:58:25 该死的!接住那颗球!
924 00:58:28 哦!
925 00:58:31 爷爷,想玩跳棋吗? 好啊。
926 00:58:35 -妈妈,你怎么玩?
927 00:58:37 爷爷忘了怎么下跳棋了。
928 00:58:40 麦克斯韦,爷爷没忘记。他只是现在有点累了。
929 00:58:44 -也许辛西亚奶奶想玩。 -哦,不。
930 00:58:49 加油,加油,加油…
931 00:58:51 请您和您的孩子一起来吧?
932 00:58:55 是的,是的。
933 00:58:58 哦,见到你真好,波普西。
934 00:59:01 你还记得吗?罗布的新工作让我们很快就要搬到克里夫兰了。
935 00:59:06 我们会离得更近。我想留在凤凰城。
936 00:59:09 霍威尔,克里夫兰真美。
937 00:59:11 还记得我们一起看过的大湖的照片吗?
938 00:59:13 我讨厌湖泊。 ——没人会讨厌湖泊。
939 00:59:15 啊!
940 00:59:16 爸爸。对不起,对不起,对不起。
941 00:59:18 最后一秒的自由球。它…
942 00:59:21 用撬棍捅我!
943 00:59:24 哦!天哪,哦,天哪,辛西娅,我爸爸自从上次之后情况恶化得太厉害了。
944 00:59:29 -是的,他变了个人。 -简直就像变了一个人。
945 00:59:33 我讨厌不能待在身边。
946 00:59:35 等你们在克里夫兰安顿下来之后,
947 00:59:38 坐飞机很快就能到,对吧?
948 00:59:40 我的意思是,你可以——
949 00:59:41 哦!
950 00:59:43 你还好吗?
951 00:59:45 我们当时正坐在厨房里。
952 00:59:47 他问我:“你妈妈什么时候到?”
953 00:59:50 他以为她还活着。
954 00:59:51 哦,这很难。你说什么?
955 00:59:55 我说的是4点30分。
956 00:59:57 你给了他一个时间?
957 00:59:58 我知道,我想我也沉浸在幻想中了。
958 01:00:02 你知道吗,我们三个又聚在一起了。
959 01:00:05 好的。
960 01:00:07 听着,我想跟你谈谈…
961 01:00:12 如何最好地处理他接下来的情况。
962 01:00:15 当然。我的意思是,目前情况比较稳定。
963 01:00:19 普拉米拉每天都在这里。他非常喜欢她。
964 01:00:22 我觉得他应该在克里夫兰。 ——什么?
965 01:00:25 离我们新家10分钟车程的地方有一个很棒的养老院,叫做The Arbors。
966 01:00:29 我去那里是为了庆祝我朋友母亲的90岁生日。
967 01:00:31 -我太喜欢了。他们还有个皮纳塔。 -等等,好吗?
968 01:00:34 你在说什么?克利夫兰?
969 01:00:36 辛西娅,这很有道理。随着他身体状况的恶化,他需要家人的陪伴。
970 01:00:41 你同意吗?
971 01:00:42 嗯,我把自己看成是家人的一部分。
972 01:00:46 你让他跟陌生人待了一整天。你自己刚才也这么说了。
973 01:00:49 我有工作,我有一份正职工作。
974 01:00:50 没错,也因为如此,这才说得通。
975 01:00:52 因为我不用工作,所以我每天都能和他在一起。
976 01:00:55 ——孩子们放学后可以去看他。 ——他们不会这么做。
977 01:00:58 -你可以周末飞过去。 -罗斯玛丽
978 01:01:00 沃伦现在哪里也不去。
979 01:01:03 我需要仔细考虑一下,看看事情会如何发展。
980 01:01:05 当然,这只是为将来做准备。
981 01:01:09 不过,我们需要立即前往那里,才能进入等候名单。
982 01:01:14 所以我安排了下周六的参观行程。
983 01:01:17 这样,到时候我们就能做好准备了。
984 01:01:21 到时候——别再说这种话了!
985 01:01:31 - 嘿,你好吗? - 嘿。
986 01:01:33 所以我可能在你朋友跟你提过的那些地方之一找到一份工作。
987 01:01:38 萨米!太棒了。 嗯,也许吧,也许吧。
988 01:01:41 我不知道。我把演示版发给了老板,他很喜欢。
989 01:01:45 他说他想见我,而且…
990 01:01:47 哦,嗯,​​你能下来一下吗?
991 01:01:50 一、二、三、四!
992 01:01:54 嘿!
993 01:01:57 ♪ 我们过去歌唱,如今我们说方言 ♪
994 01:02:02 ♪ 我们喝酒只是为了冲淡毒品的味道 ♪
995 01:02:08 ♪ 我们生来就会崩溃 ♪
996 01:02:13 ♪ 自然疗法 ♪
997 01:02:18 ♪ 我们生来就会崩溃 ♪
998 01:02:22 ♪ 我们本该如此 ♪
999 01:02:25 啊!你是孩子的爸爸。
1000 01:02:27 我是。 ——嗨,爸爸。
1001 01:02:29 你女儿在这儿,她唱歌像阿富汗人一样!
1002 01:02:31 谢谢。我想这应该算是夸奖吧。
1003 01:02:34 你好。
1004 01:02:35 周四晚上,她演出吸引了不少观众。两场演出,200人。
1005 01:02:38 听起来不错,对吧,山姆?
1006 01:02:40 没有舞台,也没有升降台。
1007 01:02:43 -我没有增高垫。 -是啊,我觉得很多俱乐部都没有。
1008 01:02:47 爸爸,应该加个垫高物。
1009 01:02:49 不仅是为了恰当的舞台呈现,更是出于对艺术家的尊重。
1010 01:02:53 我的意思是,人们就在那里。
1011 01:02:56 爸,你看。 嘿。
1012 01:02:58 -你能弄个增高垫吗? -不能。她会这么做吗?
1013 01:03:01 是的,她会的。只要把所有个子矮小的人都安排在前面就行了。
1014 01:03:06 这家伙挺会讲笑话的。
1015 01:03:15 萨米。萨米! ——嘿,当爸爸的感觉真棒,对吧?
1016 01:03:19 人生中最伟大的冒险。
1017 01:03:22 你是认真的?
1018 01:03:23 你真的要为了一个破升降台就放弃这一切吗?
1019 01:03:27 我不喜欢在地板上唱歌。我控制不住自己。
1020 01:03:30 所以,要战胜它。面对你的恐惧。只有这样,你才能变得更好。
1021 01:03:34 我不需要你告诉我这些。我不需要你告诉我这些。
1022 01:03:38 你知道吗,你把这些情绪操控的鬼话都一股脑儿地倒在我身上了。
1023 01:03:41 你竟然消失了整整两年,真是太抱歉了。
1024 01:03:43 但你并非真心这么想。
1025 01:03:45 如果你真心想支持我,至少该支持我一次。
1026 01:03:48 什么?当你自我毁灭的时候?当你因为某些原因而放弃的时候?
1027 01:03:51 是不是又触动了你那过于敏感的神经?
1028 01:03:54 -是! -不不不。
1029 01:03:56 我无法支持这种做法。
1030 01:03:58 我就是这么做的。你看结果如何。
1031 01:04:02 事情最终就是这样,明白吗?
1032 01:04:05 我一无所有,我什么都不是。
1033 01:04:08 你是我的父亲。至少要扮演好父亲的角色。
1034 01:04:13 拉屎!
1035 01:04:16 对,是德肖恩。
1036 01:04:17 兄弟,我这儿人手严重不足。真的。
1037 01:04:19 -你他妈在哪里? -嗯,我这就--等等,等等。
1038 01:04:23 萨米!
1039 01:04:34 你在开玩笑吧?
1040 01:04:35 你想让我说什么?霍威尔得了流感。
1041 01:04:39 现在麦克斯韦在打喷嚏。我不能把生病的孩子只留给罗布照顾。
1042 01:04:44 为什么不早点告诉我?罗斯玛丽,我们可以改期的。
1043 01:04:48 有什么区别?我去过阿伯斯养老院,我很喜欢那里。
1044 01:04:51 你应该感到满意才对。
1045 01:04:54 迷迭香。
1046 01:04:55 说实话,辛西娅,这其实是因祸得福。
1047 01:04:59 亲眼所见会让你有机会真正——
1048 01:05:01 好了,停,停!
1049 01:05:03 你荣获了“地球上最被动攻击的人”奖。别再纠缠了。
1050 01:05:09 我的天!开玩笑吧?太荒谬了。
1051 01:05:20 接下来怎么办?
1052 01:05:26 罗斯玛丽不来了。她那几个笨孩子病了。
1053 01:05:30 我现在在克里夫兰,明天要独自去那个地方。
1054 01:05:34 这简直是胡扯。我要我的狗。
1055 01:05:37 普拉米拉带华伦去看电影了。把邮件放到花盆里就行了。
1056 01:05:40 谢谢。
1057 01:05:41 啊!天哪。
1058 01:06:21 早安.您需要计程车吗?
1059 01:06:24 不用了,谢谢。我已经叫优步了。谢谢。
1060 01:06:40 我不知道——我不知道——我甚至不知道该说什么。
1061 01:06:44 -你竟然这么做了,连夜开车… -我每天晚上都连夜开车。
1062 01:06:48 这次我直接走了直线。
1063 01:06:54 疯狂的。
1064 01:07:01 容量为175人,我们现在大约有150人。
1065 01:07:04 嗯…
1066 01:07:05 我们设施的这一部分专门为需要辅助生活的居民而设。
1067 01:07:10 可能需要一些基本照顾但基本上能够自理的老人。
1068 01:07:14 -非常好。 -你好,黛安。
1069 01:07:17 - 哦,你好。 - 哦。
1070 01:07:19 这里是我们的记忆护理区。您的丈夫将住在这里。
1071 01:07:27 这是我们的主要活动室。如您所见,非常宽敞。
1072 01:07:31 您来得正是时候,我们每周六早上都会举办宾果游戏。
1073 01:07:37 N-41!
1074 01:07:39 对任何人来说都是幸运的吗?
1075 01:07:41 杰瑞,别以为我没注意到你的发型。
1076 01:07:45 贝蒂做得太棒了。
1077 01:07:46 居民都非常喜欢她,她带来的零食也非常好吃。
1078 01:07:51 本周,她带来了
1079 01:07:53 自制圣诞饼干。 ——爱丽丝?
1080 01:07:57 ——爱丽丝? ——不。嗯,不。
1081 01:07:59 我们的居民每天都玩游戏、做艺术计划、练瑜珈。
1082 01:08:04 他们能承受的任何体育锻链。
1083 01:08:07 我们努力让他们的身体和思维保持活跃和积极参与。
1084 01:08:12 这样他们就能康复回家了?
1085 01:08:21 嘿!
1086 01:08:27 是的。是的。
1087 01:08:29 -如果您有任何问题,请告诉我… -哦,好的,我会的。
1088 01:08:31 ——或者有什么我能帮到你的吗? ——哦,谢谢。非常感谢。
1089 01:08:34 谢谢。
1090 01:08:36 这会不会是伟大的华伦·兰德的最终命运呢?
1091 01:08:40 把点连起来,就能玩到宾果游戏了吗?
1092 01:08:43 这个人撰写了联邦住房法案。
1093 01:08:47 一位杰出的创新者,总是想办法帮助人们。
1094 01:08:53 能和那样的人一起坐副驾驶真是太刺激了。
1095 01:08:58 现在那个混蛋走了,又只剩下我一个人了。
1096 01:09:03 而“我”只是…
1097 01:09:06 我愚蠢的一生一无所获。
1098 01:09:08 -哦,拜托。 -你自己也拜托。
1099 01:09:11 你?你生了个漂亮的孩子。
1100 01:09:14 我连一个都没做过。
1101 01:09:29 - 发生了什么事? - 婚礼。
1102 01:09:35 你想做我的伴侣吗?
1103 01:09:38 我不能去参加婚礼。我是泌尿科医生。
1104 01:09:43 史丹,快点。快看,他们在核对邀请函。
1105 01:09:46 这太荒谬了吧!哦!
1106 01:09:54 哦,嘿。你好。你好吗?
1107 01:09:58 我感觉自己就像《泰坦尼克号》里的杰克和露丝。 ——比喻很贴切。
1108 01:10:09 等等,等等,等等。
1109 01:10:12 这是一场婚礼,好吗?
1110 01:10:13 如果你不请自来参加别人的婚礼,
1111 01:10:16 你应该看起来像个人。
1112 01:10:19 好吗?那我们至少先做这件事吧。
1113 01:10:23 -好的? -谢谢。
1114 01:10:32 嘿,你好吗?你的外套真好看。 ——很高兴来到这里。
1115 01:10:35 我们刚从道奇城回来。我太喜欢你把那里改造成现在的样子了。
1116 01:10:38 哦,多么美好的盛事啊!
1117 01:10:43 酒在哪里?
1118 01:10:45 ♪ 女孩,你知道我需要你,我会排队等你… ♪
1119 01:10:48 是的。最好的方法是用加热垫和蔓越莓汁。
1120 01:10:51 蜜月期间你一定没问题。
1121 01:10:55 就是普通的25​​美分硬币。没什么特别的。看到了吗?吹一吹。
1122 01:10:58 哎呀!消失了。
1123 01:11:00 就在你的袖子里。
1124 01:11:01 -♪ 我会为你承担所有风险 ♪ -♪ 为了你 ♪
1125 01:11:05 -♪ 为你 ♪ -♪ 为你 ♪
1126 01:11:08 ♪ 独一无二的女孩 独一无二的女孩… ♪
1127 01:11:11 他们看起来真是天生一对,你不觉得吗?
1128 01:11:15 是的,他们确实如此。
1129 01:11:17 虽然,你知道,婚姻中没有什么是绝对有保障的。
1130 01:11:20 我们这儿简直一团糟。 ——一团糟?
1131 01:11:23 哦,我不知道,亲爱的。这有点太过了。也许吧。
1132 01:11:26 但这两个人和其他人一样,都有机会成功。
1133 01:11:29 胜负各半。选一个吧。
1134 01:11:33 ♪ 嘿,最后,走吧,灵魂最后,走吧… ♪
1135 01:11:37 《Lady Marmalade》!他们正在播放《Lady Marmalade》!那是我最喜欢的歌。
1136 01:11:41 -你跟真人做过吗? -还没有。
1137 01:11:43 快点!
1138 01:11:46 ♪ 他在老新奥尔良遇到了 Marmalade Down ♪
1139 01:11:50 ♪ 在街上昂首阔步 ♪
1140 01:11:53 ♪ 她说:“你好,嘿,乔,你想试试吗?”♪
1141 01:11:57 ♪ 嗯哼 ♪
1142 01:11:58 ♪ 吉奇,吉奇,呀呀,哒哒 ♪
1143 01:12:03 ♪ 吉奇,吉奇,呀呀,这里 ♪
1144 01:12:06 ♪ 摩卡巧克力,呀呀 ♪
1145 01:12:11 ♪克里奥尔女士果酱♪
1146 01:12:17 ♪ 今晚你想跟我一起睡吗? ♪
1147 01:12:21 ♪ 今晚你想跟我一起睡吗? ♪
1148 01:12:24 ♪ 他待在她闺房里,看着她梳洗打扮 ♪
1149 01:12:29 ♪ 那男孩把木兰酒全喝光了 ♪
1150 01:12:32 ♪ 在她黑色的缎面床单上,他开始惊慌失措 ♪
1151 01:12:37 ♪ 吉奇,吉奇,呀呀,哒哒 ♪
1152 01:12:41 ♪克里奥尔女士果酱♪
1153 01:12:47 ♪ 今晚你想跟我一起睡吗? ♪
1154 01:12:51 ♪ 今晚你想跟我一起睡吗? ♪
1155 01:12:55 ♪ 今晚你想跟我一起睡吗? ♪
1156 01:12:59 ♪ 今晚你想跟我一起睡吗?你想… ♪
1157 01:13:06 这就是我。
1158 01:13:08 哇,太棒了!这真是太有趣了!再次感谢!我玩得很开心。
1159 01:13:11 我好久没跳舞了。 ——很高兴能度过一段轻松的时光。
1160 01:13:14 非常感谢。节奏转换得真好。
1161 01:13:16 是啊。总之——
1162 01:14:38 魔法师先生!
1163 01:14:45 不!不。好吗?你现在在哪里?
1164 01:14:49 你和他在一起吗?好的。
1165 01:14:52 不,不,不。你做得对。
1166 01:14:56 好吧,好吧。不,不,不,不,那不是——
1167 01:14:58 你就——你就——你就告诉我你刚到急诊室时的检查结果。
1168 01:15:03 正确的。
1169 01:15:06 好的。
1170 01:15:07 普拉米拉,他情况稳定。我7点半的航班,我正在路上。
1171 01:15:29 对不起。
1172 01:15:37 好的。
1173 01:15:39 我们现在就带你回家。好吗?
1174 01:15:59 哦,普拉米拉,真对不起。我不知道你在这里等我。
1175 01:16:04 - 不,没事。我吃了一些凯格尔。 - 是库格尔。
1176 01:16:10 他怎么样了? ——哦,好多了。
1177 01:16:15 花了好一阵子才让他安顿下来。
1178 01:16:19 哦,那人真是意志坚强。但这次中风,哇。
1179 01:16:27 我知道你一定很累了,
1180 01:16:29 但我还是想和你简单谈谈我在这里的工作。
1181 01:16:34 哦,对不起,我还来不及仔细考虑一下。
1182 01:16:38 你知道,从现在开始,他需要护理。
1183 01:16:42 哦,不,不,不,我都想到了。我是指那本书。
1184 01:16:49 这本书?
1185 01:16:52 那本书。你丈夫的书。
1186 01:16:55 当时你真的在写这本书吗?
1187 01:17:01 我把他说的话全部录了下来,然后进行了转录和编辑。
1188 01:17:06 这是一本书。 ——讲的是什么?水门事件?
1189 01:17:11 有时候是这样。它不是历史书,它只是一本书。
1190 01:17:20 我可以要这个吗?
1191 01:18:34 -嘿,不好意思让你久等了。 -嗯,没关系。
1192 01:18:38 我以为我们要像往常一样进行考试,但他们直接把我带到这里来了。
1193 01:18:41 -是啊,我觉得我们应该讨论一下—— -嘿,沃伦怎么样了?
1194 01:18:46 他,嗯,情况一般。他,嗯,中风很严重。谢谢关心。
1195 01:18:53 是啊。我是说,我不想传简讯。总之,替我向他问好,好吗?
1196 01:18:57 我会的,我会的,我会的。好的。言归正传。
1197 01:19:01 我今天会迟到很久。好的。
1198 01:19:04 好的,看来感染已经消失了,这很好。
1199 01:19:08 是的。小便情况确实好多了。虽然赢不了州博览会,但——
1200 01:19:11 是的,PSA值仍然很高。它仍然很高。
1201 01:19:14 好的。
1202 01:19:16 史丹,下一步流程是进行活检。
1203 01:19:19 我并不是说现在迫切需要这样做,
1204 01:19:21 但就目前而言,我肯定会推荐它。
1205 01:19:23 只是想就这个问题得到一个明确的答案。
1206 01:19:25 哇。好的,当然可以。那就这么办吧。
1207 01:19:29 实际上,我的伴侣凯斯曼医生将亲自进行手术。
1208 01:19:33 他很棒。
1209 01:19:34 哦,不过我的意思是,你肯定会去的,对吧?
1210 01:19:36 呃,我不会去参加手术。不,不。
1211 01:19:42 你还是我的医生吗?
1212 01:19:43 你知道,我真的觉得现在最好还是让凯斯曼医生接手。
1213 01:19:47 我们之前的财务安排一样。他是最棒的。
1214 01:19:50 等等,等等,等等。等一下,等等,等一下。
1215 01:19:52 这是因为克里夫兰吗?
1216 01:19:54 但这并不意味着你不能成为我的医生,对吗?
1217 01:19:56 确实如此。这是一个伦理问题。
1218 01:19:59 道德?别开玩笑了。那不过是一晚的狂欢而已。
1219 01:20:02 这事从未发生过。
1220 01:20:03 说实话,我甚至都记不起克利夫兰了。那地方在哪里?我从来没去过。
1221 01:20:06 卡斯曼医生——哦,去他妈的!还有你!
1222 01:20:12 你今天下午给我使出的这招组合拳真是漂亮。
1223 01:20:15 斯坦,听着。我很抱歉。很明显,这情况糟透了。
1224 01:20:18 我们成了朋友,很好的朋友,那真是太好了。
1225 01:20:24 但我让事情发展得太远了,我对此负全部责任。
1226 01:20:27 哦,是吗?好吧,当然,因为我对此没有发言权,对吧?
1227 01:20:30 我只是美泰公司出品的穿着制服的帅哥玩偶。
1228 01:20:33 你一直耿耿于怀那条愚蠢的简讯。没关系,没关系!
1229 01:20:36 好吗,辛西亚?因为我现在按照你的意愿,已经彻底离开你的生活了。
1230 01:20:41 现在,也许你会遇到一个帅气的暖气工,然后开启一段全新的恋情,对吧?
1231 01:20:45 你知道吗?我可以为自己所犯的错误负责。
1232 01:20:48 谢谢。我的练习时间比你多很多。
1233 01:21:55 那是什么? ——升降台。
1234 01:22:08 ♪ 要有信心,承诺已做出 ♪
1235 01:22:13 ♪ 你只要注意安全,好好表现就好 ♪
1236 01:22:19 ♪ 你离开了,现在你安全了 ♪
1237 01:22:25 ♪ 这条路,会引领你离开 ♪
1238 01:22:31 ♪同时,房子里空无一人♪
1239 01:22:36 ♪ 地板光秃秃的,疲惫不堪 ♪
1240 01:22:42 ♪ 墙壁摇摇欲坠,继续前进 ♪
1241 01:22:48 ♪ 她正在等你 ♪
1242 01:22:56 ♪ 她什么也听不见 ♪
1243 01:23:02 ♪ 她无法相信这是真的 ♪
1244 01:23:07 ♪ 他们说的话毫无道理 ♪
1245 01:23:13 ♪ 她眼里只有你 ♪
1246 01:23:16 我爱你。
1247 01:23:21 ♪ 昨晚,你像鸟一样飞走了 ♪
1248 01:23:27 ♪ 飞走吧,永远不要被听到 ♪
1249 01:23:32 ♪ 这风又冷又荒唐 ♪
1250 01:23:37 我爱你。
1251 01:23:38 ♪ 但是,兄弟,你答应过她了 ♪
1252 01:23:44 ♪同时,房子里空无一人♪
1253 01:23:50 ♪ 地板光秃秃的,疲惫不堪 ♪
1254 01:23:55 ♪ 墙壁摇摇欲坠,继续前进 ♪
1255 01:24:01 ♪ 她正在等你 ♪
1256 01:24:06 ♪ 她正在等你 ♪
1257 01:24:12 ♪ 她等待着 ♪
1258 01:24:22 -哇!耶! -没错,“哇哦,耶!”
1259 01:24:27 谢谢。这是给我爸爸的。
1260 01:24:47 该死的小孩!谁把圣诞老人撞倒了?
1261 01:24:52 你知道吗,他们确实生产充气式的。
1262 01:24:55 ——还有别的选择。 ——不可能,兄弟。
1263 01:24:57 他们一定会把他偷走,带回家,对他做各种变态的事。
1264 01:25:02 你知道我在说什么。
1265 01:25:05 打扰一下。
1266 01:25:18 该死的!
1267 01:25:45 你知道吗,爱上某人之后,事情就变得很有趣…
1268 01:25:53 无论是什么吸引你,
1269 01:25:55 无论它们在那一刻对你代表着什么,这种意义都会被牢牢锁定。
1270 01:26:02 他们永远都是那样的人。
1271 01:26:06 在我看来,华伦就是力量的化身。
1272 01:26:09 你知道,这么说可能不太符合女权主义精神,但华伦让我感到很安全。
1273 01:26:15 抱歉,这是真的。
1274 01:26:20 我喜欢华伦的坚强。我——我依赖他的力量。
1275 01:26:25 所以,当这种力量开始消退时,
1276 01:26:28 当他的身体和精神不再像以前那样的时候
1277 01:26:32 我感到被抛弃了。我感到愤怒。
1278 01:26:39 我并不为此感到骄傲,但这确实是我当时的感受。
1279 01:26:47 普拉米拉·马赫什直到沃伦去世才认识他。这真是一份珍贵的礼物。
1280 01:26:51 因为普拉米拉没有任何期望,
1281 01:26:54 听了沃伦的话…
1282 01:26:57 某种程度上,我已经不再听了。
1283 01:27:02 她真是个好人,记录下了他的话语,并写成了这本非凡的书。
1284 01:27:06 我简直无法用言语形容阅读这本书带给我的改变。
1285 01:27:13 我的意思是,大部分故事我早就知道了。
1286 01:27:16 我知道他19岁时参加了米尔罗斯运动会,这是他传奇的一部分。
1287 01:27:23 但他——他并非传奇人物。
1288 01:27:27 那时还不是。他还是个孩子。
1289 01:27:32 一个非常想赢得那场比赛的男孩,
1290 01:27:35 谁跑得那么拼命,谁在最后一圈取得了领先。
1291 01:27:40 而且输了。
1292 01:27:43 第二次飞行,也就是回家的那班航班,我坐在后排哭着坐完了全程。
1293 01:27:50 大约一周前的一个晚上,嗯…
1294 01:27:54 我躺到床上,华伦醒了过来,看了我一眼。
1295 01:28:03 男孩就站在那里。
1296 01:28:09 我从他19岁时的眼神中看到了他所感受到的痛苦。
1297 01:28:15 而现在,65年后,情况再次改变。
1298 01:28:17 未能成为自己想成为的人所带来的痛苦。
1299 01:28:27 就在那一刻…
1300 01:28:31 我对伟大的沃伦·兰德的爱,比以往任何时候都更加深切。
1301 01:28:36 我很高兴在他离开之前能做这件事。
1302 01:28:43 谢谢。
1303 01:30:27 沃伦?我到家了。
1304 01:30:32 沃伦?
1305 01:30:35 华伦,亲爱的?
1306 01:30:39 哦,你还在啊?我,呃…
1307 01:30:45 我想知道听不到他回答是什么感觉。
1308 01:30:51 感觉如何?
1309 01:30:55 史丹,我觉得我让他失望了。
1310 01:30:59 我的意思是,如果他说的是实话,完全实话的话,
1311 01:31:02 他会说我是个好妻子吗?
1312 01:31:04 他会说这些年来我一直以他需要的方式陪伴在他身边吗?
1313 01:31:08 我不知道。我——
1314 01:31:15 我真的不知道。
1315 01:31:28 “救救我,魔法师先生。”
1316 01:31:52 我曾经带萨米去山上露营过一次。
1317 01:31:55 她当时大概十岁左右,她不想去。
1318 01:31:59 但我说:“我们要走了。”
1319 01:32:00 我们会玩得很开心,所以都他妈闭嘴。
1320 01:32:04 这就是我体贴入微的育儿方式。
1321 01:32:07 于是,我们走了。她一直抱怨个不停。
1322 01:32:11 “天气冷。饭菜难吃。雨下得很大。”
1323 01:32:16 雨下得不算大。
1324 01:32:17 如果不是帐篷上的大洞,她永远也不会注意到。
1325 01:32:23 然后她开始抱怨说,因为海拔高,她的耳朵疼痛。
1326 01:32:28 我记得她妈妈是用过氧化氢来处理这种情况的。
1327 01:32:31 于是我从急救箱拿出一些药,然后把她的头歪向一边。
1328 01:32:37 我往她一只耳朵倒了一瓶盖,结果发现太多了。
1329 01:32:43 大部分水都顺着她的眼睛流了下来。
1330 01:32:47 然后她开始尖叫,
1331 01:32:49 那种“上帝啊,救救我,我要被活活烧死了”的尖叫声。
1332 01:32:59 我现在心想:“我的天哪,我刚刚是不是​​弄瞎了孩子的眼睛?”
1333 01:33:05 最近的医院也要两个小时车程。
1334 01:33:07 我们现在在阿迪朗达克山脉。
1335 01:33:10 为了了解损失情况,我采取了以下措施——
1336 01:33:14 请注意,我并不是为这项举动辩护。
1337 01:33:19 我喝了一瓶盖的过氧化氢,我并不是为这种行为辩护。
1338 01:33:24 把它倒进自己的眼睛里,看看它到底有多糟糕。
1339 01:33:28 结果非常糟糕,就像硫酸一样。
1340 01:33:33 所以我现在想的是,“我确实需要把她送到医院,更不用说我自己了。”
1341 01:33:38 于是,我把穿着睡衣的她抱了起来。
1342 01:33:40 但我半瞎了。
1343 01:33:42 我朝车跑去,却没看到野餐桌。
1344 01:33:45 我睾丸的确切高度。
1345 01:33:50 我觉得你有点离题了。
1346 01:33:54 没错,我一头撞到野餐桌上了。
1347 01:33:57 萨米被甩了出去,摔进了一大堆泥巴里。
1348 01:34:01 我捂着下体,瘫倒在她旁边。
1349 01:34:06 我们就这样陷在泥淖里了…
1350 01:34:10 又冷又湿,眼睛火辣辣的痛。
1351 01:34:16 我唯一能想到的要对她说的话是…
1352 01:34:20 “对不起,萨米。”
1353 01:34:25 她看着我…
1354 01:34:28 带着这张满是泥泞、眯着眼睛的脸…
1355 01:34:34 她说:“没关系,爸爸。”
1356 01:34:38 你已经尽力了。
1357 01:34:42 考虑到具体情况,这绝对是一种变相的恭维。
1358 01:34:49 但不知为何…
1359 01:34:54 她偏偏选择了那个时刻…
1360 01:35:00 让我做回人。
1361 01:35:09 -巫师先生。 -嗯。
1362 01:35:14 生日快乐。生日快乐。
1363 01:35:47 ♪ 我是海里最新来的小鱼 ♪
1364 01:35:50 ♪ 大家都在议论纷纷,他们都看着我,说 ♪
1365 01:35:53 ♪ 你打算如何度过你的人生? ♪
1366 01:35:55 ♪ 你知道你必须尽快行动,而且必须做好 ♪
1367 01:35:58 ♪ 嗯,我明白了,我懂了 ♪
1368 01:36:01 ♪ 我不能搞砸,因为你只有一次机会 ♪
1369 01:36:03 ♪ 应该先找到工作,然后按计划行事 ♪
1370 01:36:06 ♪ 可是,我究竟该如何成为真正的自己呢? ♪
1371 01:36:16 ♪ 我希望他们明白 我会没事的,我会好的 ♪
1372 01:36:21 ♪ 不,我还没到,但我正在路上 ♪
1373 01:36:24 所以,你的想法和说法其实不重要♪
1374 01:36:27 ♪ 因为我是个信徒,好吧,我会没事的 ♪
1375 01:36:32 ♪ 不,我还没到,但我正在路上 ♪
1376 01:36:34 所以,你的想法和说法其实不重要♪
1377 01:36:37 ♪ 因为我是个信徒 ♪
1378 01:37:11 ♪ 我是 BE-lieva 的粉丝 ♪
1379 01:37:14 ♪ PEO 讨好型人才 ♪
1380 01:37:16 ♪ 她说她可以,所以你最好相信她 ♪
1381 01:37:19 ♪ 举起你的双手,你是个梦想家 ♪
1382 01:37:22 ♪ 相信 ♪
1383 01:37:24 ♪ PEO 的取悦者 ♪
1384 01:37:27 ♪ 她说她可以,所以你最好相信她 ♪
1385 01:37:31 ♪ 我会没事的,我会没事的 ♪
1386 01:37:34 ♪ 不,我还没到,但我正在路上 ♪
1387 01:37:37 所以,你的想法和说法其实不重要♪
1388 01:37:40 ♪ 因为我是个信徒 ♪
1389 01:37:42 ♪ 好吧,我会没事的 ♪
1390 01:37:45 ♪ 不,最好的还在后头 ♪
1391 01:37:47 所以,你的想法和说法其实不重要♪
1392 01:37:50 ♪ 因为我坚信 ♪
1393 01:37:53 ♪ 我说的是信念 我说的是信念 ♪
1394 01:37:58 ♪ 是的,信念 ♪
1395 01:38:01 ♪ 是的,BELIEVA ♪
1396 01:38:04 这是我爸爸!
1397 01:38:25 哇!
1398 01:38:29 那是我的孩子!我的女儿!
1399 01:38:58 ♪ 哦,女孩,哦,女孩 ♪
1400 01:39:01 ♪ 你 ♪
1401 01:39:03 ♪ 你是我唯一的女孩 ♪
1402 01:39:07 ♪ 我绝对不会用你换取全世界 ♪
1403 01:39:10 ♪ 我保证,我保证我爱你 ♪
1404 01:39:14 ♪ 真高兴找到你,你 ♪
1405 01:39:18 ♪ 你是我唯一的女孩 ♪
1406 01:39:22 ♪ 我绝对不会用你换取全世界 ♪
1407 01:39:26 ♪ 我保证,我保证我爱你 ♪
1408 01:39:30 ♪ 真高兴找到你 ♪
1409 01:39:33 宝贝,你就是我的旋律 ♪
1410 01:39:37 ♪ 你让我的话语和谐动听 ♪
1411 01:39:40 ♪ 来吧,我想感受你 ♪
1412 01:39:42 ♪ 女孩,你知道我需要你 ♪
1413 01:39:44 ♪ 我愿排队,只为得到你的爱 ♪
1414 01:39:49 ♪ 你不只长得漂亮 ♪
1415 01:39:53 ♪ 你带我的心去了很多地方 ♪
1416 01:39:56 ♪ 我在等你的吻,女孩 ♪
1417 01:39:58 -♪ 我会为你承担所有风险 ♪ -♪ 为了你 ♪
1418 01:40:05 ♪ 独一无二的女孩,独一无二的女孩 ♪
1419 01:40:09 ♪ 你是我唯一的女孩 ♪
1420 01:40:11 ♪ 哦,女孩 ♪
1421 01:40:17 ♪ 我唯一的女孩 ♪
1422 01:40:49 ♪ 我唯一的女孩,我唯一的女孩 ♪
1423 01:40:57 ♪ 嘿,我唯一的女孩 ♪
1424 01:41:01 ♪ 你,你是我唯一的女孩 ♪
1425 01:41:05 -♪ 我唯一的 ♪ -♪ 我绝不会用你换取全世界 ♪
1426 01:41:10 ♪ 我保证,我保证我爱你 ♪
1427 01:41:13 ♪ 真高兴找到你 ♪
1428 01:41:17 ♪ 你,你是我唯一的女孩 ♪
1429 01:41:23 ♪ 我绝对不会用你换取全世界 ♪
1430 01:41:27 ♪ 我保证,我保证我爱你 ♪
1431 01:41:29 ♪ 真高兴找到你 ♪